Больше историй

2 октября 2012 г. 17:22

1K

Мэгги с восторгом жевала смолу

Пару лет назад на спецкурсе по художественному переводу наша преподавательница вспомнила одно предложение из «Поющих в терновнике»:

…Мэгги любила сама лазить по деревьям и с восторгом жевала смолу: ее в Австралии так много, и вся разная!


В детстве, рассказывала она, я никак не могла понять, почему смола вызывала такой восторг у Мэгги и откуда Мэгги знала, что смола разная: Мэгги, что ли, всю ее перепробовала? И только выучив со временем английский и прочитав произведение в оригинале, преподавательница выяснила, наконец, сокровенный смысл этого предложения: переводчик просто ошибся (но в чем именно заключалась ошибка, я тогда упустила). А переводчиком была, кстати, сама Нора Галь.

«Поющих в терновнике» я в то время еще не читала, но историю запомнила. После оказалось, что это весьма известный переводческий ляп, так что, возможно, вы тоже о нем знаете.

Прошло больше полугода, я вдруг решила прочесть «Поющих в терновнике» — и в 4-й главе встретила ту самую смолу. Разумеется, я сразу полезла в оригинал, чтобы выяснить, откуда она взялась:

…Meggie adored to climb trees and thought Australian gums were marvelous, of infinite variety and difficulty.


Теперь все стало на свои места: gum tree, или просто gum, — это эвкалипт, один из символов Австралии.

Ветка комментариев


Уже это обсудили, но я добавлю:) Действительно, смолу раньше жевали вовсю, особенно дети - жевачек не было. И сосновую, и еловую, и лиственницы. И у эвкалипта смола тоже есть, ее даже применяют в медицине. Так что это не придумка:)

Как раз в случае с ее переводами я склонна думать, что у нее не бывает вариантов "с потолка", и каждому из них есть какая-то причина и объяснение, даже если в чем-то ошибка.

П.С. А еще жевали черный гудрон - тот, которым крыши раньше покрывали:)


Вот что странно: в другом месте gum вполне себе эвкалипт

A stand of magnificent ghost gums with pallid white trunks and drifting thin leaves hanging seventy feet above the ground shaded the house from the pitiless sun…

Строй великолепных «призраков» — эвкалиптов с почти белыми стволами и узкими листьями, трепещущими на высоте добрых семидесяти футов, заслоняют дом от безжалостного солнца…

Т. е. в случае со смолой была проблема не с переводом слова, а с пониманием конструкции. В общем, я никак не могу объяснить, почему вместо существительного с известным переводом был поставлен дополнительный глагол. Разве что Нора Галь тоже в детстве ела смолу и потому для нее это было естественно (я не шучу).


Да, любопытный случай.

=Разве что Нора Галь тоже в детстве ела смолу и потому для нее это было естественно (я не шучу).
Вполне может быть.


Пыталась найти, с какого возраста Нора Галь переехала в Москву - везде написано "с детских лет". Родилась-то она в Одессе, а тут всегда дети ели смолу))


Забавно, но вполне может быть. Как, оказывается, полезно обсуждать тексты книг: обнаруживаются удивительные факты (что дети едят смолу и что для кого-то это вполне себе обычное воспоминание детства).


Таки да))))