Больше историй

Комментарии


Почему?


Отвечу словами самого Набокова:

"Рецен­зенты из эмиг­ран­тов были в недоумении, но книга им понравилась, и они вообразили, что разг­ля­дели в ней «кафкианский элемент»,не подозревая, что я не знаю по-немецки, совер­шенно несве­дущ в совре­мен­ной немец­кой словес­ности и в то время не читал еще ни французских, ни англий­с­ких пере­во­дов сочи­не­ний Кафки."

Посмотрел биографию Набокова, возможно это паранойя, но мне кажется, что он лукавит. До написания этого романа он прожил более 10 лет в Германии (и он не знал немецкий о_О), сам был учителем и переводчиком с английского языка. Женился на "немке", которая была стенографисткой у французов и до написания этого романа он прожил с ней 10 лет.


Одно дело разговорный язык, другое - читать на нем литературные произведения. Лично я вполне сносно объясняюсь по-английски и понимаю почти все. Но вот читать на нем, скажем, Генри Миллера не смог бы.

Потом, не думаю, что стоит подозревать Набокова во лжи.


не думаю, что стоит подозревать Набокова во лжи.


а он не лгал) он "водил читателей за нос" и наблюдал эффект; ( это большая тема) )
за что любим и изучаем)
а расказал бы всё, как на духу, принял или опровергнул комментарии стороних исследователей? а свои - выдумывал, скорее всего: он знал тайну обольшения))


не думаю, что стоит подозревать Набокова во лжи.



Почему? Оттого, что он - мужчина?

Набоков не просто был Великим Мистификатором, тонко и чуть-чуть искажавшим факты в автобиографических произведениях (а множество были таковыми) и уводившим от себя истинного, но при необходимости откровенно жульничал;
самая значительная его ложь: как известно, он учился некоторое время в Кембридже, но так и не окончил его ; но тем не менее, стал университетским профессором; думаете, "по совокупности заслуг"? отнюдь) предъявив диплом своего кузена; подробности читайте ...)

В.В.Н. внимательно следил за лит. процессом, давая оценки всем мало-мальски заметным современным себе произведениям и авторам (что особо интересно - советским); в свете этого и при заинтересованности Джойсом и Прустом, не удивительно ли не заметить Кафку вплоть до 1939 года? но это я в контексте знания современной лит-ры и немецкого,а не наследования Кафке;

ещё один аргумент - Набоков не собирался перебираться из Европы в США (для него это было такой же катастрофой, как бегство из России - жизнь с нуля и безденежье, но уже в 40) вплоть до начавшихся гонений на евреев (его жена - Вера Слоним - была еврейкой, а следовательно и сын); а собираясь продолжать жить в Германии-Швейцарии, он не мог не знать языка: опять таки - столько лет;

а разве солгать в данном случае грешно и имеет какое-то значение сегодня?) это был щит от нападок современников


Ну, возможно я ошибаюсь. Не так хорошо знаю его биографию.

Просто я исхожу даже не из незнания немецкого на должном уровне или отсутствия его знакомства с Кафкой, сколько из той простой мысли, что мастеру уровня Набокова просто не нужен подобный плагиат. Все черпают из общего облака Божественного откровения, что ж удивляться, если схожесть мироощущения встречается то тут, то там.


мастеру уровня Набокова просто не нужен подобный плагиат


безусловно; это вообще не обсуждается;
за моим многословием, наверное, потерялась мысль о том, что Набоков мог слукавить, чтобы, кому не лень, не вздумали его обвинить)
(это отрицание произошло из "Волшебника": было обвинение, будто бы он чуть не полностью содрал чей-то рассказ из немецких авторов, а относительно Кафки - озадачили: до его биографии не дошла; буду выяснять)


Я могу путать, но мне казалось, что Кафка стал широко известен не раньше 60-х. Возможно, это связано именно с переводами.


Даты публикаций романов на немецком языке.
«Процесс» (1925), «Замок» (1926) и «Америка» (1927),

Это точные данные.


Я говорил о ПОПУЛЯРНОСТИ.


Подразумевалось, что Набоков - не "баба из грязи", чтобы читать популярное. Он зорко следил и выискивал. Был творчески ревнив. Конкурентов замалчивал или жёстко критиковал. О неконкурентах отзывался щедро.
Нормальный человек.


Начинаю читать биографии Набокова.


Мне кажется, Вы перебарщиваете в оценке его литературной ревности и коварства. :-)

Вот еще два косвенных "камня" в "мою" "копилку":

я немецкому языку никогда не научился и в жизни не прочел ни одного литературного произведения по-немецки)


Американские мои друзья явно не верят мне, когда я рассказываю, что за пятнадцать лет жизни в Германии я не познакомился близко ни с одним немцем, не прочел ни одной немецкой газеты или книги и никогда не чувствовал ни малейшего неудобства от незнания немецкого языка.


("Другие берега")


буду рада ошибаться)


К моменту прибытия Нбокова в Берлин, основные произведения Ф.К. были написаны и изданы.
К моменту написания Цинцината, В.Н. жил в Берлине 16 лет. Не параддоксально ли для такого образованного и достаточно публичного человека не знать языка страны. в которой жил? В.В.Н. всегда отрицал знание немецкого, но это связано ещё и с историей "Волшебника", написаного примерно тогда же, и похороненнного, вряд ли по забывчивости. Там были обвинения...

Кафку В.В.Н. мог читать и в переводах, но в "Приглашении... я лично не вижу влияния или подражания. Сирин имел уже достаточно мощный собственный голос


А Кафка был к тому времени переведен и издан? Мне казалось, его популярность пришла уже после войны.