Подборка ко дню филолога: красивый язык — 132 книги — стр. 3

Давайте соберем книги с действительно роскошным языком, чтение которых само по себе - услада, несмотря на то, о чем сюжет. Настоящие мастера пера в хорошим переводе. Рай для филологов и всех, кто любит хороший язык))

В описании книги нужно обязательно поместить вашу любимую цитату из этого произведения (максимум - 2-3 совсем небольших).

Больше трех книг одного автора добавлять не стоит.

Апдейт: книги без цитат безжалостно удаляются, слово "обязательно" не просто так выделено жирным шрифтом.

Гарри Поттер и философский камень
Джоан Роулинг
ISBN:5-353-00308-X, 978-5-353-00308-3
Год издания:2007
Издательство:Росмэн-Издат
Язык:Русский

"Не жалей мертвых, Гарри, жалей живых, особенно тех, кто живет без любви"

Роулинг написала всю серию книг о Гарри замечательным литературным английским языком, ее даже рекомендуют читать на английском всем, кто изучает язык.

s_olik 20 сентября 2012 г., 15:19

Ромео и Джульетта
Уильям Шекспир
Год издания:1973
Издательство:Детская литература
Язык:Русский

Ну вот хотя бы это:
<это королевы Маб проказы.
Она родоприемница у фей
И по размерам с камушек агата
У мэра в перстне. По ночам она
На шестерне пылинок цугом ездит
Вдоль по носам у нас, пока мы спим.
Из лапок паука в колесах спицы,
Каретный верх из крыльев саранчи,
Ремни гужей из ниток паутины,
И хомуты из капелек росы.
На кость сверчка накручен хлыст из пены.
Комар на козлах ростом с червячка,
Из тех, которые от сонной лени
Заводятся в ногтях у мастериц.
Ее возок – пустой лесной орешек,
И весь отделан белкой и жуком,
Старинными каретниками эльфов.
Она пересекает по ночам
Мозг любящих, которым снится нежность,
Горбы вельмож, которым снится двор,
Усы судей, которым снятся взятки,
И губы дев, которым снится страсть.
Их фея Маб прыщами покрывает
За то, что падки к сладким пирожкам.
Подкатит к переносице сутяги,
И он почует тяжбы аромат.
Щетинкой под ноздрею пощекочет
У пастора, и тот увидит сон
Про перевод в другое благочинье.
С разбега ринется за воротник
Служивому, и этому приснятся
Побоища, испанские клинки
И чары в два ведра и барабаны.
В испуге вскакивает он со сна
И крестится, дрожа, и засыпает.
Все это плутни королевы Маб.
Она в конюшнях гривы заплетает
И волосы сбивает колтуном,
Который расплетать небезопасно.
Под нею стонут девушки во сне,
Заранее готовясь к материнству.
Вот это Маб> В переводе Пстернака

zharptitsa 21 сентября 2012 г., 00:58

Лето Господне (сборник)
Иван Шмелёв
ISBN:5-235-01442-1
Год издания:1991
Издательство:Молодая гвардия
Язык:Русский

Рождество...
Чудится в этом слове крепкий, морозный воздух, льдистая чистота и
снежность. Самое слово это видится мне голубоватым. Даже в церковной песне -

Христос рождается - славите!
Христос с небес - срящите! -

слышится хруст морозный.
Синеватый рассвет белеет. Снежное кружево деревьев легко, как воздух.
Плавает гул церковный, и в этом морозном гуле шаром всплывает солнце.
Пламенное оно, густое, больше обыкновенного: солнце на Рождество. Выплывает
огнем за садом. Сад - в глубоком снегу, светлеет, голубеет. Вот, побежало по
верхушкам; иней зарозовел; розово зачернелись галочки, проснулись; брызнуло
розоватой пылью, березы позлатились, и огненно-золотые пятна пали на белый
снег. Вот оно, утро Праздника, - Рождество.
В детстве таким явилось - и осталось.

almalf 16 декабря 2012 г., 22:13

Миракли (сборник)
Славко Яневский
ISBN:5-94278-009-9
Год издания:2000
Издательство:Амфора
Серия:Славянский шкаф
Язык:Русский

Неубранные подсолнухи на миг даются в обман луне: высохшие и без семени, вскидывают к ней голову. Тщетна надежда смертных, царюет ночь, и завтрашнее солнце не вдохнет в них веры.

Mavka_lisova 25 мая 2012 г., 15:18

Александрийский квартет. Жюстин
Лоренс Даррелл
ISBN:978-5-89091-361-6
Год издания:2007
Издательство:Симпозиум
Язык:Русский

Великие слова молитвы ленивой серебряной змеей текут в мою сонную душу, кольцо за сверкающим кольцом — голос муэдзина падает от регистра к регистру волею земного тяготения, — покуда все утро не становится единой плотью, и волшебная сила голоса несет ей исцеление, знак благодати, незаслуженной и нежданной, заливающей убогую комнату, где лежит Мелисса и дышит легко, словно чайка, качаясь на волнах океанского великолепия языка, так навсегда и оставшегося ей непонятным.

Такие мгновения счету не подлежат, не поддаются материи слова; они живут в перенасыщенном растворе памяти, подобно удивительным существам, единственным в своем роде, поднятым сетью со дна неведомого нам океана.

***

Небо в ту ночь по-летнему полыхало зарницами; не успел еще отплясать фейерверк, как захрустела где-то над пустыней, на востоке, черствая корочка грома, струпом разрастаясь в мелодичной ночной тишине. Брызнул легкий дождь, молодой и свежий, и в одно мгновенье темнота заполнилась бегущими фигурами людей - назад, под укрытие освещенных изнутри домов; поднятые выше колен платья и в голосах - прохладный перезвон радости. Фонари снимали отпечатки с обнаженных тел под мокрою насквозь одеждой - мы же, не сговариваясь, нырнули в беседку за сладко пахнущей живой изгородью и легли на резную, из камня скамью в форме лебедя. Болтали и смеялись люди, пробегавшие мимо беседки дальше, к свету; мы покачивались в мягкой колыбели темноты, чувствуя, как покалывают наши лица ласковые иголочки дождя. Люди в смокингах подожгли запалы последних, ненужных уже зарядов, и сквозь ее волосы я увидел, как карабкаются в небо запоздалые бледные кометы.
Я попробовал на вкус, с разноцветной круговертью радости перед глазами, теплый отчаянный рывок ее языка, ее рук поверх моих. Сколь несоразмерно было счастье - мы даже не говорили, мы просто глядели друг на друга в темноте глазами, полными непролитых слез.

Sunrisewind 26 мая 2012 г., 08:46

Роксолана
Павло Загребельный
ISBN:5-85201-239-4
Год издания:1993
Издательство:Дом
Серия:Семейный роман
Язык:Русский

Описания в книге красивейшие, длинные и атмосферные.

Трех вещей жаждет прежде всего человек. Первое: жить. Всегда, хоть на день или на час больше другого, но жить, жить! Второе: быть счастливым. Счастье можно найти даже в страдании, если это страдание от любви или ненависти, можно быть счастливым и умирая, но когда умираешь борясь, превозмогая, побеждая. Любовь может стать величайшим счастьем, но как же много нужно еще для этого, ибо не одной только любовью жив человек. Поэтому неизбежно выплывает третья предпосылка человеческого существования: знания. Даже ребенок не хочет жить в незнании. Жить, чтобы искать истину, и в этом счастье.
***

Наверное, время обладает способностью уплотняться в самые напряженные периоды твоей жизни, когда же наступает расслабление, тогда невидимая пружина, которая с умной жестокостью сжимала все – и время, и события, и всю жизнь, – тоже расслабляется, и уже ветры не дуют, не поторапливают события, унимаются даже дьяволы непокоя, наступает тишина, ленивая разнеженность, никчемность, чуть ли не угасание. А поэтому для настоящего человека спасение только в напряжении, в вечном неудовлетворении достигнутым и сделанным.

manuello 26 мая 2012 г., 10:03

Я (Романтика)
Микола Хвильовий
ISBN:978-966-661-911-5
Год издания:2008
Издательство:Школа
Серия:Бібліотека шкільної класики

— Ах, як я втомився, мамо!
Вона підводить мене до свічі й дивиться на моє зморене обличчя. Потім становиться біля тусклої лампади й зажурено дивиться на образ Марії.— Я знаю: моя мати і завтра піде в манастир: їй незносні наші тривоги й хиже навколо.
Але тут же, дійшовши до ліжка, здригнув:
— Хиже навколо? Хіба мати сміє думати так? Так думають тільки версальці!
І тоді, збентежений, запевняю себе, що це неправда, що ніякої матері нема переді мною, що це не більше, як фантом.
— Фантом? — знову здригнув я.
Ні, саме це — неправда! Тут, у тихій кімнаті, моя мати не фантом, а частина мого власного злочинного “я”, якому я даю волю. Тут, у глухому закутку, на краю города, я ховаю від гільйотини один кінець своєї душі.

Mavka_lisova 26 мая 2012 г., 10:21

Вечер у Клэр. Ночные дороги (сборник)
Гайто Газданов
ISBN:5-352-01139
Год издания:2006
Издательство:Азбука-классика
Серия:Азбука-классика (pocket-book)
Язык:Русский

.

igori199200 26 мая 2012 г., 21:39

Автобиография. Моав — умывальная чаша моя
Стивен Фрай
ISBN:978-5-86471-426-3
Год издания:2007
Издательство:Фантом Пресс
Серия:The Best of Phantom
Язык:Русский

А с другой стороны, разве бывают горести мелкими? Я прекрасно понимаю, что мои горести мелки. История нежного молодого росточка, пробивающегося в грубой чащобе английской частной школы, вряд ли способна пробудить сочувствие в сердце каждого читателя. Да и тему эту заездили до смерти еще в начале века – в романах, воспоминаниях, автобиографиях. Я – клише, и сознаю это. Меня не похищали работорговцы, не заставляли в три года надраивать до блеска ботинки на улицах Рио, садист-трубочист не чистил мной дымоходы. Я вырос и не в низкой нищете, и не в фантастическом богатстве. Меня не подвергали жестокому обращению, не эксплуатировали, я не был заброшенным ребенком. Меня, порождение среднего класса, пребывавшее в среднего класса школе, которая стояла в самой середке Англии, хорошо кормили, хорошо обучали, обо мне заботились – на что я могу жаловаться? История моя, как таковая, это история удачи. Однако это моя история, и стоит она не больше и не меньше, чем ваша или чья-то еще. И в моем, по крайней мере, понимании это история трогательной любви.

Если подумать как следует, я не могу сказать, что у любви вообще есть какая-то цель, тем она и хороша. Секс может быть целью – в том смысле, что он дает тебе утешение, а иногда и ведет к продолжению рода, – а вот любовь , как, по словам Оскара, и любое искусство, совершенно бесполезна. Именно бесполезные вещи и делают жизнь достойным, но также и опасным препровождением времени: вино, любовь, искусство, красота. Без них жизнь безопасна, однако особой траты сил не заслуживает.

Dorija 25 мая 2012 г., 18:39

Зачарована Десна (сборник)
Олександр Довженко
ISBN:978-966-03-5448-7
Год издания:2011
Издательство:Фоліо
Серия:Шкільна бібліотека української та світової літератури
Язык:Украинский

Любив дiд гарну бесiду й добре слово. Часом по дорозi на луг, коли хто питав у нього дорогу на Борзну чи на Батурин, вiн довго стояв посеред шляху i, махаючи пужалном, гукав услiд подорожньому:
- Прямо, та й прямо, та й прямо, та й нiкуди ж не звертайте!.. Добра людина поїхала, дай їй бог здоров'я,- зiтхав вiн лагiдно, коли подорожнiй нарештi зникав у кущах.
- А хто вона, дiду, людина ота? Звiдки вона?
- А бог її знає, хiба я знаю... Ну, чого стоїш як укопаний? - звертався дiд до коня, сiдаючи на воза.- Но, трогай-бо, ну...
Вiн був наш добрий дух лугу i риби. Гриби й ягоди збирав вiн у лiсi краще за нас усiх i розмовляв з кiньми, з телятами, з травами, з старою грушею i дубом - з усiм живим, що росло i рухалось навколо.
А коли ми ото часом наловимо волоком чи топчiйкою риби i принесемо до куреня, вiн, усмiхаючись, докiрливо хитав головою i промовляв з почуттям тонкого жалю i примиренностi з бiгом часу:
- А-а, хiба це риба! Казна-що, не риба. От колись була риба, щоб ви знали. Ото з покiйним Назаром, хай царствує, як пiдемо було...
Тут дiд заводив нас у такi казковi нетрi старовини, що ми переставали дихати i бити комарiв на жижках i на шиї, i тодi вже комарi нас поїдом їли, пили нашу кров, насолоджуючись, i вже давно вечiр надходив, i великi соми вже скидались у Деснi мiж зiрками, а ми все слухали, розкривши широко очi, поки не повергались в сон у запашному сiнi пiд дубами над зачарованою рiчкою Десною.
Найкращою рибою дiд вважав линину. Вiн не ловив линiв у озерах нi волоком, нi топчiйкою, а якось неначе брав їх з води прямо руками, як китайський фокусник. Вони нiби самi пливли до його рук. Казали, вiн знав таке слово.
Влiтку дiд частенько лежав на погребнi ближче до сонця, особливо в полудень, коли сонце припiкало так, що всi ми, й наш кiт, i собака, i кури ховалися пiд любисток, порiчки чи в тютюн. Тодi йому була найбiльша втiха...
Бiльш за все на свiтi любив дiд сонце. Вiн прожив пiд сонцем коло ста лiт, нiколи не ховаючись у холодок. Так пiд сонцем на погребнi, коло яблунi, вiн i помер, коли прийшов його час.
Дiд любив кашляти. Кашляв вiн часом так довго й гучно, що скiльки ми не старалися, нiхто не мiг його як слiд передражнити. Його кашель чув увесь куток. Старi люди по дiдовому кашлю вгадували навiть погоду.
Часом, коли сонце добре припече, вiн аж синiв увесь вiд кашлю i ревiв, як вовк чи лев, хапаючись обома руками за штани, де була та грижа, i закарлючуючи догори ноги, зовсiм як маленький.
Тодi Пiрат, що спав бiля дiда на травi, схоплювався спросоння, тiкав у любисток i з переляку гавкав уже звiдти на дiда.
- Та не гавкай хоч ти менi. Чого б ото я гавкав,- жалiвся дiд.
- Гав-гав!
- Та щоб бодай тобi кiстка в горло! Кахи-ках!..
Тисячi тонесеньких дудочок раптом загравали у дiда всерединi.
Кашель клекотiв у нього в грудях, як лава у вулканi, довго i грiзно, i дуже нескоро пiсля найвищих нот; коли дiд був уже весь синiй, як квiтка крученого панича, вулкан починав дiяти, i тодi ми тiкали хто куди, а вслiд нам довго ще неслися дiдовi громи i блаженне кректiння.
Тiкаючи од дiдового реву, одного разу стрибнув я з-пiд порiчок прямо в тютюн. Тютюн був високий i густий-прегустий. Вiн саме цвiв великими золотими гронами, як у попа на ризах, а над ризами носилися бджоли - видимо-невидимо. Велике тютюнове листя зразу обплутало мене. Я упав в зелену гущавину й полiз попiд листям просто до огiркiв.
В огiрках теж були бджоли. Вони порались коло цвiту i так прудко лiтали до соняшника, до маку - й додому, i так їм було нiколи, що, скiльки я не намагавсь, як не дражнив їх, так нi одна чомусь мене й не вкусила. А бджоляче жало хоч i болить, зате вже коли почнеш плакати, дiд уже чи мати дають зразу мiдну копiйку, яку треба прикладати до болючого мiсця. Тодi бiль швидко проходив, а за копiйку можна було купити у Масiя аж чотири цукерки i вже смакувати до самого вечора.
Погулявши коло бджiл i наївшись огiркових пуп'янкiв, натрапив я на моркву. Бiльш за все чомусь любив я моркву. Вона росла в нас рiвними кучерявими рядочками скрiзь помiж огiркiв. Я оглянувся, чи не дивиться хто. Нiхто не дививсь. Навколо тiльки дрiмучий тютюн, мак та кукурудзянi тополi й соняшники. Чисте полуденне небо, i тихо-тихо, немовби все заснуло. Однi тiльки бджоли гудуть та десь з-за тютюну, вiд погребнi, доносивсь дiдiв рик. Тут ми з Пiратом i кинулись до моркви. Вириваю одну - мала. Гичка велика, а сама морквина дрiбненька, бiла i зовсiм не солодка. Я за другу - ще тонша. Третю - тонка. А моркви захотiлось, аж тремчу весь! Перебрав я цiлий ряд, та так i не знайшов нi одної. Оглянувсь - що робить? Тодi я посадив усю моркву назад: хай, думаю, доростає,-а сам подався далi шукати смачного.
Довго щось ходив я по городу. Пiсля моркви висмоктував мед з тютюнових квiтiв i з квiтiв гарбузових, що росли попiд тином, пробував зеленi калачики i бiлий, ще в молоцi, мак, покуштував вишневого клею з вишень, понадкушував на яблунi з десяток зелених кислих яблук i хотiв уже йти до хати. Коли ж дивлюсь: баба снує коло моркви, дiдова мати. Я - бiгом. А вона - зирк та за мною. А я тодi - куди його тiкать? - повалив соняшника одного, другого:
- Куди ти, бодай тобi ноги повсихали!
Я в тютюн. "Побiжу,- думаю,- в малину, та рачки попiд тютюном". Пiрат за мною.
- Куди ти тютюн ламаєш, бодай тобi руки i ноги поламало! А бодай би ти не вилiз з того тютюну до хторого пришествiя! Щоб ти зiв'яв був, невiгласе, як ота морковочка зiв'яла вiд твоїх каторжних рук!

readinggirl 28 мая 2012 г., 12:10

Золотой Храм
Юкио Мисима
ISBN:978-5-699-40106-2
Год издания:2010
Издательство:Эксмо
Серия:Pocket Book
Язык:Русский

Я буквально пьянел от одной мысли, что единый пламень может уничтожить нас обоих. Общность ниспосланного на нас проклятия, общность трагической, огненной судьбы давали мне возможность жить с Храмом в одном измерении. Пусть мое тело уродливо и хрупко, но оно из того же воспламенимого углерода, что и твердая плоть Золотого Храма. Иногда мне даже казалось, что я смог бы бежать отсюда, унося Храм в себе, спрятав его в собственном теле, – так бегущий от преследователей вор глотает украденный им драгоценный камень.

Tamsin 23 декабря 2012 г., 23:01

Алые паруса. Бегущая по волнам (сборник)
А. Грин
ISBN:978-5-699-45217-0
Год издания:2010
Издательство:Эксмо
Серия:Лучшая классика в стиле манга
Язык:Русский

Глубокая непобедимая вера, ликуя, пенилась и шумела в ней. Она разбрасывала ее взглядом за горизонт, откуда легким шумом береговой волны возвращалась она обратно, гордая чистотой полета. Тем временем море, обведенное по горизонту золотой нитью, еще спало; лишь под обрывом, в лужах береговых ям, вздымалась и опадала вода. Стальной у берега цвет спящего океана переходил в синий и черный. За золотой нитью небо, вспыхивая, сияло огромным веером света; белые облака тронулись слабым румянцем. Тонкие, божественные цвета светились в них. На черной дали легла уже трепетная снежная белизна; пена блестела, и багровый разрыв, вспыхнув средь золотой нити, бросил по океану, к ногам Ассоль, алую рябь.

Bellissima 2 сентября 2013 г., 16:44

Амнезиаскоп
Стив Эриксон
ISBN:5-699-05319-0
Год издания:2004
Издательство:Эксмо
Серия:Магический реализм
Язык:Русский

Прощай. Забыть тебя -- одно. Забыть,что любил тебя, -- другое. Сейчас я прощаюсь с нашим прошлым, с которым никогда не мог до конца распрощаться, и со сколько угодно сомнительным будущим, которое могло прежде за ним последовать. Я сохраню его со всеми прочими сомнительными версиями будущего; у меня их целая коллекция, выстроенная на книжных полках в полых серебряных шарах. Я поднимаю их, трясу, и они не издают ни звука, и я улыбаюсь. Время от времени кто-то пытается подсунуть мне шар, в котором гремит ложное обещание, словно замурованный, окаменелый, мертвый жучок; я просто открываю окно и с размаху швыряю такой шарик в Голливуд-Хиллз, где, должно быть, успела уже образоваться целая свалка таких несбывшихся будущих, которые гремят то одним, то другим ложным обещанием. Я снова в настоящем, в единственно подлинном, живом моменте континуума смерти, -- мертвое прошлое, мертвое будущее, мертвые воспоминания, мертвые надежды. В этом мире сплошной иронии можно подумать, будто я иронизирую, когда говорю, что хорошо быть живым. Но в моих словах иронии нет. Мне бы хотелось думать, что я не на столько опустился, чтобы начать замещать мертвую невинность мертвой иронией; первое -- отличительная черта детей, второе -- монстров.

Heyday 26 мая 2012 г., 01:52

Україна в огні
Олександр Довженко
Язык:Украинский

— Щаслива путь... постій... Слухай, — сказала Олеся тихо, дивлячись на танкіста глибокими скорбними очима. — Я тебе щось попрошу.
— Мене? Що мене просити? — поглянув на неї танкіст, і надзвичайний вигляд Олесі прикував його на мить до себе. — Що ти, дівчино?
— Слухай, — сказала Олеся, — переночуй зі мною. Вже наступає ніч... коли ще можна, чуєш?.. — Вона поставила відро і підійшла до нього: — Я дівчина. Я знаю, прийдуть німці завтра чи післязавтра, замучать мене, поругаються наді мною. А я так цього боюсь, прошу тебе, нехай ти... переночуй зі мною... — При останніх словах голос Олесі затремтів і неначе погас.
...
Тихо було в хаті. Тільки далеко десь гупали важкі гармати та часом торохтів у небі далекий чужий самольот.
— Не дивись на мене, — попросила Олеся і важко зітхаючи, одягла нову сорочку. Василь чув, як стугоніло його серце.
— Як у мене б'ється серце...
— І у мене, — сказала тихо Олеся. — Ой... Іди сюди.
Вона стояла коло ліжка у довгій мережаній сорочці. Місяць освітлював її з вікна.
— Як тебе звуть?
— Василь.
— А мене Олеся. Дай руку.
Вона притулила його руку до свого серця.
— Я ніколи тебе не забуду, — сказала вона журно і строго і поцілувала Василя в щоку коротким холодним, немов дитячим, поцілунком.

Mavka_lisova 28 мая 2012 г., 12:15

Атлас, составленный небом
Горан Петрович
ISBN:5-94278-705-0
Год издания:2005
Издательство:Амфора
Серия:Горан Петрович. Собрание сочинений
Язык:Русский

Для восьми талисманов против всех зол и бед следует взять: из левого глаза отражение буквы Альфа; меньший круг из тех, что описывает стрекоза на поверхности воды; щепотку нежности цветочной пыльцы; скорлупку свода размером с ноготь большого пальца; самый короткий шум роста молодого дерева тиса; вечный запрет оборачиваться; по своей мере силу семени; вдвойне надежды; пару крыльев красивого сна; подмышку порхания голубя; точку пересечения углов зрения; столько снежинок, сколько может поместиться на длинных ресницах; слов любви в таком количестве, какое уместится во рту; ноздрю запаха душицы; по хорошему вдоху всех четырех ветров; как можно больше весеннего света; неизмеримое упорство тайны; любую часть радуги; полстакана блеска белого камня на дне ручья; два ингредиента, которые всплывают в памяти лишь в день приготовления талисманов; на глазок разноцветной пыльцы дневной бабочки; связку магии ключей; зернышко шуршания скарабея; постоянную мысль о влаге перепонок; по желанию песни сверчка; клуб дыма из домашнего очага; на кончике ножа пламени; пядь длины пера облака; осколок сверкания молнии; обычную капельку знания воды; докуда достанет взгляд полета сокола; вертикаль по крайней мере до пятой небесной сферы; в другую ноздрю запаха земли; много смеха, которого никогда не много; для серьги жужжания пчел; пока не заплутает среди стволов, взгляд на лес; заносчивость травы под названием «упрямство»; вязанку послеполуденной тени смоковницы; нанизанные на нитку поцелуи; немного шума деревянной прялки; горсть тепла птичьего пуха; широкий взмах букетом базилика; искусство наблюдать квадрат; вокруг всего линию окружности и из правого глаза отражение буквы Омега.

Napoli 6 июля 2012 г., 09:28

Сонные глазки и пижама в лягушечку
Том Роббинс
ISBN:5-17-033861-9, 5-9713-1432-7, 5-9762-1151-8, 985-13-8549-2
Год издания:2006
Издательство:АСТ, АСТ Москва, Хранитель
Серия:Альтернатива - 2
Язык:Русский

День тянется долго, как четвертый класс. Сколько времени световое «ау-ууу» летит от Сириуса, главной звезды Малого Пса, до его отражения в лужице на засмоленной крыше «Собачей будки»? Вот как долго длится день! День – это поезд о миллионе вагонов, громыхающий через запыленный переезд стенного городка. Платформы идут порожняком, и вы пытаетесь заполнить их исследованием рынка. По крайней мере так вы говорите Белфорду, когда он звонит: «Извини, милый, не могу тебе помочь с поисками Андрэ. Я занимаюсь исследованием рынка».

***

Стоя у окна, вы кутаетесь в халат и следите за дождевыми каплями. Капли плывут по стеклу, как мечтательные головастики. Их форма кажется совершенной: круглая голова, конический хвостик. Прозрачность, радующая глаз. Стандартизированный объект, как в аптеке. Если они и мутировали из-за всяких загрязнений, то по виду не скажешь. Похоже, кислотность дождя пошла им на пользу. И не только им. В конце концов, разве индустрия – это не часть окружающей среды?
Ветер формирует из капель яростные эскадроны и бросает их на стекло – они сползают вниз медитативно-созерцательными зигзагами, потеряв дикий кураж атаки, забыв цель, лишившись воли, мечтая слиться с лужей бытия. Звук дождя похож на нетерпеливое постукивание пальцев по столу (отец за обедом, в ожидании своего любимого адобо); он похож на приглушенную любовно-постельную скороговорку, к которой жадно прислушиваются все дети в доме. Есть ли смысл в бормотании дождя? Не шелестят ли в нем отголоски великого праязыка, на котором говорили общие предки людей и дельфинов? Или капли – это просто толпа статистов, бормочущих «ум-ца-ца, ум-ца-ца» на съемочной площадке фильма, сценарий которого им не дали прочесть?

Kolobrod 6 августа 2012 г., 07:17

Свинобург (сборник)
Дмитрий Бортников
ISBN:5-94278-476-0
Год издания:2003
Издательство:Амфора
Серия:Наша марка
Язык:Русский

Дети нуждаются в развлечениях больше, чем в хлебе...Поверьте. Это потом они учатся развлекаться жратвой.

Всегда есть те, чьи глаза ты хочешь видеть грустными, когда умрёшь!

Но иногда я просыпался в слезах...Это были другие слёзы. Я взрослел. Ведь только взрослые плачут от счастья.

Mavka_lisova 25 мая 2012 г., 15:46

Сльози речей
Андрей Содомора
ISBN:978-966-441-161-2
Год издания:2010
Издательство:Піраміда

Тихо дощить на місто
А. Рембо

Іноді, здається мені, я розумію мову дощу, принаймні, його львівську говірку - тоді, коли тихо дощить на місто. Тієї тихості й не було б чутно, якби її не перестрівали дахи кам'яниць, листя дерев, а ще - чутливі мембрани парасоль. Це вони, туго напнуті, доносять до слуху розпорошувану на місто мову дощу, його шепіт: дощить, дощить... І не так вухом, як душею дослухаємось до того шепоту, до його монотонності, ступивши під парасолею за поріг помешкання просто так, послухати мову дощу, побути з нею наодинці, коли - тихо дощить на місто...
Дивний, тендітним краплепадом окреслений простір, що під парасолею. Найскромніше, яке лишень може слугувати людині, мандрівне житло, що супроводжує свого самітника-мешканця вулицями і площами дощового міста; ілюзія затишку, що спонукає до споглядання, до снування в унісон тому шепотові, якоїсь своєї думки чи просто настрою. А що думка, і ще давні вважали, позначена барвою діла, яким хто зайнятий, то я непомітно для себе самого залучаю і той дощ до своїх перекладацьких клопотів: Коли на місто тихий сіє дощ, перекладач пісенного Верлена, снується в будень туга небуденна, коли на місто тихий сіє дощ. Хоч як товмач словами б не крутив... Ледь чутний дощ самітником іде, наслідуючи тихість першотвору, переступивши й опівнічну пору, ледь чутний дощ самітником іде...

dani_fausse 26 мая 2012 г., 02:59

Пути памяти
Анна Майклз
ISBN:5-7905-3536-4
Год издания:2005
Издательство:Рипол Классик
Серия:X.O Premium
Язык:Русский

Когда ты один – в море или в полярной мгле, – можно выжить отсутствием – тем, что тебя нет там, где тебя ждут. Рассудку не дает помутиться та, которую любишь. А когда она всего лишь на другом конце города, такое отсутствие может свести с ума.

Есть такая точка зрения, что если черты лица человека не извращает клеймо злодейства, то и совести пробуждаться не обязательно. Но такое объяснение заведомо ложно, поскольку некоторые солдаты смеялись, палочками выкалывая глаза живых людей, разбивая еще не окрепшие черепа младенцев о добротный кирпич добротных домов... Если лицо не раскрывает истину, где же она сокрыта?

Каким должно быть самое малое из добрых дел, чтобы его можно было назвать героическим? Что-бы сохранить совесть в те дни, достаточно было лишь намека на действие, совсем ничтожного движения, измеряющегося микронами, – отвести в сторону взгляд или просто закрыть глаза, пока бегущий человек пересекал поле. А те, кто давал воду или хлеб! Они достигали высей, недоступных ангелам...

Mavka_lisova 26 мая 2012 г., 10:04

1 2 3 ...
1 2 3

Комментарии


Спасибо, классная идея)


Странно, что раньше никому не приходило в голову. Ведь у нас столько народу, что трепетно и с большой любовью относится к самому тексту. Может, и есть подобные подборки, но я не нашла.


только русский? украинский не подойдет?


Да подойдет, наверно))


это хорошо)) позже (или завтра) добавлю кое-что))


фу ты, это ж я сюда любое проиведение Набокова русского периода могу занесть))
и Булгакова еще сколько.
и Каннингема (Веденяпина по сути)
и норагальные переводы чего угодно =)


Набоков, блииин!... как я могла забыть!
Веришь, с начала создала подборку, думала, что сразу сотню книг добавлю. А потом начала вспоминать-перебирать - и ничего в голову не лезет. Видимо, особо красивый язык действительно редко встречается. А после прочтения в основном вспоминается сюжет, а не то, КАК написано. Если уж точно помнишь КАК - тогда точно красота))

Ну, ты добавляй-добавляй. Я Набокова пока только американский период читала, там, конечно, тоже все шикарно, но подозреваю, что не то))


ну, что-то добавлю, но уже не сегодня.
У меня некоторые цитаты отмечены тегом "красота языка". Вот это именно твоя подборка. Одно плохо - поиск/выборка по тегам в цитатах не предусмотрен. Печаль :(


Странно, а зачем тогда вообще есть возможность ставить цитатам теги? О_о
Если немного добавишь, буду очень признательна)


добавил "Король, дама, валет". Но вообще-то по отношению к Набокову твоё правило 3-х книг совсем лишнее и даже обидно мешает - получается, что надо отбирать, а что-то выкидывать. Нечееестно! :))
И с цитатами тоже - беда. У него столько ярких примеров красоты слога, что если я щас хоть половину вставлю - будет простынка :)


Честно-честно. А то подборку пришлось бы переименовывать в "Набоков и ещё пару человек, которые хорошо пишут"))


ну тогда откуда мне знать, что я щас не сглупил впопыхах и не потратил одну из 3х драгоценных возможностей? Я-то только одну его книгу читал (Лолита не в счёт, то было давно и неправда), а русских романов у него кажись 8, и вдруг лучшие - впереди, и КДВ не в их числе? А я уже истратил один шанс? :)))


Твоё щастие, что нет Вити. Вот придёт он и яростно, как заядлый коммунист-партиец, поддержит мну)))


эээ, угрожаешь грубой физической расправой?))
А у тебя есть ещё целых два шанса, пока Витя их не забрал, гы-гы-гы)


а я больше ничего не читал (пока что). А ты не позволяй Вите наложить лапу на Набокова, а то он и так его своим считает, и даже в рецензиях открыто признаётся в своей жадности и желании присвоить и не делиться. Наложи вето на Витю ))))


Я читала три его произведения уже в переводе (Пнин, Бэнд синистер, и Подлинная жизнь Себастьяна Найта), и ещё у меня есть вот такая книжечка. Она очень несчастненькая и потрепанная, листы вылетают жменями. Но я её выменяла на букривере на какой-то валявшийся дома исторический роман, и безумно рада))
А вы, вреднюки, выбрали Камеру обскура, которой у меня нету!)


с компа не читаешь, только бумагу?


Лана, я тут подумала, давай так: одну попытку я отдам Вите, а одну оставлю за тобой. Чтобы по-братски, идет?


пока вы тута спорили хтось "лолиту " добавил:). я еле-еле "машеньку" успел включить в список!))


Ахахах! Все, Набоков забит))


физической? боюсь, идейная-то расправа почище будет)))


Сколько ни думала, пришла к выводу, что для меня пока только два таких автора. Это Картер и Эриксон. Совершенно наплевать о чем они пишут, главное -- как.
Добавлю-ка обожаемое мною "письмо" из "Амнезиаскопа".


Для меня Эриксон в первую очередь - маг и волшебник. То, что он творит в своих текстах - просто непередаваемо. Поэтому даже как-то не обращала внимание на текс. Хотя, ьезусловно, пишет хорошо. Как хорошо, что он есть в этой подборке!)


Эх, Уайльда бы сюда, но в оригинале)


«Триумфальная арка».


Подумалось: наверное, в эту подборку правильнее было бы включать только книги на языке оригинала? Потому что только от умения и бережности переводчика зависит, каким получится переводной текст даже самого прекрасного автора...


Ой-ой. Сама себе отвечаю: читай описание внимательнее! :((
Простите, я проглядела фразу "в хорошем переводе"...


В целом подборка посвящена виртуозному владению языком, так что, думаю, никакого несоответствия здесь нет. Ведь труд переводчика тоже нужно ценить. Иногда читаешь и поражаешься - как это смогли перевести? Да ещё и так замечательно!


Да, вы правы. Я занималась переводами, понимаю, о чем вы. Конечно, смысл подборки"ко дню филолога" - как раз такой, как вы задали. Речь вовсе не о несоответствии, а о досадном недоразумении по моей невнимательности((
А подборка - интересная, прикидываю вот, какая книга подойдет... Спасибо!


Замечательная подборка! :) Спасибо огроменное! :)
Добавила Уайльда, Лоренса и Джеральда Даррелла.


Спасибо!


Мавка, а ты не хочешь поставить жёсткое условие - добавлять цитаты (хотя бы одну) в описании книги в подборке? Иначе какой смысл? Потому что я читаю и понимаю, что всё равно субьективизм приличный, что даже понятия "красота языка" у всех очень и очень разное. Так, думается мне, примеры здесь крайне желательны.
Я бы удалял книги без описаний. Хотя дело твоё, конечно.
П.С. добавил "Белую Гвардию"


А это условие и есть жесткое. Слово "обязательно" я выделила жирным. Думаю, этого должно быть достаточно, чтобы люди поняли.
Я пока не удаляю книги без цитат, потому что мало ли: нет у человека времени, или ищет самые подходящие цитаты. Если к вечеру "описания" не появятся - удалю.


Здоровская идея, спасибо за подборку :) У меня целый тэг есть для книг с «вкусным» (пардон!) языком, покопаюсь, может тоже чего добавлю.
а что значит «кульбабове»?


кульбаба - одуванчик ;))
"Вино из одуванчиков" ))

*если переводить "подстрочно" на русский, получится "Одуванчиковое вино"*


вононокак! здорово =))
ну да ведь, Брэдбери же. недоглядела)) спасибо, знать буду.
симпатишное словцо.


ага)) если еще что непонятно - спрашивайте)


Это вам спасибо за добавленные книги))
Надеюсь, что подборка будет действительно полезной.


Ну наконец-то я нашла подборку своей мечты прямо)))
Добавила "Голоса травы" Трумен Капоте


Добавила еще одну книгу Брэдбери "Надвигается беда", их всего две в подборке, пусть хоть три будет.
И еще дописала цитаты к "Другие голоса. Другие комнаты"

1 2 3