Больше историй

4 мая 2015 г. 14:08

688

Транскрипция/транслитерация

Эту трагедию я прочитал сначала на эстонском языке, которая в переводе на эстонский называется "Kuningas Oidipus" [кунингас ойдипус]. Спустя какое-то время решил перечитать её в переводе на русский язык. В домашней библиотеке как раз была книга с трагедиями Софокла. Открываю содержание и ищу в нём "Король/царь Ойдипус"... С титулом царь у Софокла нашёл только одну трагедию, но героя там звали Эдипом! По тексту понимаю, что это и есть та самая трагедия. Как Ойдипус превратился в Эдипа, было для меня загадкой.

Гораздо позже, когда немного столкнулся с изучением греческого языка, узнал, что софокловского героя зовут Οιδίπους. Первые две греческие буквы (омикрон и йота) образуют диграф, который при чтении даёт звук [и]. Две предпоследние гласные (омикрон и ипсилон) тоже образуют диграф, читающийся как [у]. После этой информации всё встало на свои места. Если в русском языке это имя передали согласно правилам чтения без окончания -ους, то в эстонском сохранили латинизированное написание, заменив греческие буквы на латинские.

В чём-то похожая участь постигла и Эйнштейна (Einstein), который на деле-то Айнштайн.