Больше историй

2 октября 2012 г. 17:22

1K

Мэгги с восторгом жевала смолу

Пару лет назад на спецкурсе по художественному переводу наша преподавательница вспомнила одно предложение из «Поющих в терновнике»:

…Мэгги любила сама лазить по деревьям и с восторгом жевала смолу: ее в Австралии так много, и вся разная!


В детстве, рассказывала она, я никак не могла понять, почему смола вызывала такой восторг у Мэгги и откуда Мэгги знала, что смола разная: Мэгги, что ли, всю ее перепробовала? И только выучив со временем английский и прочитав произведение в оригинале, преподавательница выяснила, наконец, сокровенный смысл этого предложения: переводчик просто ошибся (но в чем именно заключалась ошибка, я тогда упустила). А переводчиком была, кстати, сама Нора Галь.

«Поющих в терновнике» я в то время еще не читала, но историю запомнила. После оказалось, что это весьма известный переводческий ляп, так что, возможно, вы тоже о нем знаете.

Прошло больше полугода, я вдруг решила прочесть «Поющих в терновнике» — и в 4-й главе встретила ту самую смолу. Разумеется, я сразу полезла в оригинал, чтобы выяснить, откуда она взялась:

…Meggie adored to climb trees and thought Australian gums were marvelous, of infinite variety and difficulty.


Теперь все стало на свои места: gum tree, или просто gum, — это эвкалипт, один из символов Австралии.

Ветка комментариев


Вот это как раз интересно: переводчик, получается, с потолка взял действие, которого ВООБЩЕ не было в оригинале и даже не задумался о том, почему в тексте нет глагола? Более, чем странно...


Может, и задумался, кто знает. Тем более, что глагол иногда может опускаться, если и без него понятно, какое действие имеется в виду.
Думаю, все дело было в ошибочном отношение к gum как к смоле, которая и потянула за собой глагол. Ляпы бывают у всех, что ж поделать.