Больше историй

2 октября 2012 г. 23:15

914

Поймать золотое кольцо

В 25-й главе Холден и Фиби идут в зоопарк, где Фиби катается на карусели. И вдруг происходит непонятное:

И все ребята старались поймать золотое кольцо, и моя Фиби тоже, я даже испугался - вдруг упадет с этой дурацкой лошади, но нельзя было ничего ни сказать, ни сделать. С ребятами всегда так: если уж они решили поймать золотое кольцо, не надо им мешать.


В оригинале все то же самое:

All the kids kept trying to grab for the gold ring, and so was old Phoebe, and I was sort of afraid she'd fall off the goddam horse, but I didn't say anything or do anything. The thing with kids is, if they want to grab the gold ring, you have to let them do it, and not say anything.


Расшифровку этого эпизода я случайно нашла в статье Артема Ферье «О новом переводе Сэлинджера»:

…на американских каруселях была (и встречается поныне) такая фишка – «призовые» колечки, вывешенные по кругу с внешней стороны. Вывешенные именно с целью их отрывания, и если сорвать – получаешь право на бесплатные покатушки или ещё какой приз.


Теперь понятно, почему всем детям во что бы то ни стало хотелось поймать золотое кольцо.

Это кольцо, конечно, мелочь. Но знание таких нюансов лично мне дает чувство защищенности (а то мало ли что переводчик мог упустить) и сильнее сближает с героями.

Комментарии


А мне этот эпизод никаких вопросов не вызвал, мало ли какие у американцев карусели?


Кстати, сейчас действительно вспомнила этот момент в книге, помнится, меня он тоже смутил, но т.к. от книги я была не в восторге, то и с этим колечком не захотелось разбираться.
Так что спасибо за историю!


Давно хотела почитать эту книгу. Спасибо за столь полезную заметку.


Пожалуйста.

А в чьем переводе собираетесь читать?


Пока не знаю. У меня ее нет. А в чьем лучше читать?


Про «лучше» не знаю :)
Есть «канонический» «Над пропастью во ржи» Риты Райт-Ковалевой, а есть «скандальный» «Ловец на хлебном поле» Максима Немцова. Перевод Риты Райт-Ковалевой, на мой взгляд, излишне причесанный и литературный. Перевод Немцова (сужу по отрывкам) — какой-то вычурно дерзкий и сленговый. Мне кажется, что истина где-то между :)


Тогда, наверное, прочитаю в переводе Риты Райт-Ковалевой. Может быть какого-нибудь другого переводчика, быть может кто-нить выпустил свой вариант перевода))))


Спасибо, очень интересно)