История объемистого романа Шолом-Алейхема не менее интересна, чем его содержание. На русский язык произведение переводилось трижды – до революции, в 1928 году в России и в 70-е в Израиле. Дореволюционный перевод так и не увидел свет; в советской версии текст оказался сокращенным вдвое. Израильское же издание вышло микроскопически малым тиражом. И только теперь, когда уже в мире практически не осталось переводчиков с идиша, этот полузабытый роман выпустили на русском – впервые в полном объеме в России.А что же сам роман? Конечно, он не столь блестящ, как, допустим, «Блуждающие звезды», но по-своему замечателен, да и сам сюжет (для 1910-х годов) нетривиален. Два друга, окончивших гимназию, – еврей из местечка и русский дворянин из знатной семьи – решили проделать рискованную шутку: обменяться документами и пожить под чужим именем в незнакомой среде. Для одного из них, русского Попова, ставшего на год Рабиновичем, розыгрыш оборачивается совсем не безобидно. Такова, вкратце, фабула романа Шолом-Алейхема «Кровавая шутка», который он начал писать в 1911 году, когда узнал о пресловутом «деле Бейлиса», а закончил в январе 1913-го, еще до того, как Менахем-Мендл Бейлис, ложно обвиненный в «ритуальном убийстве» христианского мальчика, был оправдан судом присяжных. Шолом-Алейхем хотел издать «Кровавую шутку» на русском языке, но при жизни писателя этого не случилось. Настоящее издание – наиболее полный и точный перевод одного из лучших, но до сих пор мало известного в России произведения классика еврейской литературы.
История объемистого романа Шолом-Алейхема не менее интересна, чем его содержание. На русский язык произведение переводилось трижды – до революции, в 1928 году в России и в 70-е в…
Комментарии
На тему Гы-Гы есть просто блестящее Людское Клеймо Филипа Рота.
Да, я у него что-то там в детстве читал. Про онанизм
Это кажется "Случай Портного".
В памяти из далеких 70х осталось точно как и у вас - что-то про онанизм.)))
У меня, в соответствии с возрастом, из 90-х. Причем я был уверен, что автор из вновьпереведенных. Тех, что при ссср не жаловали
Я в оригинале читал. Если вы москвич, то наверно помните букинистический литературы на иностранных языках в районе Кропоткинской в направлении Садового.
Вот я засомневался, а ведь возможно и я читал не в 70х, а позднее, в конце перестройки.
За то, что он написал при советах точно не было оснований жаловать. Онанисты и цукерманы советскому человеку противопоказаны. У нас и Зингера скорее всего не было.
А вот за то, что он написал на рубеже веков, ему бы орден Ленина повесили.
Людское клеймо / The Human Stain (2000, рус. перевод 2004)
Возмущение / Indignation (2008, рус. перевод 2008)
Американская пастораль / American Pastoral (1997, рус. перевод 2007)
Это только те, с которыми знаком тем или иным способом.
Честно говоря я не знаю другого писателя столь кричащей социальности.
Да, нужно забыть об онанизме и приобщиться к Роту. Но не рот заменить на онанизм.
"Она была такая хорошая" есть 1971 года издания, МГ. Поэтому может и другие были.
Рот кстати в "Возмущении" является главнейшим сюжетообразующим фактором.)))
Но этот роман буковками я едва ли осилил, потому ограничился фильмом, а вот от "Людского клейма" я от книги получил гораздо большее удовольствие, чем даже от дуэта Кидман/Хопкинс.
Скачал. После Брэйна попробую
Из дамских книг - Добро пожаловать в мир, Малышка! Там тоже речь как раз о расе. Хотя роль играет капля крови - чисто американская реальность середины прошлого века. Мать скрывала от дочери, что один из их пра-пра был афроамериканцем.
И можно сюда добавить Гордон "Лекарь. Ученик Авиценны" . Главному герою приходится скрывать свою национальность и принадлежность к христианам, чтобы его не выгнали из арабской страны и позволили учиться.
Добавил. Первое встречалось в классической литературе, что-то типа "Белый раб" или "Квартеронка". К сожалению, не особенно помню подробности, чтобы заявить, что там кто-то что-то скрывал. Но, "Рабыню Изауру", судя по всему, можно добавить
"свет в августе" фолкнера
Добавил, спасибо. Сам не дочитал сей труд
В эту подборку я бы так же включил "Земля обетованная" или ее бета-версия "тени в Раю" Э.М. Ремарка.Герой романа с самого начало и до конца будучи немцем,выдает себя за еврея.
Добавил. Как-то не обращал внимания, хотя читал обе версии