Больше историй

24 мая 2017 г. 19:55

2K

О языке "Midnight Children"

картинка majj-s

Разумеется, я читаю эту книгу на русском, она и в переводе не самое лёгкое чтение, а для того, чтобы замахиваться на оригинал нужно демонстрировать идеальное владение английским и/или располагать парой месяцев досуга. Примерно столько брала книга на иностранном, когда только начинала.

Учитывая плотность текста Рушди и особенно насыщенность отсылками к историческим, географическим, этническим реалиям; к религии, мифологии, политике - теперь понадобилось бы не меньше. А мне жаль своего времени, столько всего интересного вокруг. "Я тороплюсь, я бегу". Потому выбрала альтернативный вариант :чтение на русском, параллельно слушая английскую аудиокнигу.

И тут ждал занятный сюрприз :парень, который начитал "Midnight Children" явно принадлежит к числу людей о которых роман рассказывает. Иными словами - его английский - это не тот академический язык, к которому я успела привыкнуть с аудиокнигами, прослушанными за последнее время, он значительно отличается : интонационно, ритмически, даже темпом внутри фразы.

И ещё - мягкость, где привычно ждёшь твёрдости, словно мягкий знак который встаёт между двумя согласными или неожиданно завершает слово. Примерно так : "телль", "олль райт", не настолько утрированно, скорее призвуком, который превращается в полноценный, нахальный даже Ь, когда в ходе чтения задействована прямая речь и говорящий простолюдин.

Я и прежде знала, что человеческое ухо довольно чуткий детектор, позволяющий определить говорение с акцентом даже на языке, которым не владеешь, но не думала насколько явно. А в сочетании со значительным лексическим диапазоном автора (Рушди - Близнецы, знак королевский для разговорного жанра и он широко использует малоупотребительные эпитеты, речевые красивости), на определённом этапе подумала: Если бы только слушала, ничего не поняла бы. Обычно идёшь вровень или чуть обгоняешь чтеца.

А когда случилось послушать кусок текста без поддержки, удивилась - да нет же, понимаю с голоса не меньше, чем когда читает профессионал с классическим британским выговором. Ну, делая поправку на ветер: Рушди активно не мой писатель, лексика непростая, описываемые события чужды и не вызывают интереса, герои несимпатичны и сюжет не захватил.

Однако это мощная, масштабная до эпичности, книга, которая даёт представление о новейшей истории Индии и Пакистана, как не делает ни одно другое произведение и помогает читателю максимально расширить диапазон восприятия. Вовсе не мало.

Комментарии


Круто!!! У меня есть аж две истории на эту тему :)))

Первая: про убийство
Пока читал вашу рецензию, вы её успели убить :)))
Я сильно удивился, но потом увидел, что вместо неё появился рассказ.

Вторая: про индийцев
Стою я как-то в аэропорту в очереди на регистрацию, никому не мешаю. За мной стоит семейка явных индусов: папа весь в белом, мама в красивом сари и целый выводок симпатичных детёнышей от 10 лет и младше. И папа вдруг что-то вежливо спрашивает у меня на хинди...
Я ему говорю: 'I'm sorry, could you please speak English?'
Он мне опять то же самое повторяет. Я ему снова: 'Sorry, I don't understand you, maybe you try some other language?'
Он смотрит на меня странным взглядом и снова повторяет ту же фразу -- и тут я вдруг начинаю понимать его слова! Только не подумайте, что я вдруг заговорил на хинди, как Христовы апостолы после нисхождения на них Святого духа. Слова были все английские, но произносил он их с таким акцентом, что звучало это совершенно как на хиндустани :)))
В общем, договорились мы с ним, конечно. Индийцы, как и мы, имеют привычку приходить на регистрацию задолго до её начала, так что у нас было достаточно времени, чтобы разобраться с произношением друг друга :)


Замечательно.
То была не рецензия. Просто кое-какие впечатления, которые жаль было бы потерять. Рецензий не пишу, не дочитав книги, а закончила только вчера вечером. Обычно ЛЛ предоставляет возможность сделать отдельный отзыв на книгу в переводе и в оригинале, не в этом случае