Больше историй

14 ноября 2015 г. 01:30

518

Благодарю majj-s за рецензию о Сергее Хоружем.

Спасибо за Вашу рецензию (http://www.livelib.ru/review/564848#comments). Она позволяет мне припомнить об одной потрясающей параллели, связанной с Джойсом и Хоружим.
Мать Сергея Сергеевича Хоружего Вера Захаровна Хоружая - Герой Советского Союза, как Вы и написали, человек в Беларуси очень уважаемый и по праву. Её можно считать гражданской святой. Много отдала для конечной Победы над самым жутким врагом рода человеческого - нацизмом, была партизанкой. Убита в 1942 году извергами после долгих, жесточайших, диких пыток... Вечная Ей память и слава!
Сын стал лучшим продолжением матери, объединил в себе лучшее, что может быть в русском характере - тягу одновременно и к науке, и к правде, справедливости, которую изыскал в религии, а также в философии, в литературе, созданной Джойсом. Перевёл ''Улисса'' на русский язык.

И вот теперь параллель. На латышский язык перевёл ''Улисса'' Дзинтарс Содумс. Человек, также потерявший отца, но в 1941 году. Перед началом войны, 13 июня, его отец выслан в Сибирь за то, что был кулаком, с женой (др. жена, не мать Дзинтара, до этого был развод) и младенцем-сыном, дальнейшая судьба неизвестна. Высылку отца советской власти Дзинтар не простил никогда.
Учился в Латвийском Университете, изучал филологию и английский язык, от мрачной нацистской идеологии сторонился. В 1943 году призван нацистами в Латышский легион и отправлен на Волховский фронт корреспондентом. Быстро понял всю мерзость войны, но перейти на нашу, советскую сторону, не мог по понятным причинам. В 1944 году, когда советские войска преследовали отступающих гитлеровцев в Латвии, дезертировал. В 1945 году после скитаний по Курляндии на лодке переплыл Балтийское море и добрался до шведского Готланда. Работал и в провинции, и в Стокгольме. В 1963 году эмигрировал в США, в Бостон. Кроме жены у него не было особо близких друзей. Латышская диаспора в Штатах в то время была, но она не стала родной, уж больно сильно Содумс колол её своей жёсткой иронией относительно мнимого героизма бывших легионеров. Выпустил несколько романов на латышском языке, где достоверно и резко описывал всю мерзость войны. Перевод Джойса на латышский язык стал делом жизни писателя.

Вот так великий Дублинский Изгнанник невидимой нитью связал две непохожие судьбы замечательных, талантливейших переводчиков. Уверен, оба они, и Сергей Сергеевич, и Дзинтар всю жизнь мучительно вспоминали ту войну. Сергей Сергеевич вспоминал мать и отца, Дзинтар вспоминал отца и покинутую Родину... Джойс был лекарством для обоих.

Комментарии


Эта история приблизила прочтение Улисса.


С плюс бесконечности лет до лет тридцати-сорока :)


Зная Вас как читателя опытного и тонкого ценителя весьма сложных вещей, думаю, что ''Улисс'' Вас не разочарует. Очень серьёзная книга, временами написанная казалось бы несерьёзным тоном, с максимально запутанными элементами композиции и языковыми приёмами.


Вы очень уважительны:) История интересная, спасибо. Имя Хоружего ничего не говорило, знал, что он переводчик и автор комментариев к "Улиссу", теперь имя стало человеком, что важно, на самом деле. Только сама почти 1000-страничная книга с ребусным текстом по-прежнему пугает, надо созреть.
Скоро год, как зарегистрировался на ЛЛ, Вы меня первый добавили в друзья, очень приятно, запомнилось:)


Вы очень часто выбираете для прочтения книги, темы которых и меня весьма занимают, рецензии со смыслом, ''воды'' нет, так что всегда интересно прочитать, иногда даже свои пять копеек вставить. Так что, доволен и получаю удовольствие от Ваших читательских реплик.


но перейти на нашу, советскую сторону перейти не мог

надо пофиксить


Прошу прощения, не понял.


но перейти на нашу, советскую сторону перейти не мог

Ой, да, конечно же, извините за изначальную и за повторную, ещё более грубую невнимательность. Сейчас просто с совершенно другим текстом работаю, поэтому такая ерунда получается.