Больше историй

29 сентября 2012 г. 09:36

2K

Пеппи на разных языках

Русская Пеппи у двух переводчиков зовется по-разному.

Пеппи Лилианны Лунгиной — Пеппилотта Виктуалина Рольгардина, дочь капитана Эфроима Длинныйчулок, она же с отчеством Эфроимовна. Живет Пеппи на вилле Курица и изобрела слово кукарямба.

Пиппи Людмилы Брауде — Пиппилотта Виктуалия Рульгардина Крусмюнта Эфраимсдоттер Длинныйчулок; иногда уточняется, что она дочь капитана Эфраима Длинныйчулок. А ее вилла зовется Вверхтормашками („Дом назывался Вилла «Виллекулла», что значит «Вилла Вверхтормашками», или «Дом Вверхдном»“). Слово, которое изобрела Пиппи, — спунк.

Pippi Астрид Линдгрен — Pippilotta Viktualia Rullgardina Krusmynta Efraimsdotter Långstrump, живущая на Villa Villekulla. Она придумала слово spunk.

Хотя Пиппи Брауде ближе по звучанию к оригиналу, Пеппи мне нравится куда больше (и слух ласкает, и привычка, да и вообще это классика). Кукарямба, на мой взгляд, просто великолепна, а спунк… ну как-то так…

Чтобы было интереснее, посмотрим на американскую Pippi: ее зовут Pippilotta Delicatessa Windowshade Mackrelmint Ephraim's Daughter Longstocking, а живет она на Villa Villekulla. Очевидно, что закавыристое имя шведской Пеппи — это не просто красивые слова, но слова, имеющие некий смысл.

Теперь отвечаем, не задумываясь: какое имя у английской Pippi? Правильно, конечно же, другое! Ее зовут Pippilotta Provision Gaberdina Dandeliona Ephraimsdaughter Longstocking, а вилла называется Villekulla Cottage.

Как вы считаете, Пеппи — она и в Париже Пеппи или Пиппи? И снова правильно, ведь зачем-то же я задала этот вопрос. Во Франции это Fifi, т. е. Fifilolotte Victuaille Cataplasme Tampon Fille d'Efraïm Brindacier, которая живет в la Villa Drôlederepos. Причина замены Пиппи на Фифи банальная: имя, созвучное с «пи-пи», французским переводчикам пришлось не по нраву (видимо, как и Лунгиной/цензорам). Хотя получившаяся «катаплазма тампон» — это на любителя, означает имя совсем не то, что кажется: cataplasme — это «горячий влажный компресс». А фамилия Brindacier происходит, вроде бы, от Brin d’acier, т. е. «прядь стального цвета». Вилла Drôlederepos — это что-то вроде «чуднОго отдыха».

Французский — не единственный язык, в котором Пеппи не «длинный чулок». В финском она Pitkätossu, что значит «длинный ботинок». А по-гречески — Φακιδομύτη, т. е. «нос в веснушках».

Но вернемся к имени. Если не Пиппи, то как? (забавимся)
иврит — Bilbee Bat-Gerev
исландский — Lína Langsokkur
польский — Fizia Pończoszanka
португальский — Bibi Meia-Longa

Все дальнейшее исследование уместилось в табличке.

швед.Пеппи ЛунгинойПеппи Браудеамер.англ.
PippilottaПеппилоттаПиппилоттаPippilottaPippilotta
Viktualia
швед. viktualie
англ. victuals
русс. съестные припасы
ВиктуалинаВиктуалияDelicatessa
англ. delicatessen — деликатесы
Provision
англ. provision — провизия
Rullgardina
швед. rullgardin
англ. roller blind
русс. штора
(свертывающаяся)
РольгардинаРульгардинаWindowshade
амер. window shade — оконная штора
Gaberdina
англ. gaberdine — габардин (ткань), curtain gabardine
Krusmynta
швед. krusmynta
англ. curly mint
русс. мята курчавая
лат. Mentha Spicata Crispa
КрусмюнтаMackrelmint
англ. mackarel — макрель; скумбрия
судя по гуглу, часто готовится с мятой
Dandeliona
англ. dandelion — одуванчик
Efraimsdotter
швед. Efraimsdotter
англ. daughter of Efraim
русс. дочь Эфраима
Эфроимовна
дочь капитана
Эфроима
Эфраимсдоттер
дочь капитана
Эфраима
Ephraim's DaughterEphraimsdaughter
Långstrump
швед. lång + strumpa
англ. long + stocking
русс. длинный + чулок
ДлинныйчулокДлинныйчулокLongstockingLongstocking
Villa Villekulla
швед. villervalla
англ. disorder
русс. беспорядок
вилла Курицавилла ВверхтормашкамиVilla VillekullaVillekulla Cottage
spunkкукарямбаспункspunkspunk


Одуванчик — это так трогательно…

На самом деле, в оригинале много выдумок и игры слов. Ну а две русских, английская и американская версии дают такой простор для любопытного читателя, что прям ушки торчком. Жаль, что я пока не знаю шведский…

Комментарии


Любимое детское слово кукарямба!)))) Лучше чем какой-то спунк, мне переводы Лунгиной кажутся лучшими и они же и смешнее ,чем у Брауде. Брауде как-то официально переводит.


Кукарямба — это да! А переводы Лунгиной для меня эталон. С Брауде у нас, видимо, мироощущение разное.


Интересные наблюдения!
По-фински, она, кстати, тоже Peppi :)
Полностью Peppilotta Sikuriina Rullakartiina Kissanminttu Efraimintytär Pitkätossu


Я в финно-угорских языках никак, поэтому разбирать имя не возьмусь.


Боже,в детстве это была моя самая любимая книга! Я зачитала ее до дыр,в прямом смысле слова! Раз 50 наверное прочла))) надеюсь и моей доченьке книга понравится)))