Больше историй

27 августа 2019 г. 11:38

2K

Трудности перевода. Дар и проклятье.

*поиски правды субъективны.
все примеры - цитаты "безопасны" = без спойлеров, без раскрытия сюжета.
только мат.часть
никакого "я читала правильное, а ты - чернослив"
я прочитала все три...*


В январе 2019 года у меня в ленте появилась рецензия от BelJust . Читательнице я доверяю, по её отзывам ещё ни разу не прогадала, что мне "зайдёт", а что читать не захочу. Ниже история о первом случае, конечно.

Отметив отзыв "сердечком", чтобы не потерять и потом обсудить и поблагодарить, книгу отправила в лист ожидания, и пошла искать бумажную версию (опять же, уверенная в том, что не пожалею об экземпляре)
В предисловии к купленному изданию обнаружила информацию о двух переводах. Заполучив второй вариант, получила и ответ на "тот самый" вопрос "Шум или Звук и всё это ли едино?"

Итак, речь пойдёт о двух версиях перевода (возможно их больше, но в тиражах я нашла и изучала две):
"Шум и ярость" в переводе О.Сороки
"Звук и ярость" в переводе И.Гуровой
И об оригинале У.Фолкнера

Издательство АСТ даёт раздел "От переводчика", где И.Гурова рассказывает о своём переводе. Работа была готова в 70м году, должна была выйти в одном издательстве, но время очередей сделало своё дело. В 1973 году издательство напечатало "Шум и ярость" О.Сороки. В виду экономии и бюрократии перевод И.Гуровой увидел свет только в 2001 году.
Там же И.Гурова даёт комментарий по поводу разницы переводов "сложной" литературы:

Разнятся и позиции переводчиков. Одни считают перевод средством самовыражения, другие видят свою задачу в том, чтобы отредактировать переводимого автора, подогнать его текст под некие нормы, якобы обязательные для литературного языка и без соблюдения каковых русский читатель ничего не поймет. [...] Третьи, к которым принадлежу и я, пытаются средствами русского языка воссоздать всю совокупность художественных прием писателя, которые отличают его от всех остальных, писавших до него или после

Так вот эта история для тех, кто собирается читать (особенно впервые знакомится с автором) или же планирует советовать к прочтению осознанно, но не знал о "трудностях перевода".
Оба перевода не искажают общего смысла. Но есть тонкости. Для каждого переводчика - свои дар и проклятье одновременно

"Шум и ярость" от О.Сороки
У меня электронная версия с послесловием от Ю. Палиевской, вероятно, к изданию с двумя романами «Шум и ярость» и «Свет в августе».
Самая важная особенность этого перевода в художественной и "национальной" адаптации.
Структура предложений доведена до системы русско-мыслящего читателя: речь о порядке слов, об обрывах предложений, об имитации хода мысли (из аннотации известно, что повествование идёт от лица нескольких героев, различных по развитию) и так далее.
Однако, автор, подменяя на родное, не упускает сноски с комментариями о сохранённых им отсылках к каким-то событиям из истории, аллюзиям, обыгрыванию "произведений"(это не только литература, но и песни, лозунги, выступления, культурные разницы).

Здесь вы читаете не совсем Фолкнера, а его идею (на мой взгляд). Чтение относительно лёгкое, без спотыканий, связи более очевидны, но думать и разбираться всё равно придётся.
Фолкнер на русский манер, как бы это не звучало пошло. Отличный вариант для знакомства с произведением в режиме "без испуга".

"Звук и ярость" от Е.Гуровой
Моё издание (серия "Эксклюзивная классика" от АСТ, жёлтенькая) содержит "Приложение" - хронологические таблицы и ключи к смене событий. И тут спешу предупредить, что это самый верный способ словить далеко не один спойлер за первую секунду даже беглого ознакомления. Категорическое "нет" к просмотру до первого прочтения.

Далее, моё исследование трёх - У.Фолкнер, О.Сорока, Е.Гурова - привело к ощущению (ещё раз: всё субъективно, я ни на что не претендую), что перевод Гуровой ближе к оригиналу как по тексту, так и по стилю языка. Фолкнера тут очевидно больше.
Проклятье в том, что читать, особенно вторую как ни странно часть (2 июня 1928 от Квентина), крайне сложно. Мучительно. И не так прозрачно, как у О.Сороки. Здесь действительно придётся ползать по всей книге в поиске первых "звёздочек" и упоминаний о моменте, связей, и вот когда по праву оцениваешь смену шрифта от Фолкнера.

Если у О.Сороки есть комментарии и ссылки, то у Е. Гуровой текст подразумевает небывалую эрудицию читателя: сохранив буквальный текст, не даётся ни одной сноски. Что ещё больше осложняет понимание не только "художественных" замыслов автора, но и многих второстепенных образов.
Я бы рекомендовала этот перевод брать тем, кто готов перечитать и постигать замысел глубже. Или уж гурманам и любителям головоломки - но тогда не кричите, что Фолкнер - это бред, будьте готовы работать глазом, мозгом, памятью, "справочными" материалами. И берите бумажный вариант. Чтение будет напряжённым, времязатратным, но увлекательным.

"The Sound and The Fury" от У.Фолкнера
Ну и "классика жанра": есть ситуации, которые обыграть - сохранить игру слов автора, эффект момента, акценты - не удалось ни одному из переводчиков. Без оригинала они потеряны для читателя.

Пример о прибывающих головах
Пример о прибывающих "головах"
У О.Сороки читатели видят:
Нам слышно, как под окном отъезжает автомобиль на вокзал, к поезду, что в 8.10. Родственничков везет. Все новых Хедов. Наращивает все новые головы. Хотя не парикмахеры. Маникюрщицы. У нас прежде был жеребец чистокровный. В конюшне – да, но под седлом ублюдок подлый

У Е.Гуровой читаем:
Мы слышали, как проехал под окном автомобиль, на станцию, к поезду 8.10. Назад привезет родственников. Несколько голов. Обрастает головами. И не цирюльниками. Маникюршами. У нас когда-то был породистый конь. Да, в конюшне, а под седлом – ублюдок.

У У.Фолкнера же это игра слов через фамилию Герберта - Head
Under the window we could hear the car leaving for the station, the 8:10 train. To bring back cousins. Heads. Increasing himself head by head but not barbers. Manicure girls. We had a blood horse once. In the stable yes, but under leather a cur
свернуть


Uncle Job - дядя Труд и типичный нетипичный английский
Uncle Job - дядя Труд и типичный нетипичный английский
Вообще, конечно, практически все негры говорили на "своём" английском. Но чтобы не плодить примеры, тут говорит тот самый трудяга, по совпадению (ли?) названный Джобом - Uncle Job
“Den he’s de onliest man here I’d try to fool,” he says. “Whut I want to waste my time foolin a man whut I dont keer whether I sees him Sat’dy night er not? I wont try to fool you,” he says. “You too smart fer me. Yes, suh,” he says, looking busy as hell, putting five or six little packages into the wagon. “You’s too smart fer me. Aint a man in dis town kin keep up wid you fer smartness. You fools a man whut so smart he cant even keep up wid hisself,” he says, getting in the wagon and unwrapping the reins.
“Who’s that?” I says.
“Dat’s Mr Jason Compson,” he says. “Git up dar, Dan!”

Оба перевода "не искажают" речь "под негров":
– А кого же другого мне и надувать, как не его, – говорит он. – Чего мне зря время тратить, чтобы надувать человека, коли мне все едино, увижу я его вечером в субботу или нет? Вас надувать я и пробовать не стану, – говорит он. – Вы для меня больно ловки. Да уж, – говорит он и с деловым таким видом кладет в фургон не то пять, не то шесть малюсеньких сверточков. – Вы для меня больно ловки. Другого такого ловкача в городе не сыщешь. Вот вы-то запросто надуваете человека, который уж до того ловок, что сам за собой не угонится, – говорит он, забираясь на козлы и разматывая вожжи.
– Кого же это? – говорю я.
– А мистера Джейсона Компсона, – говорит он. – Но-о, пошел.

свернуть

Таким образом, некоторые яркие приёмы были утеряны или остались "мешаниной слов" в общем потоке для фона.
Это не исключено для любого перевода, но тем не менее грустно тем, кто по каким-либо причинам читает не оригинал

Несколько "безопасных" показательных примеров анализа приведу в подкрепление своих слов:

Хороший пример об адаптации текста для читателя
Хороший пример об адаптации текста для читателя
У. Фолкнер
I’ve got to marry somebody Versh told me about a man who mutilated himself. He went into the woods and did it with a razor, sitting in a ditch. A broken razor flinging them backward over his shoulder the same motion complete the jerked skein of blood backward not looping. But that’s not it. It’s not not having them. It’s never to have had them then I could say O That That’s Chinese I dont know Chinese. And Father said it’s because you are a virgin: dont you see? Women are never virgins. Purity is a negative state and therefore contrary to nature. It’s nature is hurting you not Caddy and I said That’s just words and he said So is virginity and I said you dont know. You cant know and he said Yes. On the instant when we come to realise that tragedy is second-hand

Е.Гурова:
Верш рассказывал мне про человека, который себя изуродовал. Он пошел в лес и сделал это бритвой, сидя в канаве. Обломком бритвы, и бросил их назад через плечо одним движением, клубочек крови, назад, прямо назад. Но дело не в том. Не в том, чтобы их не было теперь. А в том, чтобы их вообще никогда не было, тогда бы я мог сказать А это Это для меня китайская грамота Я не знаю китайского. А отец сказал Это потому что ты девственник неужели ты не понимаешь? Женщины никогда не бывают девственны. Чистота это негативное состояние а потому противное природе. Это природа причиняет тебе боль не Кэдди а я сказал Это только слова а он сказал Как и девственность а я сказал ты не знаешь. Ты не можешь знать а он сказал Нет. Стоит понять это и трагедия становится вторичной

О.Сорока:
Верш рассказывал, как один малый сам себя изувечил. Ушел в лес и, сидя там в овражке, – бритвой. Сломанной бритвой отчекрыжил и тем же махом через плечо швырнул их от себя кровавым сгустком. Но это все не то. Мало их лишиться. Надо, чтоб и не иметь их отроду. Вот тогда бы я сказал: «А, вы про уго. Ну, это китайская грамота. По-китайски я ни бе ни ме». Отец мне говорит: «Ты потому так, что ты девственник. Пойми, что женщинам вообще чужда девственность. Непорочность – состояние негативное и, следовательно, с природой вещей несовместное. Ты не на Кэдди, ты на природу в обиде». А я ему: «Одни слова все». И в ответ он: «А девственность будто не слово?» А я: «Вы не знаете. Не можете знать». И в ответ: «Нет уж. С момента, как это осознано нами, трагедия теряет остроту»
свернуть


Пример ожидаемого уровня <эрудиции>
Пример ожидаемого уровня эрудиции
У.Фолкнер:
But the last time was the G.A.R. one, because Shreve said:
"There now. Just look at what your grandpa did to that poor old nigger."
"Yes," I said. "Now he can spend day after day marching in parades. If it hadn't been for my grandfather, he'd have to work like whitefolks."

О.Сорока:
Но в последний парад на нем была армейская форма северян, потому что Шрив тогда сказал:
– Взгляни-ка. Видал, до чего довели твои деды бедного старого негра.
– Вот именно, – ответил я. – Благодаря им он теперь может ежедневно дефилировать. Если б не они, трудиться бы ему, как нам, грешным.

Е.Гурова:
Но в последний раз это, несомненно, была В.А.Р., потому что Шрив сказал:
– Ну вот. Только посмотри, что твой дед сделал с этим несчастным негром.
– Да, – сказал я. – Теперь он может день за днем маршировать в процессиях. А если бы не мой дед, ему пришлось бы работать, как приходится белым.

Мелочь, но всё же, кто ж понял, из чего был сделан вывод? Всё просто:

G.A.R. -Grand Army of the Republic (В.А.Р. - великая армия республики)

А вывод Квентин сделал потому, что В.А.Р. была объединением ветеранов (из разных подразделений), воевавших в гражданской войне в США. Связывая людей опытом войны, В.А.Р. стала одной из первых организованных групп защиты в американской политике, поддерживая право голоса для черных ветеранов, продвигая патриотическое образование, помогая сделать День памяти национальным праздником, лоббируя Конгресс США, чтобы установить регулярные пенсии ветеранов, и поддерживая республиканских политических кандидатов

свернуть


<Бомба> про неизвестную сестру
"Бомба" про неизвестную сестру
О.Сорока:
За стеной Шрив скрипнул пружинами кровати, зашуршали его шлепанцы по полу. Я поднялся, подошел к столику, скользнул рукой к часам, повернул их циферблатом вниз, опять лег. Но тень от поперечины осталась, а я по ней определяю время чуть не до минуты, и пришлось повернуться спиной, и сразу зачесались глаза на затылке, какие были у животных раньше, когда кверху затылком ползали. С бездельными привычками расстаться труднее всего, говорит отец. И что Христос не распят был, а стерт на нет крохотным пощелкиваньем часовых колесиков. А сестры у него не было

Е.Гурова:
Я слышал, как за стеной заскрипели пружины кровати Шрива, и тут же его шлепанцы зашуршали по полу. Я встал, и подошел к комоду, и провел рукой по его верху, и нащупал часы, и положил их циферблатом вниз, и вернулся в постель. Но тень рамы лежала на занавесках, и я давно научился определять по ней время с точностью почти до минуты, а потому мне пришлось повернуться спиной, чувствуя, как чешутся глаза, которые некогда были у животных на затылке, бывшем тогда макушкой. Приобретаешь праздные привычки, чтобы потом жалеть. Это сказал отец. Что Христос не был распят: его уничтожило легкое пощелкивание крохотных колесиков. Что не было сестры

И всё бы ничего, но через какое-то время снова эта сестра:
О.Сорока:
Последний удар отзвучал не сразу. Еще долго он не то что слышался, а ощущался в воздухе. Как будто все куранты всех времен еще вибрируют в тех длинных меркнущих лучах света, по которым Христос и святой Франциск, называвший сестрой. Ведь если бы просто в ад, и кончено. Конец.

Е.Гурова:
Последний удар стих не сразу. Он еще долго дрожал в воздухе, не столько слышный, сколько ощутимый. Как все когда-либо звонившие колокола еще звонят длинными замирающими солнечными лучами, и Иисус, и святой Франциск, говорящий о своей сестре. Потому что если бы это было просто чтобы в ад, если бы это было только это, и все. Кончено.

В конце-то концов, что за сестра?!
Всё понятно, когда смотришь оригинал...
It was propped against the collar box and I lay listening to it. Hearing it, that is. I dont suppose anybody ever deliberately listens to a watch or a clock. You dont have to. You can be oblivious to the sound for a long while, then in a second of ticking it can create in the mind unbroken the long diminishing parade of time you didn't hear. Like Father said down the long and lonely light-rays you might see Jesus walking, like. And the good Saint Francis that said Little Sister Death, that never had a sister

It was a while before the last stroke ceased vibrating. It stayed in the air, more felt than heard, for a long time. Like all the bells that ever rang still ringing in the long dying light-rays and Jesus and Saint Francis talking about his sister. Because if it were just to hell; if that were all of it. Finished.

... и когда знаешь, что Франциск Ассизский в своём гимне брату Солнцу (Canticum fratris Solis/The Sun and Moon Over Assisi) называет смерть "сестрой":
Lauderis, mi domine, propter sororem nostram Mortem,
quam nullus vivens potest evadere.
Ve illis, qui moriuntur in peccato mortali!    
Beati illi, qui in hora mortis sue inveniunt se
conformes tue sanctissime voluntati,
mors enim secunda non poterit eis nocere

То есть (ну приблизительно) - добрейшему святому Франциску, называвшему смерть сестрой, хоть сестры-то (в родственном отношении) у него не было

свернуть


Резюме
Сначала я была скептически настроена по отношению к переводу Е.Гуровой. Как уже упоминала, вторая часть была забористой, и это очень мягко сказано. Затем, наоборот, грустила над переводом О.Сороки "как сильно это не Фолкнер". Изучив все три текста, могу сказать, что оба перевода - прекрасны. Просто работы разные, у переводчиков был разный подход.

Конечно, чтобы насладиться этим действительно великим произведением в полной мере, хорошо бы (если позволяет хоть немного уровень знания языка) заткнуть свою "временную" жадность и читать "в параллель" У.Фолкнера и перевод. Иначе экстаз, если и наступит, то не будет "многогранным".
Е.Головина:

В предисловии к первому американскому изданию романа его редактор писал: «Моя главная задача – подбодрить читателя… пугающегося книг, которые представляются трудными. Автор (вначале) представляет нам все содержание романа в единой перепутанной картине… Правда, он кое-что подсказывает, меняя шрифт… тем не менее я утверждаю, что ни один нормальный читатель не сумеет разобраться в людях и событиях, читая первую часть романа в первый раз… Вполне понятно, что эту книгу следует перечитать по меньшей мере еще раз». Зато тогда, продолжает редактор, уже зная многое – например, что одно и то же имя носят два разных персонажа, – уже улавливая связи в словно бы хаотичном нагромождении, читатель сумеет в полной мере оценить, с каким великолепным искусством построен роман.
Иными словами, «Звук и ярость» это в определенном смысле роман-ребус, и чтобы целое стало ясным, каждый компонент должен быть точным.

И если честно, я абсолютно не жалею, что читала три раза и The Sound and The Fury, и "Звук и ярость" и "Шум и ярость"

Во всех остальных случаях, как вы уже поняли, стоит выбирать перевод осознанно. Ну или формировать верные ожидания.

Хвала труду переводчиков, цензуристов, оформителей и прочих деятелей печатного дела, что дают столько работы и корма уму!
(как скучно я бы жила)

Тем, кто осилил сей рулон: надеюсь, эта информация была полезной или хоть чуточку интересной.
Спасибо и приятного чтения.

* издательство АСТ приводит так же в переводе И.Гуровой "Дополнение" - в 1946 году У.Фолкнер написал "Приложение" - краткие биографии членов рода Компсонов и некоторых людей, так или иначе оказавших влияние на их жизнь, помогающие как и ключ, разобраться в связи эпизодов первой и второй части. К сожалению, я не нашла этого в переводе О.Сороки. На руках только оригинал и версия И.Гуровой. Было бы интересно сравнить видение героев Фолкнером через призму перевода разных людей.

Комментарии


Спасибо, очень полезная статья!


рада, что пригодилась информация :)


Спасибо за статью, очень интересно! Лет пять назад довелось прочесть роман в переводе Сороки и именно этот перевод мне сейчас нравится больше. Считаю, что повезло, потому что беглое знакомство с переводом Гуровой оставило впечатление, что роман понравился бы мне меньше, и не произвёл бы такого же впечатления. Позднее, когда я узнала о существовании двух версий переводов, стала искать статьи на тему их сравнений - и не нашла. А тут случайно наткнулась на вашу статью)

рада, что пригодилось :)
собственно, решила озвучить свои сравнения, когда несколько раз попадались комментарии рода "Фолкнера невозможно читать, что за...". - глядя на указанные издания, частенько жалоба была на перевод Гуровой) - без идей, что это кому-то сильно важно)

Стало немножечко обидно, ведь Фолкнер тут как-то и не виноват. Да и никто не виноват. Всё же оба перевода хороши, просто разный подход.


Большое спасибо, Вы очень хорошо объяснили разницу между переводами! Теперь мне ясно, какой брать :)


Спасибо за такое очень крутое, интересное исследование. Как оказалось, я читала (слушала) оба раза в переводе Сороки. А перевод Гуровой "Звук и ярость" лежит у меня в виде бумажной книги и ждет своего часа. В третий раз буду читать его, интересно будет сравнить) Ну, а Фолкнер в оригинале, я думаю, мне не грозит)


Гурова ближе к Фолкнеру, на мой взгляд, и дальше от русского мозга, особенно - второй части ;)

А об оригинале, как я уже говорила, всё возможно) я в тебя верю!)


я в тебя верю!)

Ой нет, боюсь с "головами" и смертью-сестрой мне не справиться) Положусь пока на перевод профессионалов и попробую Гурову, а практику на английском начну с просмотра сериальчиков с субтитрами))