Больше историй

23 августа 2017 г. 09:13

440

О ПТИЦАХ.

картинка majj-s

Три-четыре книги одновременно, не связанные сюжетно, стилистически, исторически или географически. В сочетании чаще случайном - такой режим чтения. Иногда они, как сговорившись, выталкивают на поверхность какую-то одну тему, неделя прошла под знаком орнитологии. Скворцы заполняют небо над городом в "Книге скворцов" Шмаракова и в дополнение к этому скворцовому нашествию узнаю, читая, массу исторических анекдотов, так или иначе связанных с птицами.

Averbs ("Наречия") Хендлера сообщают, что “Attractive, artful, and aggressive are all terms which have been used to describe magpies, and they are all accurate” (Привлекательные, ловкие, агрессивные - вот термины. описывающие сорок и все они точны). Это вообще не про птиц книга, а про любовь, но отчего-то, кроме сорок, тройное определение которых рефреном прозвучит во многих новеллах, автор вспомнит колибри и волнистых попугайчиков.

А было еще "Тринадцать способов увидеть дрозда" Стивена Уоллеса - редкий случай, когда поняла и почувствовала английскую поэзию до полного неприятия двух русских переводов, которые удалось найти и попытки сделать свое переложение. Были "Орел и Галка" в эзоповой басне. И вороны-разведчики, которые летают концентрическими кругами, как воронам летать не положено в "Солдатах Вавилона" Лазарчука.

Почему, зачем? Не знаю, если и знак, то разгадать его пока не умею, а жаль - потянув за правильную ниточку, можно было бы прийти в очень интересное место. Но кажется поезда с этого перрона уходят регулярно Думаю, теперь птичья тема пойдет на убыль. Вчера, как последний звоночек в NOS4A2 by Joe Hill стихотворение Герарда Мэнли Хопкинса As kingfishers catch fire ( "Как зимородки держат пламя"), Становится интересно, ищу перевод - нет его. Ныряю в русский перевод книги Джо Хилла (да, это сын Стивена Кинга, кто не знает, и мне нравится, как он пишет). И нахожу кошмарный нравоучительный текст, в котором от поэзии только рифма и размер, а о зимородке вовсе ни слова.

А маленькая птаха, согласно легенде, принесла людям небесный огонь после Потопа, опалив грудку и ножки, которые стали красными. И заслуживает пристойного перевода стихотворения имени себя. Стиховно меня Бог не поцеловал, но прозаически переложить могу. Завтра сделаю и забуду до времени о птицах.

Комментарии


'To catch fire' обычно значит "вспыхнуть, загореться"... разумеется, в конкретном контексте это может значить что угодно :)


Я знаю, что это идиома, но в данном случае прямой смысл уместнее. Птица именно схватила и понесла огонь.