Больше историй

1 января 2013 г. 19:36

1K

Три перевода.

Всем, кому посоветовали "Фауста" во флэшмобе (как мне, например), требуют по программе или просто интересно было бы почитать! Если вы не знаток немецкого, то первый вопрос, который у вас возникнет: "В каком переводе?" Позвольте поделиться некоторыми соображениями свежеиспечённой фаустопоклонницы, на каком варианте лучше остановиться.

Самый популярный сейчас - это труд Бориса Леонидовича Пастернака, с одной стороны, самый признанный, а с другой - и полемики вокруг него масса. Перевод Холодковского - это уже мой сознательный выбор. Впрочем, если бы удалось добыть прозаическую комментированную версию Соколовского, разумеется, начала бы я с неё, но и Н. А. Холодковский - фигура уникальная, эрудит эпохи Возрождения. Буде кто возжелал прочесть все его изданные работы, повторилась бы история с Кэрроллом и королевой Викторией. Наряду с переводами Гёте (плюс биография, изданная в серии ЖЗЛ), учебник зоологии, курс энтомологии, "Птицы Европы", атлас европейских бабочек и даже - о ужас! - атлас человеческих глист. Гёте сам был биолог, он бы оценил такого переводчика. Но всё познаётся в сравнении. Сознательно беру не самую значимую сцену из второй части. Мефистофель представляет Фаусту своих магических солдат.

Входят Трое сильных.

Мефистофель
Взгляни на них: различных лет
Мои волшебные ребята;
Различно каждый разодет;
Их сила помощью богата.
(К зрителям.) Известно: любят в наши дни
Все дети панцири и латы;
Так вам понравятся мои
Аллегорические хваты.

Догоняй (молодой, легко вооружённый и пёстро одетый)
Кого ни встречу я, тому
В физиономию заеду,
А труса догоню по следу
И за вихор его возьму.

3абирай (средних лет, хорошо вооружённый и богато одетый)
Всё это вздорно и ничтожно!
Врага поймавши, забери
Сперва всё то, что взять возможно;
О прочем - после говори.

Держи-Крепче (пожилой, тяжело вооружённый, в простом платье)
Барыш и в этом невеликий!
Все эти блага с силой дикой
Умчит житейская река.
Взять - хорошо; сберечь - важнее;
Чтоб сохранилось всё вернее,
Поставьте стражем старика.



Ну, а теперь на поле боя выходит Пастернак.

Входят трое сильных (Кн. Царств, II, 23, 8.)

Мефистофель:
Ну вот мои бойцы-задиры,
Трех разных возрастов народ,
На них различные мундиры,
Кто с ними, тот не пропадет.
(К зрителям.) Мечтает малое дитя
Теперь о рыцарском уборе;
Не лучше ль этот сброд, хотя
Представлен в форме аллегорий?

Рауфебольд (молодой, легко вооруженный, в пестром наряде)
Кого ни встречу, в ухо дам
И съезжу кулаком по рылу,
А беглеца обратно сам
Доставлю за волосы силой.

Габебальд (средних лет, хорошо вооруженный, богато одетый)
Драчливость - это вздор ребячий,
Не стоящий моей руки.
Я граблю, чтобы стать богаче.
Все остальное - пустяки.

Гальтефест (пожилой, тяжело вооруженный, без лишней одежды)
Награбить денежки не штука,
Труднее их скопить для внука
И не потратить пятака.
Кто молод, тратит без расчета,
А уберечь добро от мота,
Вот в чем задача старика.


Различие очевидно. Интересно, почему у Пастернака не переводятся имена Сильных? При титаническом мозговом усилии я, положим, вспомню, что рауфен по-немецки трепать, хальтен - держать, но Догоняй и Забирай как-то симпатичнее и естественнее. Во-вторых: зачем так увлекаться низким штилем? Сравните хватов и сброд, в физиономию заеду и съезжу кулаком по рылу. У Холодковского наёмники изъясняются действительно как хваты, а у Пастернака - как форменный сброд. По логике, во второй части лексика должна очищаться и возвышаться до образцов древней Эллады... В пастернаковском варианте Эллады маловато. Зато Мефистофель выражает свои мысли много яснее: Кто с ними, тот не пропадет, в противовес невнятному Их сила помощью богата. Научные данные поддерживают мою интуитивную догадку. В статье М. Галкина "Отражение стилистической системы "Фауста" Гёте в переводах" изложена бесстрастная статистика: у Холодковского повышение лексики в 29% случаев, понижение - в 61%, а у Пастернака соответственно 12% и 81%. То есть сохраняется гётевский выбор слов, соответственно, в 10 и 7 процентах случаев. Внимание, бывает и хуже. Фауст: полная немецкая трагедия Гете, вольнопереданная по-русски А. Овчинниковым. Рига, 1851.

Входят трое Могутных.

Мефистофель.
Ну, вот мои усастые рубаки!
Они не одинаки в рост, и знаки
Их храброго достоинства трояки:
Тот эдак, этот так; а среди драки
Оскалят зуб, что все твои собаки!
Но ты не бойсь, тебя не загрызут —
Они твою команду поведут.

Сорви-Голова, молодец легко-вооруженный, в пестрой лопотине:
Пускай-ка кто затронет мою честь,
Я шельме взрою кочки в образине!
А смей глаза таращить — я разине
И справа хлесть и слева охлепесть!

Хап-Загреба, мужчина хорошо вооруженный, в знатном наряде:
— И значит день валандаться в зазоре!
Нет, вот замашка мудрено строга:
Повстреться что с-мога — я за рога,
А о разборе — после-завтра горе.

Себе-на-Уме, старичок в сильном вооружении, без видимой одежды:
— Но так лафа немного навезет;
Дойдет к порогу и опять в дорогу,
И ты в обмане; мой верней расчет:
Беру помалу — берегу помногу,
И старика никто не проведет.



Да! Именно и хлесть, и охлепесть. То ли невменяемый графоман, то ли гений, которого не сосчитали. Когда переиздадут, чур я первая в очереди. Беру помалу — берегу помногу всё-таки очень хорошо.

Ближе к делу, нет ли у кого-нибудь прозаического перевода? Или, того лучше, хорошего преподавателя немецкого на примете?

Комментарии


Ссылка на статью Галкина, очень любопытно.


Очень познавательно, спасибо!


Вот есть ещё подборка, посвящённая сравнению переводов, но "Фаусту" там не повезло.


да уж... 3 перевода и можно сказать, что 3 разных смысла


Получается, всегда надо учитывать, что это перевод, а не подлинник, и делать скидку на возможную отсебятину.


несомненно!