Больше историй

13 ноября 2018 г. 13:28

1K

Ни рыба ни мясо, ни Гарри ни Альбус

Все уже наслышаны о "прекрасных" переводах Марины Спивак. И я не особо счастлива примкнуть к рядам негодующих.
Начну с имён:
Думбльдор
Вольдеморт
Макгонаголл
Огрид (Хагрид)
Мадам Самогони (не помню точно, но препод по метлам точно не обладала алкогольной фамилией)
Злотеус Злей (Северус Снегг)
Меланхольная Миртл (Плакса Миртл)
Дудли Дурслей (Дадли Дурсль)
Нагини (Нагайна, пишется-то Nagini, но правила чтения ещё никто не отменял)
Невилл Лонгботтом (Долгопупс)
и вот тут я готова остановиться. По идее, некоторые имена и фамилии являются говорящими, например Severus Snape (severe - суровый), и перевод его Злодеусом вполне оправдан, ведь, если уж честно, росмэновский Снегг тоже далёк от оригинального произношения "Снейп"; также не забываем про аллитерацию, являющуюся сильным стилистическим средством - шипение "ссс" в его имени создаёт зловещее звучание, а Злодеус Злей теряет его полностью. Сюда же направляется многострадалец Невилл: насколько помню, в одном из росмэновских "классических" переводов, а именно в одной из частей, он тоже был Лонгботтомом, тем не менее, Long bottom - длинное что? подошва ноги? попка? нижняя часть туловища целиком? Luna Lovegood у росмэн стала Полумной Лавгуд, осталось только созвучие, хотя, если следовать логике перевода Долгопупса, можно было её запечатлеть на страницах как Луну Добролюб. В общем, расхождения есть и среди переводов росмэн, НО они так привычны, эти имена въелись в кожу персонажей, и читать весь вышеприведённый список просто грустно.

Окей, идём по локациям:
Хогварц, в котором вместо факультетов - колледжи
Вранзор (Ravenclaw) шта???
Хуффльпуфф (Hufflepuff)
спасибо хоть Гриффиндор и Слизерин не тронула, садистка.
Годрикова Лощина (по мне, благозвучнее, чем впадина)
Совяльня
Дракучая ива
Бирючинная улица (Тисовая Аллея, Privet Drive)
Хогсмёд
Рахатлукулл

Ну и некоторые реалии волшебного мира:
Упивающиеся Смертью (Пожиратели Смерти)
Времяворот (Маховик времени)
викторина Тремудрый турнир (ВИКТОРИНА?!)
Портшлюз (Крестраж)
Смертный знак (Черная метка)
Вопиллер (Кричащее письмо)
Заступник (Патронус)
Карта каверзника (Карта мародёров)
Квидиш, а с ним и квидишное поле
а вот тыквеченьки, шокогадушки и котлокексы мне очень даже понравились)
Как и серпентарго - вот это, на мой вкус, просто восхитительное название для змеиного языка.

Нет, я не рыдала в подушку во время чтения, потому что даже при таких искажениях можно легко понять, о чём и о ком идёт речь. Я сама переводчик, и я сто раз пожалела, что не прочитала в оригинале, а схватила с библиотечной полке ЭТО. Да, переод - дело непростое, а если он ещё и относится к вещам и понятиям несуществующим - то втройне, но мне искренне непонятно, зачем так наплевательски относиться к уже созданному, к тому, что уже завоевало миллионы сердец.
Знаем мы таких Марин, одна такая моя знакомая известное издательство и одноимённый словарь Longman (Лонгмэн) Лагманом величала. Ей бы, наверное, и такой перевод по душе пришелся.