Больше историй

18 апреля 2018 г. 22:55

5K

Нравится мне, что на парах художественного перевода у нас полная демократия. Елена Серафимовна приносит свои переводы, и мы вместе думаем, а как бы "поэлегантнее".

Принесла и этот. Какой странной книженция сначала показалась! Особенно, если получать куски, вырванные из контекста, когда не знаешь ни предыстории, ни героев. Тут сначала парень лезет какой-то взрослой тетке в уши пальцами. Потом по зубам стучит. Мы уже думаем, е-мое, какая-то психиатрия. Мы на такое не подписывались.

Но самое веселое началось, когда появилась "передняя часть маскарадного слона". Нет, ну серьезно, получаете вы фразу "He might or might not fancy the front half of a masquerade elephant". Я очень горжусь собой, первая в группе догадалась, на что там шалун Барнс намекает. Потом одногруппники ходили у меня выпытывали, приходилось рисовать голову слона и спрашивать, на что похоже. Как тест Роршаха. А вы поняли?

Но поэлегантней все никак не получалось. Уже все испробовали- и пестики с тычинками, и голубизну майского неба. Клуб любителей эвфемизмов на выезде, одним словом. А старания оказались напрасными, ведь в тексте уже до того обыгрывался маскарадный слон (и разные его части).

Хочу кстати официально заявить, что ненавижу слово "fancy". "Yeah, you're my fancy boy. - Why, sometimes I can be quite plain." Сладкий? Элегантный? Модный? Стильный? Молодежный?

Элегантность - вообще бич художественного переводчика. Я сто раз перекрестилась, что пошла в синхрон, где можно не рвать на себе волосы, если вдруг предложение кончается на предлог+местоимение. А тут какая-то драконовская жесть. Обстоятельство только в начало фразы. В сильной позиции ключевая информация. А если два слова рядом начинаются с одной и той же буквы (Начал Напевать), тебе просто хана, парень.

О чем это я. Ни для кого не секрет, что читая переведенную книгу, вы ни разу не читаете то, что написал иноязычный автор. Вы читаете переложение, которое можно считать отдельным произведением переводчика, где все предельно локализовано, идиомы по 500 раз прогуглены, шутки потом и кровью заменены на смешные русскоязычному читателю, а удачная ситуативная игра слов- плод моральных и физических страданий всей семьи переводчика. Потому что к кому еще подбегать каждый час и спрашивать "А так смешно? А так?"

Художественный перевод-это, честно, пипец как тяжело. И если при чтении у вас не напрашивается вопрос "что за косноязычный это переводил", то считайте, что перевод выполнен блестяще.

Комментарии


Как раз читаю про "маскарадного слона", и Гугл выдал этот пост :)) Взяла Барнса после крайне неудачного перевода другой британской книги. И тут всё просто отлично. Английский не прёт из-под неудачных словосочетаний и идиом.

Возможно, я сильно глупая, но я так и не поняла этого вот "передняя часть маскарадного слона"...

"Мистер Слоновьи Брюки" – это понятно, и я-то думала, что "передняя часть" и есть буквально передняя его часть, но что-то я, видимо, упустила. 😀