Больше историй

9 сентября 2017 г. 22:09

950

Отвратительная печать португальской версии

Книгу я брала не глядя в текст, так как для меня уже одно имя этого автора значит, что "надо брать". Книга билингвальная, но если бы я не владела португальским, я бы ничего необычного не заметила. Но я владею этим великолепным языком, и сказать, что наборщик был слеп - это ничего не сказать. Португальский тест искажен настолько сильно в смысле грамматических ошибок, что его просто НЕВОЗМОЖНО читать, причем, я сначала, подумала, что у ошибок есть какая-то систематичность, типо решили заменить слово coisas на cousas, так нет же - на каждой следующей странице написание этого слова варьируется до самых неузнаваемых форм. Не говоря уже о других словах. Я не знаю, откуда брали оригинал, или кто его набирал, но это нарочно не придумаешь. Отвратительное отношение к поэзии и к языку у тех, кто эту книгу выпускал в печать.
Самое интересное, что я писала личное обращение в издательство по поводу этого экземпляра - и мне ничего не ответили. Ну а что тут ответишь - делалось на отвали, тяп ляп и нормально. Будто, можно подумать, эту книгу будут покупать люди, которые не знают язык. Кстати, тем хуже для них. Короче, этот экземпляр настолько ужасен, что я впервые в жизни со спокойной совестью могу эту книгу отнести на помойку.

Комментарии


в каком переводе посоветуете ознакомиться с книгой читателям, не владеющим прекрасным португальским языком?


в этой книге достойный перевод, хромает только исходная языковая версия


Португальским я не владею, но меня насторожил уже разнобой в передачи имени гетеронима. На обложке он Алваро. В аннотации — сначала Алвару, а через предложение — снова Алваро. Понимаю, иногда между транскрипцией и транслитерацией бывает сложно сделать выбор, но… в рамках одной-то книги его сделать необходимо.