Больше историй

9 июля 2017 г. 16:11

3K

Трудности перевода

Этот роман выходил на русском языке под двумя названиями: сначала как "И после многих весен", потом как "Через много лет", что равно далеко от оригинального названия "After many a summer dies swan".
На самом деле такое необычное название произведение получило по строчке из стихотворения Альфреда Теннисона "Тифон" ("Титон"). Мне стало интересно, как справились с ней поэты-переводчики, и можно ли их варианты взять в качестве названия романа дабы соблюсти соответствие. И вот, какие варианты удалось найти:

Оригинал

“Tithonus” by Lord Alfred Tennyson

The woods decay, the woods decay and fall,
The vapours weep their burthen to the ground,
Man comes and tills the field and lies beneath,
And after many a summer dies the swan.

Варианты:

"Тифон" лорд Альфред Теннисон

Вот дерево гниет и, сгнив, валится,
Вот тучи ношу слез роняют наземь,
Вот земледел в свою ложится землю,
Вот умирает лебедь-долгожитель.
пер. В. Дымшиц

Истлеет лес, истлеет лес и ляжет,
Туман придет и выплачется в почву;
Придет, уйдет под землю земледелец,
И лебедь, житель долгих лет, умрет.
пер. А. Сергеев

Леса гниют, гниют и облетают,
И тучи, плача, ливнями исходят,
Устав пахать, ложится в землю пахарь,
Пресытясь небом, умирает лебедь.
пер. Г. Кружков

И все уйдет,как вечность,как мгновенье.
И лес уйдет,и эта тайна гор.
И этот лебедь,что застыл в паденье.
И падает куда-то на простор.
пер. Э. Мухаметзянов

Увянет лес, увянет и поляжет; Прольётся в землю туча безутешно;
И человек, что пашет землю эту,
Уснёт навеки в ней. Почит и лебедь,
Прожив немало лет
.
пер. Э. Соловкова

Деревьев жизнь пройдёт, леса поникнут,
Туман прольётся тихою слезою,
И пашня примет пахаря в объятья,
И лебедь через много лет умрёт.
пер. Gorushka (?)

*Тифон (Титон), согласно античной мифологии, — смертный юноша, ставший возлюбленным и супругом богини зари Эос (Авроры). Эос испросила у Зевса бессмертие для Тифона, забыв при этом прибавить просьбу о сохранении ему вечной юности. Когда после долгих и счастливых лет брака Тифон состарился и одряхлел, жизнь сделалась для него тяжким бременем. Эос, устав за ним ухаживать, заперла его в своей спальне. Согласно позднейшему сказанию, Эос из сострадания обратила его в цикаду.

P.S. в качестве названия мне больше всего нравится "И лебедь через много лет умрет". Этот вариант используется в переводе новеллы Кристофера Ишервуда "Одинокий мужчина" , когда упоминается роман Хаксли, а само четверостишие приводится в примечаниях.

Комментарии


Хаксли, вероятно, не просто так взял эту строчку. Значит образ лебедя имеет значение? Почему же так легко отказались от него переводчики? (Я не читал роман, но стало интересно).


Могу только предположить, почему не стали переводить название более точно (сама роман тоже еще не читала). Возможно, строчка должна была напомнить о судьбе Тифон, ведь в романе сходный сюжет: там миллионер ищет рецепт вечной жизни и вроде бы находит, но с подвохом. Стихи Альфреда Теннисона, насколько я поняла, в России были не слишком популярны/известны, поэтому переводчики могли просто не понять, что это цитата или откуда она. Это сейчас, спросил у Гугла, и все стало понятно.))