Больше историй

8 октября 2012 г. 14:17

524

Как потерялась английская сказка

На днях я читала «The Tale of Mrs. Tiggy-Winkle». А так как объемы сказки позволяли, то я параллельно сравнивала ее с «Ухти-Тухти». И чем дальше, тем больше превращалась из читателя в критика. Так что хочу предупредить на берегу: эта история должна была быть невинным сравнением двух сказок, но превратилась в длинный критический разбор перевода О. Образцовой.

В доброй книжке с хорошими иллюстрациями оказалось, увы, мало общего со сказкой Беатрикс Поттер. Прочтете вы «Ухти-Тухти» и удивитесь: чем здесь можно было восхищаться целых 100 лет? В ответ я могу только попросить вас дать мисс Поттер еще один шанс. Лучше всего предоставить слово ей самой, т. е. прочитать сказку в оригинале. Но я тешу себя надеждой, что и мое брюзжание внесет свой вклад в реабилитацию чудесной английской сказки в глазах читателей «Ухти-Тухти».

Русский перевод удивляет тем, что буквально на каждой странице изменяются несущественные, на первый взгляд, детали. Конечно, проблема не в том, что Tabby Kitten — кошечка, с которой заговаривает Люси, — стала котом, — это беспочвенно, но не критично. Речь о потерянных мелочах, от которых веяло старой-доброй сельской Англией, и о заменах, из-за которых английская сказка уступила место сказке советской.

Жила-была девочка, которую звали Люси. Она жила на хуторе Литтл-таун, что по-английски означает „маленький городок”.


Начало многообещающее. 
Во-первых, Люси с хутора Литтл-таун — это феерично. Не буду изощряться в остроумии, а просто скажу, что Люси все-таки с фермы. Хутор же оставим Украине и югу России. 
Во-вторых, транскрипция названия фермы с эксплицитным переводом на англиский — прекрасна уже без всяких шуток. К сожалению, это единственное место в книге, говорящее нам об Англии. В дальнейшем только имя Люси не позволит перенести действие в соседний лес.

Как я уже сказала, кошечка стала котом. Но не просто котом, а Полосатиком. Возможно, я зануда, но, по мне, надо выбрать стратегию и затем ее придерживаться: либо локализуем имена, либо транскрибируем (возможно, с пояснениями). Второй вариант напрашивался после Люси и Литтл-тауна. Я бы предпочла назвать кошечку Тэбби и затем объяснить, что кошечек по имени Тэбби в Англии не меньше, чем у нас Мусек.

Cock Robin — самец малиновки — почему-то превратился в реполова. А ведь малиновка — один из символов Англии. 

В ручье Люси увидела ведерко, которое было «не больше яичной скорлупы». В оригинале no bigger than an egg-cup, т. е. подставки под яйцо «в мешочек». У меня такая подставка однозначно ассоциируется с королем из мультфильма «Бременские музыканты», следовательно, с чем-то европейским и сказочным. Но перевод О. Образцовой старше мультфильма больше, чем на 10 лет, так что трудно угадать изначальный ассоциативный ряд к подставке под яйцо. Ясно только, что этот предмет, в отличии от яичной скорлупы, был чужд советской реальности.

Песенка Mrs. Tiggy-winkle, лимерик  в оригинале (исконно английская, популярная во времена Беатрикс Поттер и любимая ею форма стихотворения), превращается в стишок для детского сада:

Lily-white and clean, oh!
With little frills between, oh!
Smooth and hot—red rusty spot       
Never here be seen, oh!
Ухти-Тухти,
Ухти-Тухти,
Я лесная прачка
Ухти-Тухти.
Я стираю
Зайцам и собачкам,
И мышатам, и котам,
И лисятам, и кротам.


На самом деле Mrs. Tiggy-Winkle поет примерно следующее (на художественность не претендую):
Отстираем до бела
И разгладим кружева.
А от рыжих ржавых пятен
Не осталось и следа.

Маленькая английская Люси бесцеремонна (как и многие другие, тоже очень хорошие, девочки):

"Who are you?" said Lucie. "Have you seen my pocket-handkins?"


Зато советская Люси прекрасно воспитана:

— Скажите, пожалуйста, вы не видели моих носовых платочков?


Настало время познакомиться с Ухти-Тухти. Она не делает маленьких реверансов (bob-curtsey), не говорит «с вашего позволения, мисс» (if you please'm) — зато называет Люси «дружочком», но, главное, она — не «миссис».

Тут я должна сделать отступление об имени Ухти-Тухти. Признаюсь честно, оно мне очень по душе. На мой взгляд, это имя изумительно звучит и во всем подходит ежихе, кроме одного: оно не сочетается с «миссис». А без «миссис» она уже просто ежиха, а не дама в чепчике с колючками. Пожалуй, это потерянное английское обращение еще в названии сказки предупреждало: здесь все будет иначе…

В кухне Mrs. Tiggy-Winkle был a nice hot singey smell, а у Ухти-Тухти «приятно пахло свежевыглаженным бельем». На самом деле, по-моему, пахло там горелым. Знаете, есть такой специфический запах раскаленного утюга. Запах свежевыглаженного белья романтичнее, но хуже передает атмосферу.

Перечисление одежды, которую увидела Люси, — самый занимательный эпизод сказки. Во-первых, это сказка для девочек, многие из которых обожают переодевать кукол. Во-вторых, кое-что из бельевой корзины принадлежит нашим старым знакомым (по крайней мере, в оригинальной сказке). Предлагаю сравнить содержимое корзин Mrs. Tiggy-Winkle и Ухти-Тухти:

• a little scarlet waist-coat belonging to Cock Robin — жилетка птички Малиновки (Малиновки! Откуда же прилетел тот реполов?)

• a damask table-cloth belonging to Jenny Wren — полотняная скатерка птички Синички (а если «скатерка», то стоит ли переживать из-за каких-то там пятен?)

• a pair of stockings belonging to Sally Henny-penny — чулки пестрой курочки;

• handkersniff, that one belongs to old Mrs. Rabbit — платок бабушки Крольчихи;

• a pair of mittens belonging to Tabby Kitten — рукавички полосатого кота;

• little dicky shirt-fronts belonging to Tom Tits-mouse — жилетка Дрозда (жаль, ведь манишка — это так трогательно);

• woolly coats belonging to the little lambs at Skelghyl, one marked for Gatesgarth, and three that come from Little-town — шерстяные кофточки овечек, одна из Гейтсгарта и три из Литтл-Тауна (второй английский топоним!)

• small brown coats of mice — серые платьица и разноцветные курточки мышат (желтую курточку Ухти-Тухти позже отдала мышонку);

• one velvety black mole-skin waist coat — бархатная жилетка Крота;

• a red tail-coat with no tail belonging to Squirrel Nutkin — красный халатик проказницы Белки;

• a very much shrunk jacket belonging to Peter Rabbit — кургузый синий пиджачок братца Кролика;

• a petticoat, not marked — чья-то нижняя юбка без метки;

• еще там явно был красный пиджачок, который Ухти-Тухти затем отдала длинноухому зайцу (а Mrs. Tiggy-Winkle встретились Peter Rabbit и Benjamin Bunny).

Sally Henny-penny, old Mrs. Rabbit, Squirrel Nutkin, Peter Rabbit и Benjamin Bunny — персонажи сказок Беатрикс Поттер, а платочек, пропахший луком, и синий пиджачок — известные артефакты. Вот где английская и русская сказки разошлись окончательно. Для английских детей кухонка Mrs. Tiggy-Winkle — место встречи со старыми знакомыми. А что в русском варианте? Да ничего: Ухти-Тухти почему-то стирает одежки «разных зверьков». Думаю, сказку про Mrs. Tiggy-Winkle невозможно читать вне контекста мира Беатрикс Поттер: без него она теряет всякий смысл.

Напоследок еще одно наблюдение: уходя из дома, Ухти-Тухти огонь погасила, а Mrs. Tiggy-Winkle, наоборот, подбросила в огонь то ли дерн, то ли торф (made up the fire with turf). Если дерн, то огонь ведь потухнет? Наверняка это был торф, чтобы огонь теплился и домик не остыл (тем более, to make up fire значит «поддерживать огонь»).

Истории, которые Беатрикс Поттер писала для своих современников про современную им жизнь, для нас оказались повествованием о давно ушедшей Англии рубежа веков. И сказки эти невозможно перенести ни в другое время, ни в другую страну: даже если мы без изменения оставим «кто куда пошел, что с ним там случилось и чем дело кончилось», они все равно получатся другими. Ведь в сказках зачастую важнее не сюжет, а то, как они рассказаны. А потому, на мой взгляд, задача переводчика Беатрикс Поттер — помочь ей рассказать свои сказки по-русски, а не пересказывать их на свой лад.