Больше историй

15 февраля 2016 г. 17:19

192

— У Вас канцелярит, мне очень жаль. — Доктор, сколько мне осталось?

С большим удовольствием прочитала я "Живой как жизнь" Чуковского. На каждой странице, в каждом абзаце чувствуется его искренняя любовь к русскому языку. Много интересного про мнимые и реальные недуги речи. В особенности про канцелярит.

Канцелярит - это такая болезнь языка, когда бюрократический стиль речи, состоящий сплошь из шаблонов и нередко из иностранных малопонятных слов, берёт верх над содержанием. И ладно бы он оставался языком документации, так нет же: он лезет в нашу повседневную речь, он выдаёт себя за единственно правильный вариант изложения мысли, например, в школе или институте. Он делает вид, что говорящие на нём люди принадлежат к высшим слоям общества или, как минимум, идут по жизни с тяжёлой ношей интеллекта.

Я слышал своими ушами, как некий посетитель ресторана, желая заказать себе свиную котлету, сказал официанту без тени улыбки:
— А теперь заострим вопрос на мясе.
И как один дачник во время прогулки в лесу заботливо спросил у жены:
— Тебя не лимитирует плащ?
Обратившись ко мне, он тут же сообщил не без гордости:
— Мы с женою никогда не конфликтуем!
Причем я почувствовал, что он гордится не только отличной женой, но и тем, что ему доступны такие слова, как конфликтовать, лимитировать.

Неоднозначные чувства возникали, когда я читала примеры этого самого канцелярита.

Дальше...

Всё-таки книга написана в 60-х годах, многое поменялось, и ряд словосочетаний, вызвавших у Чуковского ужас, сейчас стали нормой деловой официальной речи. Но заподозрить канцелярит у себя меня заставило вот что: я писала пост в ЖЖ-шке, совершенно личного характера пост, и вместо "у меня появилось больше времени и сил" я написала "выделился временной и энергетический ресурс". На полном серьёзе я пишу и говорю о времени как о ресурсе! А потом прочитала это:

Так же канцеляризировалось слово протест— конечно, не везде, не для всех, но, во всяком случае, для множества школьников, которые уже давно заприметили, что без этого слова немыслимо ни одно из школьных сочинений.
— Ничего, не впервые, изловчусь как-нибудь! — сказал мне десятиклассник, признавшийся, что совсем не читал Гончарова, о котором ему завтра предстоит написать сочинение. — Главное, чтоб было побольше протестов. Я так и напишу непременно: “Гончаров в своих романах протестовал против...” Уж я придумаю против чего.

Тут я вспомнила себя в школе. За всё время обучения украинской литературе я только одну книгу прочитала целиком - Улас Самчук - "Марія" . С зарубежной и русской литературой ситуация была такая же. При этом после каждого пройденного произведения я получала "отлично" или "хорошо" за сочинение. А всё потому, что я с детства овладела этим канцелярским языком, когда за нагромождением слов можно было скрыть отсутствие смысла. Из сочинения в сочинение у меня кочевали фразы "У цьому творі зображена героїчна боротьба українського народу проти/за..." и "Цей твір - перлина в скарбниці укрвїнської літератури". Правда, в 10-11 классах у нас сменилась учительница, так вот она мне снижала оценки с формулировкой "мовні штампи", тут уже пришлось изворачиваться (ну да, прижала к стенке так, что я "Марію" прочитала). Сейчас я понимаю, что она, как и Чуковский, была фанатом своего дела и хотела научить человека выразить себя, не затерявшись в шаблонах и стереотипных высказываниях.

А потом был институт, тут даже говорить нечего... Это было торжество формы над содержанием. Если из моей дипломной работы выжать всю канцелярскую "воду", то по оставшимся 5-10 страницам станет ясно, что за пять лет обучения я так и не поняла, что изучала.

Эта языковая тенденция стала для меня особенно явной на одном из кавказских курортов. Там существовала лет десять лавчонка, над которой красовалась простая и ясная вывеска: “Палки”.
Недавно я приехал в тот город и вижу: лавчонка украшена новою вывескою, где те же палки именуются так: “Палочные изделия”. Я спросил у старика продавца, почему он произвел эту замену. Он взглянул на меня, как на несомненного олуха, не понимающего простейших вещей, и не удостоил ответом. Но в лавке находился покупатель, который пояснил снисходительно, что палочные изделия гораздо “красивше”, чем палки.
Особенно огорчительно то, что такая “канцеляризация” речи почему-то пришлась по душе обширному слою людей. Эти люди простодушно уверены, что палки - низкий слог, а палочные изделия - высокий. Им кажутся весьма привлекательными такие, например, анекдотически корявые формы, как: "Обрыбление пруда карасями", "Крысонепроницаемость зданий"," Обсеменение девушками дикого поля", "Удобрение в лице навоза" и т. д., и т. д., и т. д.
Многие из них упиваются этим жаргоном как великим достижением культуры.

Возвращаясь к теме засилия канцелярита в образовании - вот выдержка из письма Чуковскому, настоящий крик души. Напомню, что это 60-е годы:

...Нельзя, — говорится в письме, — больше ни одного года терпеть существующий у нас стиль преподавания русской литературы. Если бы вы почитали сочинения выпускников — не одно, а в массе! Страшно становится: “образы”, “представители”, “проходят красной нитью”, “гневный протест” и т. д. А поговоришь с человеком, он и произведения, оказывается, не читал, о котором только что так бойко отзывался.
Не вредит ли навязчивое, слишком усердное толкование, пресловутое “анализирование” русских стихов, рассказов, поэм, повестей? Не полезнее ли для ребят просто побольше их читать, может быть, с помощью умного старшего друга?
Получается, что между Пушкиным и четырнадцатилетним мальчуганом стоит какой-то страшно тусклый и бездушный посредник, взявший на себя роль переводчика. Почему мы не доверяем поэтам, художникам слова? Ведь художественное произведение тем и замечательно, что доводит какую-то идею до глубин нашего сознания. Кто лучше Льва Толстого скажет мне то, что он “хотел сказать”? Учителя очень часто обращаются к ученикам с общей формулой: “писатель своим произведением (или этими словами) хотел сказать...” Хотел да не мог: не хватило, стало быть, ума и таланта. А вот учебник сейчас вам все растолкует.
Слишком далеко зашел в школе отрыв “литературы” от текстов, от самой литературы. Дети, подростки, юноши, по-моему, должны прежде всего знать стихи Пушкина, а уж во вторую очередь — о стихах Пушкина”.
Нужно, чтобы эта чудесная мысль, такая простая и ясная, была непременно усвоена всеми преподавателями нашей словесности — мысль о том, что сам Пушкин гораздо важнее, ценнее, нужнее, чем целый батальон методистов, которые, словно специально для школьных шпаргалок, навязывают детям готовые формулы: что именно “раскрыл” он в “Онегине” и что “показал” в “Полтаве

И сейчас я думаю: возможно, нелюбовь к украинской литературе у меня была не из-за того, что "ну не моё это", а потому, что перед чтением самой книги мы открывали учебник, где были эти безликие "героїчна боротьба", "тяжке життя українського народу", "мова солов'їна", которые не оставляли шанса самому понять и почувствовать, что же хотел сказать автор. И ведь это применимо не только к урокам литературы. Что, если суть экономики я не смогла понять потому, что в текстах учебников и лекций связь предмета с реальной жизнь терялась под завалом шаблонных словосочетаний? Что, если я возненавидела менеджмент потому, что мы больше изучали его историю и биографии главных деятелей вместо изучения менеджмента как такового? ("...прежде всего знать стихи Пушкина, а уж во вторую очередь — о стихах Пушкина”) И ладно, была б я одна балбеска, но нас выпустился за редким исключением таких целый класс, потом целая группа...

Как-то так, сумбурно и много текста. Если кто прочитал и умудрился меня понять - печенюшка в карму =).

Комментарии


Да, как сказал не помню кто: мы превратились в "академических говорунов". Особенно в публично- политическом пространстве часто совсем невозможно уловить смысл из этого говорения. А вот про историю менеджмента вы зря, вообще историю любого предмета очень полезно знать именно, чтобы понять сам этот предмет.


Полезно, абсолютно согласна. Но не нужно подменять знание предмета знаниями "о предмете". Не знаю, смогу ли я объяснить... Это как если Вы намерены изучать английский язык, но вместо этого изучаете историю Англии. Несомненно, это поможет понять язык глубже, понять народ, на нём говорящий, возможно, это даже пробудит в Вас ещё больший интерес к языку. Но пока Вы не в состоянии сказать "Май нэйм из Вася" - толку от этого изучения для Вашего английского мало.


В следующей жизни проверю, добавилась ли к карме печенюшка :)))

Вот вам от меня печенюшка прямо сейчас за такую занимательную историю:

Человек в пивной заказывает пиво. Официант приносит ему кружку и картонную подставочку.
Через некоторое время человек просит ещё кружку. Официант приносит и видит: картонка исчезла. Он выдаёт посетителю новую вместе в кружкой пива.
Ещё через полчаса посетитель просит третью кружку. Официант приносит и видит, что картонной подставки опять нет. Он ставит перед гостем заказанную кружку, а картонку уже не даёт.

Посетитель (обиженно):
-- А печенюшку?