15 января 2016 г., 17:03

4K

Нил Гейман: Любая сказка как заряженный пистолет

139 понравилось 3 комментария 41 добавить в избранное
картинка Arlett


Писатель Нил Гейман часто называет себя “сказочным гиком”. Настоящим специалистом по сказкам. Глава литературного отдела британского “Daily Telegraph” Гэби Вуд решила проверить его слова и затеяла с Нилом длинный и очень интересный разговор про волшебство. Кто любимый сказочный герой Геймана? Почему? Вернулся ли тренд на сказки в современную культуру или никогда не исчезал? И самое главное: что лучше — страшная сказка или очень-очень страшная?

Вам не нужны принцы, чтобы вас спасать, говорит Нил Гейман, рассказывая про свою сказку “Дева и веретено” Мне обычно даже не хватает терпения и усидчивости, чтобы сочинять истории, где принцесс спасают парни.

Именно так и происходит в его новой книжке. Красивая молодая королева откладывает собственную свадьбу, чтобы отправиться в соседнее королевство на борьбу с сонной чумой. Вся прелесть геймановской истории с её невероятными иллюстрациями от Криса Ридделла в том, как писатель мастерски мэшапит под одной обложкой две знаменитые сказки — Белоснежку и Спящую красавицу. Берёт хрестоматийного персонажа, про которого известна только его функция — Принцесса, Охотник, Мачеха, Чудовище, а потом добавляет каждому истории. Но Белоснежка даже с историей еще не догадывается, с чем и с кем ей придется столкнуться, когда она доберется до замка. Дева и веретено — история трех женщин, образы которых совершенно не соответствуют тому, чего от них привычно ожидаешь.

Когда писал, чувствовал себя алхимиком, — говорит Гейман. Алхимиком, который заглянул в старый чулан, достал из него унцию Белоснежки и две унции Спящей Красавицы; первую — разогрел, вторую — остудил, а потом смешал. Вкус, на первый взгляд, очень знакомый, но это уже совершенно новое блюдо.

Разговаривающая с Гейманом Гэби Вуд — не случайная интервьюерша c улицы. Серьезный исследователь и литературный директор Букеровского фонда, поэтому в интервью она постоянно отвлекается на контекст и начинает говорить сама с собой.

Неужели волшебные сказки снова в тренде, вопрошает она, можно ли говорить по успеху диснеевских Малефисенты и Холодного сердца про возрождение целого жанра. Или он вообще не умирал.

И сама же первая отвечает на свой вопрос.

После завершения Второй Мировой радкальные немецкие писатели по понятным всем причинам серьезно топили все предшествующие исследования творчества братьев Гримм, считая их крайне консервативными и даже опасными, Психоаналитик Бруно Беттельхайм, переживший в прошлом два концлагеря, написал в 1976 году очень важное для литературоведения исследование — Применение волшебства (The Uses of Enchantment). Примерно в это же время британская писательница Анджела Картер опубликовала книгу собственных переводов Шарля Перро. Чуть позднее она выступила в качестве редактора целой серии сборников сказок народов мира, выходивших в издательстве Virago.

Но что более интересно: в 1979 году Анджела Картер опубликовала уже собственный сборник “Кровавая комната” , где мастерски поставила все классические волшебные сказки с ног на голову.

картинка Arlett

“Кровавая комната” , — рассказывает Гейман, — очень особенная книга. Анджела Картера стала для меня тем самым писателем, который показал на полку с детскими книжками и сказал: видишь, каждая из этих историй как заряженный пистолет. Как настоящая бомба. Если правильно повернешь, она взорвется прямо у тебя в руках. И она была, черт побери, абсолютно права. Любой из этих сказок можно разнести всё в труху.

Когда Гэби спрашивает у Геймана, кто же его любимый сказочный персонаж, Нил отвечает, что именно после книги Анджелы Картер он просто влюбился в Красную Шапочку. У Диккенса, говорят, она тоже была любимым персонажем, но в случае с Нилом стоит пояснить причину его выбора. В новелле Анджелы Картер В компании волков Шапочка вовсе не маленькая девочка, а вполне созревшая девица, которая смеется в лицо опасности, раздевается донага и спит с волком. Прямо в постели убитой чудовищем бабули.

На самом деле, поясняет Гейман, бомбы, которые спрятаны в каждой из сказок, чаще разряжаются, чем детонируют. Для примера, причина почему диснеевская Спящая красавица не сработала в прокате, кроется по его мнению в том, что это по сути была не история, а лишь пролог к ней. В ранних экранизациях смысла, пожалуй, было дальше больше, говорит Нил, но зато человеческой природы меньше.

А история должна была выглядеть, скорее всего, так. Спустя сто лет после того, как Спящая красавица погрузилась в сон, принц проникает в замок, пытается её разбудить, терпит фиаско, занимается с ней сексом и уезжает. Спустя девять месяцев Спящая, которая продолжает спать, рожает двух близнецов. Они ползут по телу матери, Один хватается за грудь и начинает её сосать. Второй — цепляется за палец, сосёт его и со временем высасывает весь яд, из-за которого мать лежала во сне. И вот вместе с принцем и детьми проснувшаяся героиня возвращается в замок принца, а там его мать — злая огриха-людоедка — пытается теперь сожрать её детей… История, если вы еще не забыли, с самого начала была о том, какой ужас, если ваша свекровь — чудовище.

картинка Arlett

А вот меньше всего мне нравилась, — продолжает Гейман, — Златовласка из сказки про трех медведей. Ну, по крайней мере, до того момента, когда я наконец прочитал оригинальную версию этой сказки и сменил к ней свое отношение. В версии Роберта Саути 1837 года Златовласка была…. старой бродяжкой по имени Седовласка, которая однажды искала убежище в лесу, и случайно попала в дом к медведям. Но только медведи в оригинальной версии были не благопристойным семейством (папа, мама, мишка), а тремя медведями-холостяками различных пропорций.

В детстве я всегда больше переживал за маленького медвежонка. Представлял себя на его месте, Страшный человек врывается в твой дом, жрёт твой ужин, ломает твой любимый стульчик, Сейчас много лет спустя я скорее ассоциирую себя с Папой-Мишкой. Вспомню сказку про Златовласку и сразу ловлю себя на мысле, надо пойти проверить замки еще раз, вдруг забыл закрыть.

Гейман с удовольствием и со всеми подробностями рассказывает про первое издание сказок братьев Гримм 1812 года. Для историков и специалистов эти детали давно не новость, но многие читатели даже не подозревают, например, что большинство персонажей, известных нам как злые мачехи были в оригинале родными матерями.

В сказках Гримм были совершенно жуткие и невыносимые мамаши, образы которых пришлось позднее полностью переписать и сделать их мачехами, дабы читатели не думали, что такое вообще случается на белом свете. Мачеха Белоснежки была её биологическое матерью. Мачеха Ганзеля и Гретель, пославшая детей в лес на голодную смерть, тоже была их родной матерью. А теперь просто представьте себе, если столько ревизий было сделано в позднейших переизданиях, то сколько ужасов пришлось отбраковать самим братьям Гримм.

Их книга начиналась как филологическое исследование, посвященное объединению Германии. Гриммы планировали издать новый словарь, но заодно записывали и всевозможные истории При чем не совсем народные, как изначально предполагалось, а те, которые рассказывают приличные буржуа. Проект был национального и культурного значения. Никто не собирался писать книжку для детей, но вскоре выяснилось, что карапузам все эти кошмары очень по вкусу. В итоге Вильгельм Гримм, младший из братьев и, похоже, главный морализатор, решил, что в книге пора навести санитарный порядок. Мы пишем труд на века, — возмутился он, — рассказываем про самые основы нашей Родины, а тут на каждой странице злобные мамаши мстят из ревности своим выросшим и ставшим более привлекательным дочерям.

К счастью, Вильгельм Гримм был очень избирательным моралистом, Под редакторский нож пошли только все детали и нюансы, рассказывающие про секс. Насилие и расчлененку он почти не тронул. От издания 1819 год к изданию 1857 мы можем проследить как менялись все эти истории.

И если в оригинальной версии, рассказывает Гейман, беременная Рапунцель отчаянно пытается обмануть ведьму, притворно говоря, мол, что-то пузико у меня почему-то вспухло, но ведьма уже догадывается — принц был в башне и обрюхатил девчонку. То в новой версии Рапунцель лажает, случайно брякнув невпопад: бабушка, а ты прямо как перышко, куда легче принца. И читатель думает: вот дура то.

У Гриммов была своя агенда, своя цель в творчестве. А есть ли она у вас, спрашивает под конец разговора у Нила Геймана Гэби Вуд. Разумеется, — отвечает писатель, — я хочу, чтобы читатель чаще использовал собственное воображение, ведь это главный инструмент, которым он владеет. И не только инструмент, но и мускул. Если воображение не использовать — оно постепенно атрофируется. После чего писатель вспоминает цитату из Честертона, которую он сам использовал в Коралине. Цитату, которая настолько далеко ушла от оригинальной, что её давно можно считать геймановской.

Волшебные сказки более важны, чем правда. Не по той причине, что они говорят нам, будто драконы существуют. А потому что они заставляют нас поверить, что этих драконов можно победить.

В каком смысле, пытается уточнить интервьюерша. Правда и есть ложь. Если кто-то заявит, мы провели расследование и выяснили, что Белоснежки не существует, я точно не стану говорить: ох, только не это, моя история потеряла всяческий смысл. Белоснежка нужна нам, чтобы продолжать сражаться. И если кто-то, кого ты любишь, поставил тебя в трудное положение, ты можешь убежать, завести новых друзей, можешь справиться.

В этом и есть авторское послание, — завершает Гейман разговор с довольной улыбкой, — если вокруг все очень плохо и сплошная тьма, ты должен верить, что выход все равно есть. Большой такой выход.

Источник: redrumers.com
В группу Фантастика Все обсуждения группы
139 понравилось 41 добавить в избранное

Комментарии 3

Вот кстати насчет братьев Гримм, в действительность обидно. Потому что давно в курсе, что все версии которые сейчас издают, это зацензуреный вариант, в той или иной степени. Собственно говоря, даже те переводы что зацензурены не были по сравнению с версиями переводов времен СССР, и то имеют отличия от того, что здесь упомянул Гейман.
А интервью интересное.

Моет кто подскажет, где найти перевод оригинального издания Братьев Гримм?

Безобразие! Почему девушки на картинке обе белые? Одна из них должна быть негритянкой. Думаю, не важно какая, сверху или снизу...

Читайте также