Комментарии к подборке Классики конца ХХ века

Нечто вроде "Мастеров современной прозы"(если кто помнит), но исключительно из произведений авторов, значительная часть творчества которых приходится на последнюю четверть 20 века. Из различных современных изданий формируются… Развернуть 

Категория: подборки по темам
На полке нет книг

Ветка комментариев


Сама турецким не владею, но уже неоднократно слышала, что перевод М.Шарова Орхан Памук - Имя мне - Красный предпочтительнее. Например, вот из этого поста в ЖЖ Говорят, в переводе Феоновой в тексте много сокращений и даже целые куски из текста выброшены. На эти мысли может натолкнуть даже разница в количестве страниц между тем изданием, которое добавлено в подборку, и недавно вышедшем в "Иностранке" - более ста.


Спасибо. Я тоже обратил внимание на наличие двух разных переводов. Причем оба выходили в "Амфоре", где разница в объеме присутствует, но не столь велика: 480 против 540 страниц. 608-страничное издание, заметьте, оно еще увеличенного формата(!), от "Азбуки-Иностранки" больше говорит о недобросовестности издательства(увеличенный размер шрифта, широкие поля и т.п.).
Добавил то издание, которое есть у меня, и которое читал сам. Перевод Феоновой сам по себе очень хорош.
Перевод Шарова оценить пока не могу, но он есть в сети, так что обязательно займусь сверкой при случае.
Возможно это тот самый случай, когда хорошее спорит с прекрасным.
Факт, что "Амфора" сама переиздала другой перевод, должен иметь под собой обоснование.
Еще важно, что оба перевода выполнены с турецкого. Я в первую очередь безжалостно отбраковываю переводы, выполненные не с языка оригинала.
Еще раз спасибо.