Больше историй

5 июня 2017 г. 18:23

421

Трудности перевода или как испортить изумительную фразу

Вначале был фильм. В восторге от идеи и образов, созданных Лоу и Уитакером.
Начал читать книгу из-за фильма. Ждал подвохов перевода, до половины книги он был безупречен.
И вот, на второстепенном но таком важном моменте, который очень хорошо запомнился в фильме - когда сын-школьник подошел к папе-главному герою и спросил: "Я пишу работу о древнем Риме и у меня вопрос - почему римляне забивали людей камнями?". В фильме Лоу ни минуты не замешкавшись отвечает "Потому, что у них не было автоматов".
А в книге вопрос переведен так - "Почему римляне превращали людей в камни?"... Это похороны отличнейшего момента.
Каким образом у переводчика ничего ёкнуло, когда он работал над этим предложением?

В оригинале
“why did the Romans stone people to death?”
“Because they didn’t have any guns,” I answered.

Превращать в камни?? Превращать? Делаю вывод, что переводчик фанат/ка Гарри Поттера, не иначе.

Не в обиду, но с юмором.