Больше историй
2 октября 2012 г. 17:22
1K
Мэгги с восторгом жевала смолу
Пару лет назад на спецкурсе по художественному переводу наша преподавательница вспомнила одно предложение из «Поющих в терновнике»:
…Мэгги любила сама лазить по деревьям и с восторгом жевала смолу: ее в Австралии так много, и вся разная!
В детстве, рассказывала она, я никак не могла понять, почему смола вызывала такой восторг у Мэгги и откуда Мэгги знала, что смола разная: Мэгги, что ли, всю ее перепробовала? И только выучив со временем английский и прочитав произведение в оригинале, преподавательница выяснила, наконец, сокровенный смысл этого предложения: переводчик просто ошибся (но в чем именно заключалась ошибка, я тогда упустила). А переводчиком была, кстати, сама Нора Галь.
«Поющих в терновнике» я в то время еще не читала, но историю запомнила. После оказалось, что это весьма известный переводческий ляп, так что, возможно, вы тоже о нем знаете.
Прошло больше полугода, я вдруг решила прочесть «Поющих в терновнике» — и в 4-й главе встретила ту самую смолу. Разумеется, я сразу полезла в оригинал, чтобы выяснить, откуда она взялась:
…Meggie adored to climb trees and thought Australian gums were marvelous, of infinite variety and difficulty.
Теперь все стало на свои места: gum tree, или просто gum, — это эвкалипт, один из символов Австралии.
Комментарии
Как же я люблю переводческие ляпы, а про этот не слышала.
Мой любимый ляп, который я услышала от преподавателя перевода.
"Из чего сделан этот стол?"
"Он из самшита"
"It's made of sumshit"
:)
Ааааа, это пять!! :D
Надо же! И Нора Галь ошибается)
Интересный ляп.
У меня вопрос по эквалипту))- а он разный бывает?
Не смогла пройти мимо этого вопроса =) эвкалипт бывает настолько разным, что это даже стало основой сюжета художественной книги Эвкалипт =)
С ума сойти - сотни разновидностей...Тут некоторые в хвое путаются, которой у нас 4-5 разновидностей растет))
Т.е. Мегги любила жевать эвкалипт?
Про жевать в оригинале ничего не сказано. Мэгги просто любила лазить по эвкалиптам.
Вот это как раз интересно: переводчик, получается, с потолка взял действие, которого ВООБЩЕ не было в оригинале и даже не задумался о том, почему в тексте нет глагола? Более, чем странно...
Может, и задумался, кто знает. Тем более, что глагол иногда может опускаться, если и без него понятно, какое действие имеется в виду.
Думаю, все дело было в ошибочном отношение к gum как к смоле, которая и потянула за собой глагол. Ляпы бывают у всех, что ж поделать.
=Думаю, все дело было в ошибочном отношение к gum как к смоле, которая и потянула за собой глагол.
Мне тоже так кажется.
Интересная статья, буду теперь знать про эвкалипт)
С глаголом проблема в том, что Нора Галь его придумала сама. Неужели она была уверена, что жевать смолу — это нормально, что смола бывает разная на вкус, а Мегги — такой прям гурман? Я понимаю, что у всех бывают ляпы, так что кидаться камнями не собираюсь. Но меня ужасно огорчает это додумывание непонятного места. Ведь если тут такая нелепость, то и в другом месте может вылезти что-то странное. Такие ляпы всю репутацию ставят под сомнение.
Жевать смолу, конечно, не нормально, но мы в детстве столько ее слопали! Она по цвету разная - у вишни темная, у абрикосы светлая - можно меню составлять)) Бывало, специально ходили в поисках деревьев со смолой))
Ого! Вот что значит быть городским жителем: я вообще не в курсе, что дети едят смолу. Мы от голода или скуки ели зубную пасту :)
Я тоже городской житель, в то время у нас было много плодовых деревьев, особенно в частном секторе, сейчас уже и частный сектор стал выхолощенным до безобразия)) - асфальт, бетон и высокие заборы))
Только сейчас поняла, что дело не столько в городе/деревне, сколько в климате: у нас не растут абрикосы :) Наверное, в частном секторе есть вишня. Но в центре города среди пятиэтажек из плодовых деревьев только дикие яблони и груши.
А можно про смолу еще спросить?:) Какая она на вкус? Мне самой не доводилось жевать:)
=мы в детстве столько ее слопали!
Так дети ее прямо глотали? Я думала, пожуют и выплевывают.
Дети, наверное, разные бывают)) Мы ее ели)) Вкуса, кажется, никакого не было, просто она действительно чем-то напоминала жвачку. Может, был какой-то легкий привкус, например, вишни - не помню уже. Вряд ли представиться возможность попробовать опять))
Да, с появлением жевачек смола, видимо, забылась))
Уже это обсудили, но я добавлю:) Действительно, смолу раньше жевали вовсю, особенно дети - жевачек не было. И сосновую, и еловую, и лиственницы. И у эвкалипта смола тоже есть, ее даже применяют в медицине. Так что это не придумка:)
Как раз в случае с ее переводами я склонна думать, что у нее не бывает вариантов "с потолка", и каждому из них есть какая-то причина и объяснение, даже если в чем-то ошибка.
П.С. А еще жевали черный гудрон - тот, которым крыши раньше покрывали:)
Вот что странно: в другом месте gum вполне себе эвкалипт
Т. е. в случае со смолой была проблема не с переводом слова, а с пониманием конструкции. В общем, я никак не могу объяснить, почему вместо существительного с известным переводом был поставлен дополнительный глагол. Разве что Нора Галь тоже в детстве ела смолу и потому для нее это было естественно (я не шучу).
Да, любопытный случай.
=Разве что Нора Галь тоже в детстве ела смолу и потому для нее это было естественно (я не шучу).
Вполне может быть.
Пыталась найти, с какого возраста Нора Галь переехала в Москву - везде написано "с детских лет". Родилась-то она в Одессе, а тут всегда дети ели смолу))
Забавно, но вполне может быть. Как, оказывается, полезно обсуждать тексты книг: обнаруживаются удивительные факты (что дети едят смолу и что для кого-то это вполне себе обычное воспоминание детства).
Таки да))))
Я один раз даже купила смолу в аптеке вместо жвачки.
та же история со Стюартом и студнем. дескать, фу, зачем вы назвали меня так же, как эту еду. даже не проверял, но по тексту там скорее всего был stew (Stewart - stew), а для перевода для типа созвучия и не знаючи, что такое стю, было заменено на студень.
и ещё всю дорогу смущало меня то, что "Лион" ну вот никак не похоже на "ливень". и что же, спустя годы узнаю, что в оригинале Лион был Райнер (Rainer). и звала его Джастина соответственно rain. и всё как-то стало на свои места.
Отличные примеры, большое спасибо. Нашла в тексте про студень.
“Erckle! Stew!” said Stuart, pulling faces as he picked up his knife and fork. “Why did you have to call me after stew?”
— У-у! Студень! — скривился Стюарт, берясь за вилку. — Зачем вы меня назвали вроде этой еды…