Больше историй

20 февраля 2015 г. 14:12

259

Безумные переводчики Льюиса Кэрролла

Во время чтения "Снарка" в память мне врезался один фрагмент. Врезался не один, но этот особенно прочно. Это эпизод из пятой главы (вопля, песни, приступа и т.п.), где Butcher учит Бобра считать до трех. В переводе Г. Кружкова, который в этой книге и есть, он выглядит так:

За основу берем цифру, равную трем
(С трех удобней всего начинать),
Приплюсуем сперва восемьсот сорок два
И умножим на семьдесят пять.

Разделив результат на шестьсот пятьдесят
(Ничего в этом трудного нет),
Вычтем сто без пяти и получим почти
Безошибочно точный ответ.

И захотелось мне посчитать. А потом посмотреть, как у самого Кэрролла. А потом, как у других переводчиков. (Цитировать переводчиков я не буду, слишком много получится. Посмотреть параллельный перевод можно тут.)

И местами получилось очень даже забавно.

Начну с оригинала. Фрагмент выглядит так:

“Taking Three as the subject to reason about—
A convenient number to state—
We add Seven, and Ten, and then multiply out
By One Thousand diminished by Eight.

“The result we proceed to divide, as you see,
By Nine Hundred and Ninety Two:
Then subtract Seventeen, and the answer must be
Exactly and perfectly true.

Получается следующее: (3 + 7 + 10) * (1000 - 8) : 992 - 17 = 3
Ответ действительно равен трем, как и обещалось.

В выше приведенном переводе Кружкова ответ - 2,5. Неправильный, но мне нравится. Складно все, да и действительно "почти безошибочно точный". Даже какой-то бесплатный дополнительный юмор, если это намеренно сделано.

Идем дальше. Переводчики Афонькин, Вышемирский, Клюев, Яхнин, Гандельсман, Фет, Жердев, Елохин, Анисимов, Ананьин, Матвеев, Жуков и Жмудь перевели по той же схеме, что и в оригинале, хоть и с небольшими разночтениями (где-то 992, где-то 991, не суть, принцип тот же). Только Клюев зачем-то здорово усложнил ("плюс пять без пяти", ха-ха), а у Жердева стремная на мой вкус формулировка. В целом, все ок, в ответе у всех тройка, не больше, не меньше.

У Пухова и Москотельникова тоже все ок. У них тоже 3 в ответе, но вычисления немного другие. Мне, например, очень понравились.

Самое веселое начинается дальше!

Переводчик Лифшиц получил прекрасный ответ, который начинается так: 25,759
Переводчик Шоргин вообще молодец! У него получилось 6890
Переводчик Воля плюнул на счет до 3-х и решил учить Бобра счету до 17 и таки получилось!

Получаем семнадцать. Наука права!
Полюбуйся точнейшим ответом!

В отличие от переводчика Липкина, который тоже целился (почему-то) в 17, а попал в 43.
А вот переводчик Хлебников решил, что считать до 3-х как Льюис Кэрролл - слишком просто:

Три умножим сначала, ни много, ни мало, -
На количество шиллингов в фунте.
Ну, а что получили - на дюймы в аршине,
Поделив, округлим... И, по сути,

Получаем единственно верный ответ!

Если я все правильно посчитал, то получилось у него 2,150, то есть, округлив, получаем 2.

Но приз моих личных симпатий получает Фельдман, и тут без комментариев.

Пишем цифирку Три, а теперь посмотри,
Извлекаем Клубнический Корень
И в конечный ответ - понимаешь ли, нет? -
Единицу вставляем, как шкворень.


Ну, и в пост-скриптуме, я надеюсь, то журнал "Радиус", в котором эта глава "Снарка" тоже переведена является специальным научным математическим журналом. Потому что в противном случае перевод конкретно этих двух строф представляет собой садомазохизм в тяжелой форме.
Выражаю большую благодарность всем, кто прочитал до этого момента. Всем шкворень!

Комментарии


Замечательная история! Вот как бывает, когда захочешь разобраться"до точки"! Браво! Удивительное "исследование"!