Больше историй

15 октября 2016 г. 23:56

691

Я не читал русский перевод, но цитат, выписанных другими пользователями, мне было достаточно, чтобы найти его хорошим и достойным рекомендаций. Исключение составил один момент, который мне особенно жалко, потому что он чуть ли не самый запоминающийся в книге.

Когда я увидел, что фразу Кэтрин про lust and learning перевели как "любовь и книги", захотелось выругаться. Почти вся книга - это непрямой монолог героя, такой же сдержанный, неброский и выразительный, как и он сам, но только почти: у каждого, кому Уильямс дал хотя бы пару реплик, есть свой особый голос, который хоть немного, да отличается от стоунеровского (что и понятно). Обе реплики Кэтрин выделяются на фоне общего стиля романа сильнее всего, но так и надо: с ней Стоунер был наконец-то счастлив и душой и телом, ей и говорить о душе и теле искренней и откровенней всего.

Ясен пень, что бесцветные "любовь и книги" - вообще не о том. Это запись в альбоме институтки из Смольного. "Похоть и познание"? "Желание и учеба"? "Жажда и знания?" Черт его знает, по-русски вообще сложно говорить о сексе и отношениях откровенно и убедительно, но без матюгов. И все-таки жаль, что приходится гадать за переводчика с редактором.