Больше историй

3 августа 2017 г. 11:08

354

The Diamond Age

картинка majj-s

Забавно, что почитать Нила Стивенсона в оригинале наметила ещё зимой. Увидела в одном месте цитату на английском из "Ртути", впечатлилась, а мне, думаю, что, слабо? Дело в том, что прочитывать на иностранных языках определенное количество страниц художественного текста в день уже вошло в привычку, а коли так - какая разница, что именно? 

Однако дело ещё и в том, что читать на неродном языке занятие трудоемкое и энергозатратное, следовательно выбирать для этой цели  нужно то, что тебе нравится. Обычная практика: что в человеке, к которому ты равнодушен, вызывает желание хлопнуть дверью и уйти (хлопаешь и уходишь), с любимым выльется в нежный укор, ворчание, может даже ссору - но точно не уйдёшь, дашь шанс. И ещё один. И ещё. С книгами в точности как с людьми и потому раз за разом находила более заманчивые варианты, ну что я знаю о той "Ртути"? 

Теперь много  знаю, от судьбы так просто не уйдёшь и суженого конем не об едешь. Нет- нет,  не имею в виду, что господин Стивенсон имеет намерение женится на мне, просто, выполняя игровое задание, прочла "Систему мира", которая продолжает цикл, начатый "Ртутью" и прониклась ровно настолько, чтобы взять ещё одну, составляя более полное впечатление (правило двух книг :не суди о писателе, пока не познакомился как минимум с двумя его произведениями).

Вторым стал The Diamond Age: or A Young Lady’s Illustrated Primer, ну, потому что я все-таки девочка, а Букварь для благородных девиц (второе название) вполне девичье чтение и аннотация звучала заманчиво, why not? И я пропала мгновенно, как начала, разумеется, на русском. Со времени "Облачного атласа" и "Щегла" не испытывала такой степени радости абсолютного узнавания. Отложила начатых Little Woman (100% девочковое чтение), ухватила "Век", и не прогадала. 

Да, читала в параллель, не могла позволить себе упустить не малейшего нюанса, благо перевод Екатерины Михайловны Доброхотовой-Майковой великолепен, земной поклон за него. А упустить пришлось бы неминуемо, автор говорит о сложных вещах и вводит ряд понятий, далекий от нашей повседневности и язык книги в части нанотехнологических подробностей куда как непрост. Но когда начинаешь казаться себе совершенно безнадежной, на помощь приходят главы о Нелл и Букваре и ты понимаешь, что все понимаешь. Будто на русский перешла.

Стиль претерпевает многие изменения: наукообразие нанотехнологических фрагментов Хакворта; уличное арго Гарва и Бада; безупречно структурированная речь новых викторианцев; тяготеющая к конфуцианской притчевости у судьи Фана и доктора Х. Иногда это поток сознания, сказка, порой язвительный авторский сарказм. а еще много подробностей, касаю.щихся развития кино и театра с собственным сленгом (мне безумно нравится термин ractiv - рактивка - интеРАКТИВное действо, в котором зритель участвует на вспомогательных ролях, это словечко так хорошо, словно и впрямь выхвачено из обыденности героев романа.

Здесь хотелось сказать только об английском чтении (и чудесном варианте аудиокниги, начитанной Дженнифер Уилкси, потому выбрала формат истории. Книга заслуживает отдельной рецензии (да что там, ста, тысячи рецензий)).