Больше историй

2 октября 2012 г. 17:22

1K

Мэгги с восторгом жевала смолу

Пару лет назад на спецкурсе по художественному переводу наша преподавательница вспомнила одно предложение из «Поющих в терновнике»:

…Мэгги любила сама лазить по деревьям и с восторгом жевала смолу: ее в Австралии так много, и вся разная!


В детстве, рассказывала она, я никак не могла понять, почему смола вызывала такой восторг у Мэгги и откуда Мэгги знала, что смола разная: Мэгги, что ли, всю ее перепробовала? И только выучив со временем английский и прочитав произведение в оригинале, преподавательница выяснила, наконец, сокровенный смысл этого предложения: переводчик просто ошибся (но в чем именно заключалась ошибка, я тогда упустила). А переводчиком была, кстати, сама Нора Галь.

«Поющих в терновнике» я в то время еще не читала, но историю запомнила. После оказалось, что это весьма известный переводческий ляп, так что, возможно, вы тоже о нем знаете.

Прошло больше полугода, я вдруг решила прочесть «Поющих в терновнике» — и в 4-й главе встретила ту самую смолу. Разумеется, я сразу полезла в оригинал, чтобы выяснить, откуда она взялась:

…Meggie adored to climb trees and thought Australian gums were marvelous, of infinite variety and difficulty.


Теперь все стало на свои места: gum tree, или просто gum, — это эвкалипт, один из символов Австралии.

Комментарии


Как же я люблю переводческие ляпы, а про этот не слышала.
Мой любимый ляп, который я услышала от преподавателя перевода.
"Из чего сделан этот стол?"
"Он из самшита"
"It's made of sumshit"


Ааааа, это пять!! :D


Надо же! И Нора Галь ошибается)

Интересный ляп.


У меня вопрос по эквалипту))- а он разный бывает?


Не смогла пройти мимо этого вопроса =) эвкалипт бывает настолько разным, что это даже стало основой сюжета художественной книги Эвкалипт =)


С ума сойти - сотни разновидностей...Тут некоторые в хвое путаются, которой у нас 4-5 разновидностей растет))


Т.е. Мегги любила жевать эвкалипт?


Про жевать в оригинале ничего не сказано. Мэгги просто любила лазить по эвкалиптам.


Вот это как раз интересно: переводчик, получается, с потолка взял действие, которого ВООБЩЕ не было в оригинале и даже не задумался о том, почему в тексте нет глагола? Более, чем странно...


Может, и задумался, кто знает. Тем более, что глагол иногда может опускаться, если и без него понятно, какое действие имеется в виду.
Думаю, все дело было в ошибочном отношение к gum как к смоле, которая и потянула за собой глагол. Ляпы бывают у всех, что ж поделать.


=Думаю, все дело было в ошибочном отношение к gum как к смоле, которая и потянула за собой глагол.
Мне тоже так кажется.

Интересная статья, буду теперь знать про эвкалипт)


С глаголом проблема в том, что Нора Галь его придумала сама. Неужели она была уверена, что жевать смолу — это нормально, что смола бывает разная на вкус, а Мегги — такой прям гурман? Я понимаю, что у всех бывают ляпы, так что кидаться камнями не собираюсь. Но меня ужасно огорчает это додумывание непонятного места. Ведь если тут такая нелепость, то и в другом месте может вылезти что-то странное. Такие ляпы всю репутацию ставят под сомнение.


Жевать смолу, конечно, не нормально, но мы в детстве столько ее слопали! Она по цвету разная - у вишни темная, у абрикосы светлая - можно меню составлять)) Бывало, специально ходили в поисках деревьев со смолой))


Ого! Вот что значит быть городским жителем: я вообще не в курсе, что дети едят смолу. Мы от голода или скуки ели зубную пасту :)


Я тоже городской житель, в то время у нас было много плодовых деревьев, особенно в частном секторе, сейчас уже и частный сектор стал выхолощенным до безобразия)) - асфальт, бетон и высокие заборы))


Только сейчас поняла, что дело не столько в городе/деревне, сколько в климате: у нас не растут абрикосы :) Наверное, в частном секторе есть вишня. Но в центре города среди пятиэтажек из плодовых деревьев только дикие яблони и груши.


А можно про смолу еще спросить?:) Какая она на вкус? Мне самой не доводилось жевать:)

=мы в детстве столько ее слопали!
Так дети ее прямо глотали? Я думала, пожуют и выплевывают.


Дети, наверное, разные бывают)) Мы ее ели)) Вкуса, кажется, никакого не было, просто она действительно чем-то напоминала жвачку. Может, был какой-то легкий привкус, например, вишни - не помню уже. Вряд ли представиться возможность попробовать опять))


Да, с появлением жевачек смола, видимо, забылась))


Уже это обсудили, но я добавлю:) Действительно, смолу раньше жевали вовсю, особенно дети - жевачек не было. И сосновую, и еловую, и лиственницы. И у эвкалипта смола тоже есть, ее даже применяют в медицине. Так что это не придумка:)

Как раз в случае с ее переводами я склонна думать, что у нее не бывает вариантов "с потолка", и каждому из них есть какая-то причина и объяснение, даже если в чем-то ошибка.

П.С. А еще жевали черный гудрон - тот, которым крыши раньше покрывали:)


Вот что странно: в другом месте gum вполне себе эвкалипт

A stand of magnificent ghost gums with pallid white trunks and drifting thin leaves hanging seventy feet above the ground shaded the house from the pitiless sun…

Строй великолепных «призраков» — эвкалиптов с почти белыми стволами и узкими листьями, трепещущими на высоте добрых семидесяти футов, заслоняют дом от безжалостного солнца…

Т. е. в случае со смолой была проблема не с переводом слова, а с пониманием конструкции. В общем, я никак не могу объяснить, почему вместо существительного с известным переводом был поставлен дополнительный глагол. Разве что Нора Галь тоже в детстве ела смолу и потому для нее это было естественно (я не шучу).


Да, любопытный случай.

=Разве что Нора Галь тоже в детстве ела смолу и потому для нее это было естественно (я не шучу).
Вполне может быть.


Пыталась найти, с какого возраста Нора Галь переехала в Москву - везде написано "с детских лет". Родилась-то она в Одессе, а тут всегда дети ели смолу))


Забавно, но вполне может быть. Как, оказывается, полезно обсуждать тексты книг: обнаруживаются удивительные факты (что дети едят смолу и что для кого-то это вполне себе обычное воспоминание детства).


Таки да))))


Я один раз даже купила смолу в аптеке вместо жвачки.


та же история со Стюартом и студнем. дескать, фу, зачем вы назвали меня так же, как эту еду. даже не проверял, но по тексту там скорее всего был stew (Stewart - stew), а для перевода для типа созвучия и не знаючи, что такое стю, было заменено на студень.

и ещё всю дорогу смущало меня то, что "Лион" ну вот никак не похоже на "ливень". и что же, спустя годы узнаю, что в оригинале Лион был Райнер (Rainer). и звала его Джастина соответственно rain. и всё как-то стало на свои места.


Отличные примеры, большое спасибо. Нашла в тексте про студень.

“Erckle! Stew!” said Stuart, pulling faces as he picked up his knife and fork. “Why did you have to call me after stew?”

— У-у! Студень! — скривился Стюарт, берясь за вилку. — Зачем вы меня назвали вроде этой еды…