Лучшие переводчики на русский язык — 50 книг

Заслуженные переводчики, переводившие книги на русский язык, награждённые различными литературными наградами или просто признанные литературным сообществом.
Будет добавляться по одной книге, переведенной заслуженным мастером.
Помощь приветствуется! Если вы знаете отличного переводчика, то пишите как его зовут и каковы его достижения.
Подборка будет постепенно пополняться.

Переводчики с языков:
английский / французский / испанский / немецкий / португальский / итальянский / арабский / японский / польский / греческий / чешский / армянский / фарси / сербско-хорватский / тагальский / турецкий / нидерландский / ирландский / венгерский

Отдельные подборки по переводчикам:
В переводе Натальи Трауберг / Переводы, выполненные братьями Стругацкими / В переводе Лилианны Лунгиной / В переводе Риты Райт-Ковалевой / Макс Немцов, мастер перевода / Валерий Кислов / Иосиф Бродский как переводчик

Отдельные подборки по премиям, вручаемым переводчикам:
Премия Мастер / Премия Мориса Ваксмахера

Категория: подборки по темам
№1
Новая жизнь. Божественная комедия (сборник)
Данте Алигьери
Год издания:1967
Издательство:Художественная литература
Серия:Библиотека всемирной литературы
Язык:Русский

английский / испанский / итальянский / немецкий / французский / армянский / фарси
Михаил Леонидович Лозинский

М.Л. Лозинский - один из создателей советской школы поэтического перевода.
Михаил Лозинский много работал над переводами западной классики, тяготея в поэзии к крупной форме, драматургии, переводя также и прозу. В его переводе в СССР вышли произведения таких классиков, как Уильям Шекспир, Ричард Бринсли Шеридан, Пьер Корнель, Жан Батист Мольер, Лопе де Вега, Мигель Сервантес, Проспер Мериме, Ромен Роллан. Главной его работой стал перевод «Божественной комедии» Данте Алигьери. Переводил он и восточных поэтов, таких, как Фирдоуси, Саят-Нова, грузинского поэта-романтика Николоза Бараташвили.

Получил Сталинскую премию первой степени (1946) — за образцовый перевод «Божественной комедии» Данте Алигьери

MUMBRILLO 24 сентября 2013 г., 17:58

№2
Испанцы трех миров
Хуан Рамон Хименес
ISBN:978-5-89059-117-3
Год издания:2008
Издательство:Издательство Ивана Лимбаха
Язык:Русский

испанский / французский / португальский / немецкий / польский / чешский
Анатолий Михайлович Гелескул

Выдающийся мастер поэтического перевода.
Наиболее известные работы: с испанского — народные песни, Хорхе Манрике, Гарсиласо де ла Вега, Сан-Хуан де ла Крус, Кеведо, Росалия де Кастро, Мачадо, Хименес, Леон Фелипе, Лорка, Вальехо, Уидобро, Эрнандес, Пас, Пабло Неруда, Элисео Диего, Синтио Витьер; с французского — Теофиль Готье, Нерваль, Бодлер, Верлен, Аполлинер; с португальского — Пессоа; с немецкого — Рильке; с польского — Мицкевич, Норвид, Лесьмян, Ивашкевич, Галчинский, Стафф, Лехонь, Бачинский, Боровский и др. поэты поколения Колумбов, Т.Новак, Харасымович, Шимборская, Милош, Твардовский, с чешского — Витезслав Незвал. Переводил также драмы (Лорка) и прозу (Ортега-и-Гассет, Хименес). Публиковал статьи о зарубежной словесности и о русской поэзии (Мария Петровых, Давид Самойлов, Анатолий Якобсон, Наталия Ванханен).
Премия "Мастер" - 2006 г.

MUMBRILLO 24 сентября 2013 г., 18:33

№3
Город и псы (сборник)
Марио Варгас Льоса
ISBN:5-8301-0103-3
Год издания:2000
Издательство:Амфора
Серия:Millennium - Тысячелетие
Язык:Русский

английский / испанский / португальский / итальянский / французский
Наталья Трауберг

Переводчик с английского (Пэлем Гренвил Вудхауз, Гилберт Кийт Честертон, Клайв Степлз Льюис, Дороти Сэйерс, Грэм Грин, Фрэнсис Бернетт, Пол Гэллико), испанского (Хосе Ортега-и-Гассет, Федерико Гарсиа Лорка, Хулио Кортасар, Мануэль Скорса, Марио Варгас Льоса, Мигель Анхель Астуриас, Хосемария Эскрива), португальского (Эса де Кейрош), французского (Эжен Ионеско), итальянского (Луиджи Пиранделло). Большинство этих авторов стали впервые известны русскоязычному читателю благодаря переводам Трауберг

MUMBRILLO 22 сентября 2013 г., 01:10

№4
Арабская поэзия средних веков
Мухаммад ибн-Али ибн-аль-Араби, Маджнун, Абу ибн Аль Фарид, Абу Нувас, Раббихи Ибн Абд, Имру аль-Кайс, Башшар ибн Бурд, Абдуллах ибн Аль-Мутазз, Аль-Бухтури, Ибрахим Ибн Сахль, Аль-Ахталь , Аль-Хутайа, Аль-Аша, Ан-Набига Аз-Зубьяни, Лабид, Аль-Ханса, Урва ибн Аль-Вард, Абид ибн Аль-Абрас, Алькама, Антара, Зухайр, Аль-Харис ибн Хиллиза, Амр ибн Кульсум, Тарафа, Тааббата Шарран, Аш-Шанфара, Аль-Мухальхиль, Ибн Аль-Хатиб, Абу-Ль-Бака Ар-Рунди, Ибн Сафар Аль-Марини, Абу Джафар Ахмад ибн Саид, Ибн Кузман, Ибн Хафаджа, Ибн Хамдис, Ибн Зайдун, Аль-Мутамид, Ибн Хани, Саид Ибн Джуди, Аль-Газаль, Абу Дулаф Аль-Хазраджи, Абу Фирас, Ибн Ар-Руми, Абу Таммам, Омар ибн Аби Рабиа, Джарир, Аль-Фараздакпоказать всех
Год издания:1975
Издательство:Художественная литература
Язык:Русский

итальянский / сербско-хорватский / французский / немецкий / польский / английский / греческий / арабский / фарси / тагальский
Александр Ревич

Среди его работ — переводы Петрарки, Бодлера, Верлена, Аполлинера, Гете, Гейне, Мицкевича.
Главная его переводческая работа — «Трагические поэмы» французского поэта, историка и политического деятеля эпохи Возрождения Агриппы д’Обинье. Д’Обинье он считал недооцененным поэтом, причем не только в России, но и во Франции. Над переводом «Трагических поэм» Ревич проработал 13 лет. В 1999 году за этот перевод он был удостоен Государственной премии.

Лауреат Государственной премии России за перевод книги Агриппы Д’Обинье Трагические поэмы (1999, за эту работу ему была присуждена также Премия Мориса Ваксмахера), премии «Мастер» (2007).

MUMBRILLO 24 сентября 2013 г., 18:53

№5
Новые голоса
Год издания:1981
Издательство:Прогресс
Язык:Русский

французский / английский / нидерландский / немецкий / греческий / испанский
Морис Николаевич Ваксмахер

В его переводах выходили романы Антуана де Сент-Экзюпери, Ален-Фурнье, Маргарит Юрсенар, Робера Мерля, Робера Андре и других писателей. Особую тягу он испытывал к французской поэзии. Среди поэтов, чье творчество стало достоянием русского читателя и русской литературы благодаря переводам Мориса Ваксмахера, такие имена, как: Луи Арагон, Гийом Аполлинер, Поль Элюар, Эжен Гильвик, Ален Боске, Жак Брель. Морис Ваксмахер переводил также стихи крупных поэтов Бельгии, Германии, Греции, Югославии, Африки, Латинской Америки. Долгое время он активно работал в Обществе "СССР - Франция" и заместителем ректора университета французской культуры при этом Обществе. Много лет он руководил семинаром молодых поэтов-переводчиков франкоязычной поэзии, организованном при Союзе писателей СССР. Около двадцати лет Морис Ваксмахер проработал в издательстве "Художественная литература", где был не просто старшим научным редактором, но одним из "столпов" знаменитого издания "Библиотеки всемирной литературы".

MUMBRILLO 5 октября 2013 г., 22:26

№6
Внутренняя область
Ив Бонфуа
ISBN:5-900504-99-4
Год издания:2002
Издательство:Carte Blanche
Язык:Русский

французский язык / английский язык / немецкий язык
Марк Гринберг

Основной деятельностью являются художественные переводы произведений средневековой и ренессансной литературы, а также европейских авторов XX века: Ива Бонфуа, Луи-Рене Дефоре, Филиппа Жакоте, Пауля Целана, Жана Старобинского и др. Переводы выходили, в частности, в издательствах «Художественная литература», «Carte blanche», Ивана Лимбаха, а также в журнале «Иностранная литература». Удостоен ряда профессиональных премий.

В 1999 г. за перевод книг Ива Бонфуа «Невероятное» и Филиппа Жакоте «Стихи. Проза. Записные книжки» отмечен премией Мориса Ваксмахера (вместе с Борисом Дубиным).
В 2006 г. за перевод поэмы Ива Бонфуа «По-прежнему слепой» отмечен премией журнала «Иностранная литература».

MUMBRILLO 22 сентября 2013 г., 00:44

№7
Над пропастью во ржи. Выше стропила, плотники. Фрэнни. Зуи. 16 Хэпворта 1924 года. Девять рассказов (сборник)
Джером Д. Сэлинджер
ISBN:5-699-16912-1
Год издания:2006
Издательство:Эксмо
Серия:Библиотека Всемирной Литературы
Язык:Русский

английский / немецкий / французский
Рита Райт-Ковалёва

В её переводе в СССР впервые появились русские версии многих произведений Г. Бёлля, Ф. Кафки, Дж. Сэлинджера, У. Фолкнера, Курта Воннегута, Натали Саррот, Анны Франк, Эдгара По.

MUMBRILLO 22 сентября 2013 г., 00:51

№8
Розенкранц и Гильденстерн мертвы и другие пьесы (сборник)
Том Стоппард
ISBN:978-5-271-27276-9
Год издания:2010
Издательство:Астрель, Corpus
Серия:Corpus [theatre]
Язык:Русский

английский / польский / греческий
Иосиф Бродский

MUMBRILLO 22 сентября 2013 г., 00:57

№9
Имя розы
Умберто Эко
ISBN:5-89091-197-X, 978-5-89091-412-5
Год издания:2009
Издательство:Симпозиум
Язык:Русский

итальянский
Елена Александровна Костюкович
Е.Л. Костюкович - российско-итальянский писатель и переводчик, сделавшая огромный вклад в развитие культурных связей между Россией и Италией.

Лауреат премий: «За лучший перевод года» (1988, от журнала «Иностранная литература»), «ЗоИЛ» (1999, независимая премия от жюри критиков), Премия Гринцане Кавур (2004), премии «Гостеприимство» (2006 Государственная Федерация Рестораторов и Отельеров России), литературной премии «Банкарелла» (Bancarella cuina, 2007, Италия), премии Кьявари (Chiavari, 2007, Италия) и Государственной премии Италии за сближение культур (2007, вручается Президентом Республики).

MUMBRILLO 24 сентября 2013 г., 21:19

№10
Степной волк. Сиддхартха. Путешествие к земле Востока (сборник)
Герман Гессе
ISBN:978-5-17-046670-2, 978-5-9713-8112-9
Год издания:2008
Издательство:АСТ, АСТ Москва
Серия:Классика
Язык:Русский

немецкий / переводил античную литературу
Соломон Апт

В переводе Соломона Апта изданы для русского читателя трагедии Эсхила, роман «Иосиф и его братья» Томаса Манна, пьесы Бертольда Брехта, роман «Игра в бисер» Германа Гессе, роман «Человек без свойств» Роберта Музиля. Первый переводчик Франца Кафки на русский язык.
Лауреат множества немецких и австрийских литературных премий .

MUMBRILLO 24 сентября 2013 г., 18:24

№11
Страдания юного Вертера. Фауст (сборник)
Иоганн Вольфганг Гете
ISBN:5-04-009299-7, 5-699-17302-1
Год издания:2006
Издательство:Эксмо-Пресс
Язык:Русский

немецкий / английский / испанский / польский
Борис Пастернак

MUMBRILLO 22 сентября 2013 г., 00:24

№12
Музей невинности
Орхан Памук
ISBN:978-5-367-01098-5
Год издания:2009
Издательство:Амфора
Серия:Читать модно!
Язык:Русский

турецкий
Аврутина Аполлинария Сергеевна

Среди переведенных на русский язык произведений турецкой литературы – романы крупнейших современных писателей, таких, как Орхан Памук, Перихан Магден, Сабахаттин Али, Бильге Карасу, Ахмед Танпынар. Перевод «Других цветов» О. Памука получил высокую оценку и был выбран экспертами TIME OUT RUSSIA одним из трех лучших переводов 2008 года. С 2008 г. сотрудничает в качестве критика и лит. обозревателя с турецкими и американскими литературными журналами (Varlık, Turkish Book Review). В 2009 г. выступила главным организатором визита в Россию Орхана Памука и презентации его романа «Музей Невинности» на русском языке.

MUMBRILLO 5 октября 2013 г., 21:32

№13
Горы моря и гиганты
Альфред Дёблин
ISBN:978-5-89059-155-5
Год издания:2011
Издательство:Издательство Ивана Лимбаха
Язык:Русский

арабский / французский / немецкий / австрийский немецкий / итальянский / английский
Татьяна Александровна Баскакова

В переводах Т.Баскаковой публиковались такие авторы, как Р.Вальзер, В.Беньямин, А.Дёблин, Пауль Целан, Х.Х.Янн, Т.Бернхард, А.Шмидт, Э.Елинек, Кр.Крахт, Р.Йиргль, Г. Йонке, Ф.Йегги, а также научные монографии Фр.Йейтс, Я.Ассмана, А.Шиммель, Р.Сафранского, Ж. Ле Ридера и др.
Лауреат премии Андрея Белого в номинации «За заслуги перед русской литературой» за работу над книгой «Пауль Целан. Стихотворения. Проза. Письма» (2008, вместе с М.Белорусцем).

MUMBRILLO 5 октября 2013 г., 21:48

№14
Песнь о Гайавате / The Song of Hiawatha
Генри Лонгфелло
ISBN:978-5-7516-0629-9
Год издания:2009
Издательство:Текст
Языки:Русский, Английский

английский / польский
Иван Бунин
Лучшие переводы: Лонгфелло / Байрон / Теннисон / Мицкевич

MUMBRILLO 22 сентября 2013 г., 01:21

№15
Девственность и другие рассказы. Порнография. Страницы дневника
Витольд Гомбрович
ISBN:5-87604-007-X
Год издания:1992
Издательство:Лабиринт
Язык:Русский

польский
Юрий Викторович Чайников

Переводил прозу и драматургию Э.Ожешко, В. Гомбровича, С.И. Виткевича, Ч. Милоша, Т. Ружевича, К.И. Галчинского, С. Мрожека, Р. Капущинского, Януша Леона Вишневского, В.Кучока, М.Витковского, Адама Ведеманна, С.Хутник и др.

Премия журнала «Новый мир» за мастерство художественного перевода (1996)
Нагрудный знак «За заслуги перед польской культурой» (1999)
Премия Андрея Белого в номинации «Перевод» (2012).

MUMBRILLO 5 октября 2013 г., 22:06

№16
Передышка. Спасибо за огонек. Весна с отколотым углом. Рассказы (сборник)
Марио Бенедетти
Год издания:1986
Издательство:Радуга
Серия:Мастера современной прозы
Язык:Русский

испанский язык
Р. Сашина

MUMBRILLO 21 сентября 2013 г., 17:11

№17
Царь Армадилл (сборник)
Масахико Симада
ISBN:5-699-04386-1
Год издания:2003
Издательство:Эксмо
Серия:Игра в классику
Язык:Русский

японский язык
Григорий Чхартишвили (Борис Акунин) - Орден Восходящего солнца IV степени

MUMBRILLO 29 апреля 2012 г., 18:03

№18
Листок на ветру
Хоакин Гутьеррес
Язык:Русский

испанский / французский
Юрий Леонидович Грейдинг — филолог-романист, переводчик. Был научным сотрудником Госфильмофонда СССР, консультантом Союза писателей СССР по латиноамериканским литературам и переводчиком текстов со всех романских языков. Переводы художественной литературы (в основном с испанского, но также и с французского) печатались с 1962 года.

MUMBRILLO 21 сентября 2013 г., 17:14

№19
Похоть
Эльфрида Елинек
ISBN:978-5-89091-339-5
Год издания:2008
Издательство:Симпозиум
Язык:Русский

немецкий / австрийский немецкий
Александр Васильевич Белобратов

Переводчик, литературовед-германист, редактор и составитель переводной серии "Австрийская библиотека". Среди переводов пьеса "Астория" Юры Зойфера, "Бегство без конца" Йозефа Рота, "Любовницы" и "Пианистка" Эльфриды Елинек, эссе Роберта Музиля, афоризмы Карла Крауса, письма Георга Тракля, "Страна без свойств. Опыт об австрийском самосознании" Роберта Менассе и др.

MUMBRILLO 5 октября 2013 г., 21:38

№20
Женщины
Чарльз Буковски
ISBN:978-5-699-37887-6
Год издания:2009
Издательство:Эксмо, Домино
Серия:Pocket book
Язык:Русский

английский
Максим Немцов

Опубликованы его переводы романа Керуака «На дороге», воспоминаний Боба Дилана «Хроники», рассказов Пола Боулза и многие другие. Особое внимание критики привлекли выполненные Немцовым новые переводы произведения Дж. Д. Сэлинджера, полемичные по отношению к ставшими классикой переводам Риты Райт, Норы Галь и других мастеров советской переводческой школы.

Обладатель звания «Редактор года» (2002), присуждаемого газетой «Книжное обозрение». В 2012 году стал одним из первых лауреатов Премии Норы Галь за перевод рассказа с английского языка.

MUMBRILLO 5 октября 2013 г., 21:59

1 2 3
1 2

Комментарии


Английский
Самуил Маршак - Избанные Переводы


Конечно, ещё Фауст Гёте у Пастернака (с немецкого)

И Рита Райт-Ковалёва, например, Сэлинджер - Над Пропастью Во Ржи. Возможно, не только с английского она переводила, но в основном с него


Спасибо за помощь!


Ещё вспомнила, Иосиф Бродский, разумеется! С английского.
Вообще многие поэты делали великолепные переводы


Английский
Лариса Беспалова - Джордж Оруэлл "Скотный двор"
Виктор Голышев - Джордж Оруэлл "1984"


Английский
Нора Галь - Колин Маккалоу "Поющие в терновнике"


Спасибо за помощь!


Сергей Ильин Мне он, в первую очередь, по переводам Фрая знаком.
Елена Костюкович Книги Умберто Эко.


Благодарю)


Да, с этой частью описания я малость схалтурил. Благо можно оправдаться количеством подборок, и сколько еще в них недоделанного.
Спасибо за помощь!


Настя Грызунова - романы Этвуд
Аврутина Аполлинария - Памук, Хикмет
Александр Белобратов - Елинек, австрийцы
Валерий Александрович Никитин - французы: Бурникель, Марсо, Грак, Кессель, Жид, Нурисье, Колетт и т.д
Татьяна Баскакова - Арно Шмидт, Дёблин, немцы
Геннадий Киселев - Ландольфи, Скарпа, Барикко, Альдо Нове
С Максом Немцовым и Сергеем Ильным тоже соглашусь
Юрий Чайников, Асар Эппель - поляки. Чайников - Гомбрович, Эппель преимущественно поэзия
Виктор Лапицкий - французы, например, Анутан Володин
Дмитрий Коваленин - японцы, Мураками
Дмитрий Веденяпин - англоязычная литература, например, Исаак Башевис Зингер
Морис Ваксмахер - французы
Сергей Хоружий - Джойс
и т.д.


Всех добавил. Спасибо за помощь!


Дмитрий Волчек, английский язык — Мудрая кровь (работаю сейчас над подборкой с его переводами, её можно в раздел «Отдельные подборки по мастерам перевода» тиснуть).


Возник вопрос - а является ли он мастером перевода? Каково его признание в данной сфере?
Понятно, что он заслужил признание в литературной среде, но это ведь не говорит о качестве его переводов.
В общем, интересный такой вопрос критериев мастеровитости)


более чем признан. почитайте, напр., тут выдержки из отзывов на его переводы О’Коннор.


Убедили) Спасибо!
Добавил. Особенное удовольствие получил, читая интервью Волчека в русском журнале.


А у меня в фаворе на сегодня, из неперечисленных:
Григорий Кружков (абсурдизм и не только, с англ.)
Марина Бородицкая (с англ., франц.)
Евгений Солонович (с итал.)
Юрий Корнеев (с англ, франц., немец.)


Благодарю!

1 2