Больше историй

28 мая 2015 г. 15:28

128

братья-антиподы: Керви и Немцов. #1 АВЕЛЬ

Читаю на странице 81 примечание:

«Танка (иначе мидзикаута – “короткая песня”) – основная форма японской феодальной лирической поэзии, принадлежавшая к так называемой “вака” (песни Ямато – древнее название японцев). Не имеет рифм. Техника этой формы поэзии основана на сочетании пяти- и семисложных стихов с двумя семисложными заключительными стихами: “Окуяма-ни / момодзи фумивакэ / наку-сака-ни / коэ коку тока дзо / оки-ва канасики» – “В глубине в горах / топчет красный клена лист / стонущий олень / слышу плачь его… во мне / вся осенняя печаль”. Составленное по этой форме стихотворение может содержать до 50 или 100 строчек, и в этом случае оно называется “нагаута” – длинная поэма, однако большинство японских танка состоит из пяти строк по схеме 5-7-5-7-7, что в общей сложности составляет 31 слог.»

Согласитесь, хорошее примечание… Может быть, немного чрезмерное.
Но прочитаем, к какой части текста оно сделано:

«Аллен ходил Гиме [Национальный Музей Азиатского Искусства] на Place d’Iéna, где разглядывал индийские миниатюры и тибетские танки…»

Недоумение. Могли бы про советские танки в Праге написать. Продолжаю чтение:

«…он несколько раз писал об этих походах в своих дневниках: “В глубинах Музея Гиме стоит Камень судьбы, подобный крылатой богине победы”.»

Снова примечание:

«Камень судьбы – священная реликвия Шотландии…»

Зачем шотландская реликвия стоит «в глубинах» музея Востока? И почему религиозная тибетская живопись превратилась в форму японской поэзии?
Я начинаю подозревать, что редактор перевода решил поиздеваться над невнимательным читателем. А когда на следующий странице читаю, что Гарольд Нес в названии своего стихотворения, вероятно, ссылается на слова Юрия Карловича Олеши, я уже полностью уверен, что ветеран перевода «альтернативной» литературы, редактор «Бит Отеля», Алекс Керви решил по-партизански изнутри взорвать абсурдными комментариями издательство "Альпина нон-фикшн".
Такая взрывоопасная контрабанда мне по нутру…
Но через несколько страниц появляется хорошо знакомый, по переводам 90-ых, персонаж – Уолтер Бенджамин! Предлагаю ласково называть его Уолли Беном.
А на 91 странице встречается загадочный Карл Хансен Верлаг:

«В конце концов они с Грегори вместе выпустили антологию на двух языках [английском и немецком!], она называлась “Дикая американская лирика”, была издана Карлом Хансеном Верлагом в 1961 году…»

Есть предположения? Кто такой Карл Хансен Верлаг? Или, вернее, что это такое?

P.S. Смешно будет, если Гарольд Нес крупнейший зарубежный специалист (или пропагандист, или переводчик) по творчеству Олеши. Пошел проверять…
P.P.S. Надеюсь, из переиздания книги (если оно будет) исчезнут многочисленные языковые корявости и небрежности. Все французы с английскими именами и прочие Дюшампы.

Комментарии


Verlag по-немецки — издательство, должно быть, соответственно, издательство Карла Хансена. Нелепейший косяк.