Больше историй

5 апреля 2017 г. 20:23

243

Немного английского юмора

Все же к работе над иностранными произведениями редакторы раньше подходили более ответственно, несмотря на многочисленные недостатки старых переводов. Но различные пояснения давали шанс оценить те детали, которые могли быть непонятны читателю вследствие отсутствия знаний необходимого исторического контекста и местного менталитета. Например, ничем на первый взгляд не примечательный отрывок:

В эту минуту они встретились с самой Элизабет и миссис Хёрст, которые шли по другой дорожке.
— Я не знала, что вы собираетесь на прогулку! — воскликнула мисс Бингли, несколько обеспокоенная тем, что слова их могли быть услышаны.
— Как вам не стыдно! Убежали из дому втихомолку, — ответила миссис Хёрст.
И, уцепившись за свободную руку мистера Дарси, она предоставила Элизабет дальше идти одной, — ширины дорожки как раз хватало для трех человек. Мистер Дарси, заметив ее бестактность, тотчас же сказал:
— Эта тропинка недостаточно широка для нашей компании. Давайте выйдем на аллею.
Однако Элизабет, которой очень хотелось от них отделаться, весело ответила:
— Нет, нет, пожалуйста, останьтесь! Вы образуете необыкновенно живописную группу. Гармония будет нарушена, если к вам присоединится четвертый. Прощайте!

картинка yuleita
В Англии на рубеже 18 и 19 веков в архитектуре, ландшафтном дизайне и живописи был очень популярен Живописный стиль . Экспертом по данному стилю, участвовавшим в создании и планировке многих садов и парков, был Уильям Гилпин, чье произведение «Observations on Cumberland and Westmorland» («Замечания по Камберлэнду и Вестморлэнду») было известно Остин, остро интересовавшейся данной темой.
В издании 1967 года было пояснение к замечанию Элизабет, но в более поздних оно отсутствует:

Интересно замечание Элизабет, обращенное к Дарси, ведущему под руку сестер Бингли: «Вы образуете такую живописную группу. Гармония будет нарушена, если к вам присоединится четвертый». Здесь слова «живописная группа» употреблены в их специальном смысле. Прайс, высмеивая живописцев, неизменно изображающих группы из трех деревьев, рассказывает о человеке, «привыкшем на все смотреть глазами художника». Когда жена его, из соображений экономии, предложила ему продать одну из трех коров, он воскликнул: «Но, милая, двух коров никак не сгруппируешь!

Не то чтобы эта деталь была очень важна, но все же она дает возможность дополнительно оценить тонкое чувство юмора автора и характер героини, частенько подкалывающей других персонажей.
В английском издании редакторы дают немного другое, более точное и правильное пояснение, там приводится отрывок из вышеупомянутой книги Гилпина, из главы "Explanation of the Prints" («Толкование рисунков»):

Четверо представляют некоторую сложность для группирования. По раздельности они бы произвели неказистое впечатление. Попарно они бы выглядели в равной степени плохо. Единственный вариант, при котором они бы смотрелись хорошо, сгруппировавшись втроем.

Гилпин в данном отрывке дает пояснения по тому, как следует наилучшим образом рисовать и располагать крупный рогатый скот (cattle in prints) на эстампах, гравюрах и т.д.
Таким образом, Элизабет, кидая реплику, тонко оскорбила своих собеседников и провела параллель их расположения и характеров с нечто подобным:
картинка yuleita
А казалось бы, очередной эпизод из повествования.

Комментарии


Спасибо, интересно!)


Пожалуйста!;)


Согласна, жаль что теперь не дают поясней в книгах. От этого теряется тот самый смысл, который автор хотел донести до читателя!
Спасибо, за такое маленькое введение в историю))


Пожалуйста, рада, что понравилось)