Больше историй

20 ноября 2019 г. 23:27

2K

Перлы перевода

Читала я, значится, детектив, и мне казалось, что я каждые 2 предложения делаю редакторскую работу - настолько резали глаз отдельные фразы. К слову, лексика в книге бытовая, практически без сложных терминов.
К концу книги я уже не знала, плакать или смеяться, поэтому решила поотмечать самые красочные перлы, делюсь с вами:

- суперинтендент Рой
(суперинтендант может? или лучше подполковник, потому что это звание, а суперинтендент - это вообще церковный сан. и это не опечатка, бедного Роя так обозвали раз 15)

- детектив-сержант 35 лет, с выразительным личиком, осененным гривой спутанных волос
(...с личиком?)

- вы по-моему совсем спали с лица
(не дай бог)

- ты до скольких сегодня работаешь?
(белочек? чёртиков?)

- из-под колёс порскнул маленький кролик
(хорошо хоть не взбзднул)

- не хватало ещё, чтобы машина провалилась в тартарары
(ехала машина по полю... просто интересно, что ж там в оригинале)

- Марк подскочил Эшли и грубо облапил ее

- наконец доберётся до "мыла", отправленного им Майклу в понедельник
(эй, креведко, какой год на дворе?)

- вокруг валялись полу- и совсем рассыпавшиеся остовы машин
(нормальная конструкция в английском. в английском. )

- по одну руку вид закрывала бетонная стена, по другую стояли ангары
(это типа on the one hand, on the other hand?)

- так и лучась гордостью, ответствовала девушка
- пора брать ноги в руки, коли хотим успеть на самолет
(был герой нормальный, а тут его потянуло на русский народный.. наверное, от стресса)

И т.д. и т.п.

Я уважаю труд переводчиков, да и не хочется становиться второй Норой Галь, но пожалуй, надо переходить на чтение в оригинале, здоровее будет психика)