Больше историй

19 января 2020 г. 22:47

443

О времени. Часть 1. About

После истории про «The Boat That Rocked» вспомнила, что Ричард Кёртис снял по собственному сценарию ещё «About Time», и если с «rock» переводчики постарались передать игру слов, то тут решили не заморачиваться. Даже дословный перевод идиомы куда лучше отразил бы суть фильма, чем загадочный «Бойфренд из будущего», не имеющий с сюжетом ничего общего.

В фильме от «about time» только заголовок, а вообще у идиомы есть два значения, и оба тоже встречаются у Пинтера, на это раз в пьесе «The Birthday Party»:

“What about this, Nat? Isn’t it about time someone came in?

В чем между этими примерами разница, можно понять, если использовать смысл «about», близкий к «почти». Скажем, во фразе “he’s been here about a year now” слово будет значить «примерно» или «около», в общем, почти «почти».

А вот во фразе “I used to live very quietly—played records, that’s about all”, несмотря на видимость прямого значения, скрыта ещё одна идиома, в которой «почти» исчезает, и переводится это как «that's all», то есть «и больше ничего».

Благодаря такой аналогии разные смыслы «about time» можно представить двумя способами: «ну, почти вовремя» и «как раз вовремя». У нас для этого есть подходящие идиомы «давно пора» и «самое время», которые тоже используются как в обычном, так и в саркастичном смысле.

Часть 2. Time

Ещё истории про чтение в оригинале