Больше историй

11 апреля 2017 г. 00:09

392

Тонкости перевода

Давно прошли те времена, когда я увлекалась детективами и особенно теми, которые вышли из-под пера Агаты Кристи. Но в этом году довелось прочитать пару ее произведений, скучных и неинтересных - язык сухой, сюжет надуманный... Подумала: что ж, вкусы меняются. Но случилась очередная игра (обожаю игры на Лайвлибе!), а я снова читаю Агату Кристи. Выбор пал на "Часы". Заглянула на Флибусту, а там это творение аж в двух переводах. Всегда теряюсь в такой ситуации, решила скачать оба. Улеглась поудобнее с планшетом, но не успела прочитать и пару страниц, как попалась смешная фраза. В таких случаях я открываю произведение на компе, чтобы удобнее было добавлять цитаты. Открыла, а там эта же фраза, только совсем не смешная... Конфуз...
Сравниваю переводчиков - ага, открыла разные варианты: на компе перевод Владимира Витальевича Тирдатова, а на планшете Александры Викторовны Глебовской и Татьяны Николаевны Чернышевой. И вот читаю я книгу в этом чисто женском переводе и постоянно хихикаю (никогда раньше не замечала за Агатой Кристи юмора), а главное, получаю огромное удовольствие!
Сижу и думаю, а как на самом деле писала королева детектива? каким языком? присущ ли ее произведениям английский юмор?

Комментарии


Да, как многое зависит от перевода! Как-то раньше об этом не задумывалась, а теперь постоянно думаю, вот бы прочесть в оригинале, и почему я не знаю английского языка. Недавно читала Ребекку. И переводы Островской и Лисовой как небо и земля. У Лисовой теряется очарование, волшебство прозы Дафны дю Морье, а как изысканно переводит Островская.


Подумала, что нужно почаще обращать внимание на переводчиков, а следом сразу же одернула себя: а что часто существует выбор? Да, без знания английского (и вообще языков) плохо(((
Но все же решила вести список полюбившихся переводчиков (Островскую тоже занесу в него)


Отличная идея! Кстати, как вариант можно некоторые книги читать на украинском. Бывает, что перевод с английского на украинский удачнее, чем на русский.


Можно, конечно, но на украинский переводят намного меньше...
Попыталась сосчитать переводы Агаты Кристи на Флибусте, итак: на русский язык переведено 529 (могла чуть сбиться), на белорусский - 7, на украинский - 21.
Вот такая статистика.


Да, труд талантливого переводчика просто бесценен!


я бы хороший перевод причисляла к соавторству)


Агата Кристи просто пропитана тонким английским юмором. И если в переводе его нет совсем - вина переводчика. А можно ту фразу, за которую зацепилось Ваше внимание?


Можно, конечно, но, предупреждаю, лучше читать в контексте:

Скрупулезные описания эротических сцен, стоившие автору немалых усилий, нисколько ее не трогали — как, впрочем, и большинство читателей. Своим примером Арманд Левайн убедительно доказывал, что нет ничего скучнее, чем скучная порнография.

Это самое начало книги.


В том-то и дело, что книги, которые прочитала до этой были невероятно сухими и пресными.
Вот так легко можно разочароваться в авторе.