Больше историй

5 ноября 2015 г. 13:39

6K

Можно ли сделать классику хуже? Ну конечно!

Совсем недавно в отзыве на «Портрет Дориана Грея» я уязвила перевод Грызуновой под редакцией Немцова, даже его не читав. Потому что прекрасно знала, как сомнительно переводит первая и как сомнительно редактирует второй. Потом мне стало немножко стыдно (ну ладно, я лукавлю, скорее, любопытно), поэтому я пошла в библиотеку и нарыла искомый вариант, чтобы узнать наконец, а нафига вообще переводить классику, которая и так дважды блестяще переведена?
Сразу спойлер: я так и не узнала, зачем. Но могу рассказать вам секрет успешного перевода эстетически красивых произведений от Грызуновой.

Второй спойлер: я привожу очень мало примеров, потому что не смогла читать книгу, а только пролистала и отметила то, что бросилось в глаза. Читать это практически невозможно. Наверняка счастливцы, добывшие этот перевод на бумаге, насладятся перлами куда в более обильном количестве, чем я. Правда, есть риск, что эти счастливцы, решив переписать ляпсусы из перевода, перепишут в итоге почти весь роман.

Итак, секрет:

1. Возьмите обычный подстрочник. Можно машинный. Сильно не заморачивайтесь. Осталось в итоге: «Он будет даден вам наверху»? Отлично. Будет же даден! А заодно «Зачем ему дадена такая душа?» Пусть будут «два блюда, накрытых полусферами». Если значения некоторых слов не совсем понятны, то смело их используйте, в общей неразберихе всё равно никто ничего не заметит. «Ледяная рука возлегла ему на сердце». «Она сидела в одноруком кресле» (страшновато, да?). «Карие агатовые глаза» (красный, синий, голубой). «Мазок жестокости на портрете» (Доктор, возьмите у этого пациента мазок). «Зрачки в глазах сверкали дисками голубого пламени». «Даже гниенье трупа в пучине не так страшно» (в какой пучине вообще, о чём вы?). «Означает ли это, что он должен сознаться, сдаться и быть умерщвлену?» (очень надеюсь, что это «умерщвлену» - опечатка).

2. Испещрите его во всех местах псевдостилизацией. Для этого используйте слова «сие», «кои/кой/коя», «пред», «оный», «ибо» и «дабы» в неумеренных количествах. Покопайтесь немного в памяти и вытащите слова наподобие «узреть» и «вотще». Стилизация почти готова! И неважно, что эту сложную мешанину коёв и сиёв почти невозможно воспринимать. Нет в вас эстетского упрямства, значит. Чтобы разбавить это сладострастие эстета, внезапно вверните оборот «ей-бо». И обязательно пусть кто-нибудь «вперивает взор». Я при пролистывании засекла два впериванья взора и одно загадочное «вперился в него» (надеюсь, взором, хотя мало ли что).
картинка TibetanFox

3. Добавьте ещё немного изысков. Во-первых, возьмите все слова, которые заканчиваются на «-ие». Замените на «-ье». Пусть у вас будут «орудье», «мненье», «влиянье», «снятье», «однообразье» – ну и что, что звучит полуграмотно, но красиво же! Заодно пусть так говорят вообще все, а не только автор. Во-вторых… О, вы уже догадались? Правильно! Возьмите все слова, которые заканчиваются на «-ье» в нормальной речи и замените окончание на «-ие». Например, «радостию». Немного таких слов на «–ье» и «–ие»? Ничего страшного, придумайте сами парочку. «Невероятие», например. Заодно придумайте просто красивых слов, наподобие «лорду помстилось». Или «Сердце, биясь в опустелой полости» (в голове что ли?). Ох, такая красота, что даже отдавать в редактуру теперь жалко! Для полной гармонии замените ещё все окончания "-ой" в творительном падеже на "-ою". Не "той красотой", а "тою красотою". Усложнилось чтение? Бинго!

4. Сложные прилагательные и деепричастия — это очень круто. Не сдерживайте себя. «Голуби – ирисошеие, розоволапые – бегали повсюду, клюя зерно» - можно ведь и красивше сделать!

5. Вышло коряво? Или вы даже сами не поняли, что хотели сказать? Не беда, в России живём. Авось прокатит. «Я никому не позволяю звать себя глупышом» - кричит Дориан Грей. А вот вам фотозагадки из серии «Что имел в виду автор?»:
картинка TibetanFox
картинка TibetanFox

6. Красивые описания можно делать, как попало. Главное, чтобы побольше было эмоциональных или редких слов. А то, что они все между собой диссонируют и картинку не строят, так это не ваша проблема, пусть страдает тот, кто читает.
картинка TibetanFox

И напоследок вот вам финал. Только представьте эту чудесную картину, как сердце фрака раз за разом пронзает нож. Жуть!
картинка TibetanFox

Итог? Войдя, обнаружили мы, что в магазине продается роскошное издание «Портрета Дориана Грея», какое видели мы последний раз в чудесном переводе Чухно, а до этого в хорошем переводе Абкиной, во всём блеске изысканной его эстетичности и красоты. На полке лежал перевод Грызуновой-Немцова и кровью пронзал глаза читающего. Изувечен был перевод, изуродован и мерзок внешностью. Лишь осмотрев издательские данные, поняли мы, какую книгу пред собою узрели.

Бонусом: угадайте, где какая оригинальная сказка, исковерканная переводом. Да, в сказках всё тоже очень плохо внутри.
картинка TibetanFox

1 2 3

Комментарии


а нафига вообще переводить классику, которая и так дважды блестяще переведена?


это ж не секрет: хорошие, известные переводы обременены авторскими правами, за использование которых наследникам нужно платить, и очень много. Тем больше, чем удачнее и известнее перевод. А иногда еще и найти невозможно, кому платить (а если издать на свой страх и риск, после издания наследники обязательно найдутся, и сумма выплат будет запредельной). Поэтому не всегда берут переводы Чуковского например, или Рубаи издают не в самом удачном переводе. Можно найти менее любимый массами и удачный, но дешевле и без проблем. А новый перевод - это, как правило, единоразовая сумма, и не слишком большая. Но уж что получится )


А на переводы правило 50 лет не действует? Абкинский стар совсем.
В любом случае, владельцем прекрасного перевода Чухно 16-летней давности тоже является "Эксмо". Наверняка они и 16 лет назад были хитрецы и предусмотрели переиздания.


с непомню какого года, 75 лет после смерти переводчика (автора), кажется. Там всегда какие то подводные камни: с авторами всегда проще, чем с наследниками. Их через 50 лет сами понимаете, сколько образуется, и договориться нужно со всеми до единого. Но бывает, что и при жизни автор ведет дела через поверенного, или отдает исключительные права кому- то. Ну это с чем я сталкивалась. Эти права- оч запутанная история, с переводными вдвойне, и для читателя, имхо, -зло )))


Вот абсолютно всё, на что ты здесь жалуешься, я испытал в повестях и рассказах Пастернака, которые, о ужас!, непереводные. Это было жестоко.


То-то ты их сплавить никому не можешь!

Прекрасно тебя понимаю, сама Пастернака не могу читать. А вот его переводы неплохие, как ни странно.


Рукалицо...


Жесть какая. Это невозможно читать.
Редко обращаю внимание на переводчиков, но теперь непременно буду всегда смотреть. На всякий.


«Она сидела в одноруком кресле»
Это к Рампо. Что касается доклада - ну, может, она с ним и беседовала? Я как раз читаю книжку, в которой автор убеждает беседовать с носками и всем остальным тоже.


Кстати. Нашла книжку, где про быт Японии и отношение к женщинам годно рассказано (документалистика, в общем-то). Ольга Круглова - Япония по контракту. Примеры вплоть до того, что у мужиков-японцев большие чашки, а у женщин - гораздо меньше.


Отлично, поглядим. Про быт: читаю биографию Мисимы, где невесте перед свадьбой мать кладет в приданое кинжал - чтоб домой в случае чего ни-ни. Середина двадцатого века же, епрст!


Это уже не стилизация, а трэш: Уайльд так не писал.
Хотя "забавляясь с фруктами" звучит прелестно.


Обожаться - ужасная докука, кука-маркука, балям барабука!


Грызунова с Немцовым должны сознаться, сдаться и быть умерщвлену.


Обожаться - это "здорово" придумано. Просто оборжаться)))


Вот именно, что не писал. У него вообще язык очень чистый. Хоть на начальном уровне изучения инглиша бери его "Портрет Дориана Грея" и читай, почти не заглядывая в словарь и не ломая голову над сложными грамматическими конструкциями. Помнится, на втором курсе универа мы как раз эту книгу по домашнему чтению проходили, есессно, с русским переводом под рукой. И я всё восхищалась и оригиналом, и переводом: это же высший пилотаж - сделать простое красивым, не усложняя, не финтифлюшничая, не впадая в бессмысленный лингвистический маразм.


Да, мы тоже брали его на домашнее чтение, и сейчас я с удовольствием его читаю, перечитываю и даю ученикам, чтобы привыкали к хорошему. Сейчас сравнила финальный отрывок перевод с оригиналом, а английский порядок слов, оказывается, полностью сохранен О_О Фокс более, чем права про подстрочник!


Мне было дадено откровенье свыше, кое оказалось зело близко к истине.


Ну уж если переводчики настолько не запариваются с переводом, то чего же хотеть от школьников и студентов...


Вот так вот из-за дурацкого перевода, может показаться, что тебе не нравится сама книга... Сие ужасно!


Благодарствую, запомним эту фамилию)


Все, что можно погрызть, должно быть погрызено:)

Спасибо за такой подробный разбор!


Спасибо за блестящий разбор, уж не знаю, то ли плакать, то ли смеяться с такого. Я сейчас как раз читаю блестящую книгу Чуковского "Высокое искусство" о профессии и сложностях перевода, ваша история как раз в тему.

1 2 3