Больше историй

2 октября 2012 г. 10:41

343

Пекарская дюжина

В главе «Mrs Corry» я обнаружила незнакомое английское выражение baker's dozen (столько имбирных пряников миссис Корри продает Мэри Поппинс):

Jane and Michael looked at Mary Poppins.
“Four each,” she said. “That’s twelve. One dozen.”
“I’ll make it a Bakers Dozen — take thirteen,” said Mrs Corry cheerfully.


Удивительное выражение, подумала я, и как удачно использовано, ведь дело как раз происходит в булочной!

Мне стало любопытно, почему наша «чертова дюжина» оказалась в Англии «пекарской». Вот что сообщил Online Etymology Dictionary:

Baker's dozen "thirteen" is from 1590s.
These dealers [hucksters] ... on purchasing their bread from the bakers, were privileged by law to receive thirteen batches for twelve, and this would seem to have been the extent of their profits. Hence the expression, still in use, "A baker's dozen." [H.T. Riley, "Liber Albus," 1859]


Итак, согласно закону, за каждые 12 буханок хлеба, которые купил у пекаря торговец-разносчик, 13-ю он получал бесплатно. В данной интерпритации эта 13-я порция, по всей видимости, и составляла доход продавцов. По другой версии хлеб давал усушку, поэтому дополнительная 13-я булка делилась на кусочки, которые должны были восполнить недовес.

Но все же в случае с миссис Корри 13-й пряник кажется мне скорее приятным бонусом.

В переводе Заходера игра слов пропадает, а число 13 приобретает слегка зловещий оттенок (все-таки «чертова дюжина» далека от бесплатного довеска):

Джейн с Майклом, как по команде, взглянули на Мэри Поппинс.
— Каждому по четыре, — сказала она. — Итого двенадцать. Дюжина.
— Пусть будет чёртова дюжина — тринадцать, — весело сказала миссис Корри.


Хотя надо отметить, что весело говорить про «чертову дюжину» — это очень в стиле миссис Корри.

P. S. Кстати, это моя 13-я история :)

Комментарии


а мой плюсик тоже 13-й;)))
продолжайте в том же духе, вас интересно читать))


Спасибо :)