Больше историй

26 сентября 2015 г. 15:29

514

Читай в переводе Новикова

Работал я как-то в славном городе Иерусалим ночным сторожем. Уже тогда старался подбирать такую работу, чтобы та не мешала заниматься самообразованием. А Работа ночным сторожем с её неограниченным досугом и отсутствием кружащей вокруг суетной толпы наилучшим образом подходила по эти критерии.
Практически все ночные сторожа, с которыми я работал ничем не отличались от меня по количеству тараканов в голове: один медитировал в йогических асанах, другой занимался тенсегрити, третий штудировал Тору и Талмуд, четвёртый, типа меня, играл на гитаре, занимался сочинительством и читал эзотерические книги.
Взяв в библиотеке "Бхагават-гиту" принялся штудировать индусскую мудрость. Но начиная с определённой ночи стал замечать в книге ранее не существовавшие правки карандашом. В книге зачёркивались некоторые слова, и писались их альтернативные понятия и комменты.
- Что за ерунда, А МОЖЕТ БЫТЬ ЧУДО? - удивился я, но продолжал следить за правкой книг.
Вскоре "чудо" раскрылось самым банальным образом. "Бхагават-гиту" правил... мой сменщик по ночному сторожеванию. Оказывается, он учился в Иерусалимском Университете, где изучал санскрит, на котором была написана священная книга индуссов, ну и читал саму "Гиту" в подлиннике!
- Перевод "Гиты" очень плохой, много неточностей и ошибок. Ты посмотри, какое издание ты читаешь!
Я глянул, и увидел, что книгу выпустило в свет кришнаитское издание.
- Ты видишь, - торжествовал напарник. - Это же кришнаиты! Они намеренно искажают понятия, чтобы охмурить. "Лока" не переводится как "планета", лока и есть лока и никак не переводится, поскольку в русском языке нет эквивалента этому слову.
Напарник давал и другие санскритские понятия, которые я уже не помню.
- Так что же мне делать? - спрашиваю.
- Читай в переводе Новикова. Он "Бхагаватгиту" переводил всю жизнь. У него наиболее точный перевод.
Эта книга как раз и издана в переводе Новикова. Поэтому советую почитать именно эту русскую версию "Гиты".