"Клеопатра завернулась поудобнее в плед и переключила телевизор на второй канал...
- Какой второй канал??? Что за ересь!!!
- Думаете, при Клеопатре в телевизоре был только один канал?.."
Учитывая, что на сайте уже имеются многочисленные подборки по означенной теме, причем весьма обширные, хотел бы составить свою собственную со значительно более жесткими критериями отбора.
Время написания романов - с 1920 по 1990 год (принимая во внимание Катастрофу начала девяностых, для отечественных авторов время публикации до 1996 года). Такое ограничение введено для того, чтобы с одной стороны убрать кошмарные дореволюционные переводы зарубежных авторов, а с другой стороны чтобы отсеять тонны мусора переведенного и написанного в России в последние четверть века.
Книги, которых НЕ ДОЛЖНО быть в подборке, можно разбить на следующие группы
1. Откровенно детские книги, какими бы замечательными они ни были. Таким образом Воронкова, Немировский, Моисеева и Сатклиф не подходят. Для них существует отдельная подборка.
https://www.livelib.ru/selection/809859-istoriya-drevnego-mira-v-romanah-dlya-detej/~2#books
2. Всевозможная попса от авторов-многостаночников, для которых все равно в каком антураже писать на профильную тему. Таким образом исключаем всевозможные детективы, дамские романы, мыльные оперы(вроде сериала Маккалоу по мотивам Теодора Моммзена) и прочую профанацию жанра.
3. Романы, где история модернизирована, когда анахронизмы становятся для автора самоцелью. Например произведения Грейвса, Рено, и Фейхтвангера(для двух последних сделаю по одному исключению).
Вернулась мода на анахронизмы. Ещё совсем недавно жалели Шекспира за то, что он говорил о башенных часах и очках в эпоху Цезаря. А вот теперь его соотечественник, Грейвз, в роман об императоре Клавдии вводит такую современную терминологию, что на каждом шагу разрушает у нас остатки иллюзии своей искусственной античности.
— Парандовский Я. Алхимия слова / Алхимия слова. Петрарка. Король жизни. — М.: Правда, 1990, с. 238
Тут так же есть вопросы к роману Ефимова "Невеста императора".
4. Многочисленный англосаксонский псевдоисторический трэш, в котором герои напоминают офисных работников или суперменов из боевика и рассчитанный на американских домохозяек, которым все одно, что Перикл, что Калигула, изданный только потому, что отечественные горе-издатели из всех возможных языков выбирают именно английский для перевода, так как гораздо проще найти какого-нибудь студента, владеющего этим языком и который все это богатство худо-бедно может перевести.
5. Откровенно сказочные и мифологические сюжеты. Исключения сделаны для книг, где герои - хоть и легендарные личности, но имели реальных исторических прототипов (например, Библия, начиная с Книги Судей). Тем не менее никакого фэнтези.
Для мифологии создана специальная подборка
https://www.livelib.ru/selection/806510-rozhdenie-mifa
6. Чересчур физиологичные произведения по части секса, когда развесистые описания становятся для автора самоцелью, превращая книгу в пособие по сексопатологии. Короче Йерби и. Мейлера тоже не надо.
6. Книги издательства "Центрполиграф". Черный список издательств будет расти.
Судя по всему, издательство "Терра" тоже получит бан.
В общем, главными критериями отбора являются собственно литературные достоинства и историчность. Особенно приветствуются писатели-классики. Также желательно максимальное расширение географии, как описываемых событий, так и авторов. Для переводных произведений обязательно наличие качественного русского перевода, причем с языка оригинала. Вообще у средненького романа в отличном переводе больше шансов попасть в подборку, чем у самого расчудесного, но по которому в последние двадцать лет паровым катком прошлись наши горе-издатели с их сворами недоучившимся "переводчиков"-студентов, одинаково плохо владеющими, как русским, так и английским языком.
В качестве компенсации за столь строгие условия отбора немного расширим временные рамки, в качестве верхней границы временной шкалы зададим для Европы и Византии не 476, а примерно 565 год, а для Востока - время начала распространения ислама, то есть примерно середину VII века.
Вот такими условиями и ограничим подборку. Много книг в ней не будет.
Буду рад предложениям как по добавлению книг в подборку, так и изъятию книг из нее. Особенно интересны мнения о переводах на русский.
Междуречье
Египет
Китай и народы Южной Сибири
Индия
Индокитай
Греция и эллинистический мир
Финикия и Карфаген
Рим
Иран
Урарту и Армения, Грузия
Израиль и Иудея
Скифы, сарматы и другие народы Восточного Причерноморья и Средней Азии
Кельты, готы, гунны, даки и другие народы Европы
Византия
Славяне и протоболгары
Классические романы по истории Древнего мира в другой моей подборке
https://www.livelib.ru/selection/804287-istoriya-drevnego-mira-v-klassicheskih-romanah
Подборка по раннему Средневековью здесь:
https://www.livelib.ru/selection/808974-istoriya-srednih-vekovdo-krestovyh-pohodov-v-romanah
Пока с испытательным сроком в виде исключения добавлены по одной книге издательств "Мир книги" и "Книжный клуб "Клуб семейного досуга". В данном случае ориентировка на имена известных переводчиков, но хотелось бы другие издания.
Книги, которые хотелось бы включить в подборку, но отсутствует качественный перевод
Т.Костейн "Серебряная чаша"(переведен с французского)
Остальные романы Н.Махфуза о древнем Египте (переведены с английского, причем скверно)
Луи де Вол "Аттила"(перевод с английского, автор писал на немецком, собственно Lajos Theodor Gaspar Adolf Wohl)
************************************************************************************************************
Кошмар кошмарнее кошмара
Изданный "Террой" перевод "Князя Велизария" под именем Т.Печурко настолько плох, что заставляет усомниться в том, что переводил человек.
Начало романа
"Когда Велизарию было семь лет, его мать-вдова заявила, что пришло время ему покинуть отчий дом и отправиться в школу в Адрианополе, городе, расположенном в нескольких милях от их имения, где за ним будет присматривать ее брат Выдающийся Модест. Она заставила его поклясться на Евангелии, потому что мать Велизария была православной христианкой, что он не нарушит клятву, данную при крещении от его имени крестными, которые к тому времени уже умерли"
Эта халтура больше похожа на машинный перевод. Если означенная переводчица действительно приложила руку к этому кошмару, то однозначно придется исключать два других ее перевода из подборки: Эдисона Маршала "Меч и корона" и Ричарда Хаблера "Соломон", тем более, что оба романа тоже издавались потерявшей доверие "Террой", хотя первый из них впервые вышел в "Эксмо". К сожалению нет возможности оценить тексты, так что был бы благодарен за отзывы об этих переводах.
Интересные факты
Ханс Эйнсле. Я - Минос, царь Крита.
Автор беззастенчиво переписал роман Болеслава Пруса "Фараон", перенеся действие на Крит. В частности заимствованы едва ли не самые знаменитые(благодаря экранизации) сцены с солнечным затмением и засыпанным каналом.
Роман Артура Кестлера "Гладиаторы" был изначально написан на немецком языке и в 1939 году переведен на английский. После начала Второй мировой войны и бегства автора из Европы немецкий оригинал был утерян. Все последующие переводы, включая обратно на немецкий, делались с английского.
Настоящим "золотым дном" оказались несколько ранних(середина девяностых) серий издательства "Эксмо". Тогда еще была мода не покупать права на скоропортящийся хлам, чтобы скорее всучить его читателю, а отбирать приличные доконвенционные произведения. Серии так же положительно отличает качество переводов, причем почти все переведены с языков оригиналов, только де Вол и многочисленный Валтари с английского.
О злосчастной кукурузе (Никита Сергеевич велел кланяться)
Роман Артура Кестлера "Гладиаторы" исключен из подборки за бессчетное упоминание в нем кукурузы, в том числе початков. В этом он даже романы Конна Иггульдена переплюнул. Кто накосячил - автор, переводчик на английский с немецкого или не самый плохой переводчик с английского на русский Аркадий Кабалкин - непонятно. В любом случае виноват Гитлер(см. выше).
Та же судьба постигла НЕПЕРЕВОДНОЙ роман Наживина "Евангелие от Фомы", упоминаний кукурузы в нем тоже много.
Романы, в которых кукуруза упоминается по одному разу: Д.Линдсей "Подземный гром" и Н. Мейлер "Вечера в древности". Тут уж явно переводчики постарались, а редакторы проспали. Единожды упоминает кукурузу всё тот же Наживин в романе "Иудей".
У Мейлера также упоминаются и помидоры, что вообще ни в какие ворота не лезет. По совокупности "грехов" эта книга тоже исключена из подборки.
Год издания: | 1985 |
Издательство: | Советский писатель. Москва |
Язык: | Русский |
ISBN: | 978-5-9533-3584-3 |
Год издания: | 2008 |
Издательство: | Вече |
Серия: | Исторические приключения |
Язык: | Русский |
ISBN: | 978-5-389-13166-8 |
Год издания: | 2017 |
Издательство: | Азбука-Аттикус, Иностранка |
Серия: | Иностранная литература. Большие книги |
Язык: | Русский |
ISBN: | 951-97819-3-5, 5-93386-033-6 |
Год издания: | 2003 |
Издательство: | Ruslania Books Oy |
Язык: | Русский |
Год издания: | 1956 |
Издательство: | Государственное издательство художественной литературы |
Язык: | Русский |
ISBN: | 5-265-00439-4 |
Год издания: | 1988 |
Издательство: | Советский писатель |
Язык: | Русский |
Год издания: | 1984 |
Издательство: | Советский писатель |
Язык: | Русский |
ISBN: | 5-05-00248-3 |
Год издания: | 1988 |
Издательство: | Радуга |
Язык: | Русский |
ISBN: | 978-5-699-39106-6 |
Год издания: | 2010 |
Издательство: | Эксмо |
Язык: | Русский |
Год издания: | 1977 |
Издательство: | Художественная литература. Москва |
Язык: | Русский |
Год издания: | 1964 |
Издательство: | Художественная литература |
Серия: | Библиотека исторического романа |
Язык: | Русский |
Год издания: | 1988 |
Издательство: | Правда |
Язык: | Русский |
ISBN: | 5-8301-0143-2 |
Год издания: | 2000 |
Издательство: | Амфора |
Серия: | Новый век |
Язык: | Русский |
ISBN: | 978-5-8159-0745-4 |
Год издания: | 2007 |
Издательство: | Захаров |
Язык: | Русский |
ISBN: | 5-94278-913-4 |
Год издания: | 2005 |
Издательство: | Амфора |
Серия: | Амфора 2005 |
Язык: | Русский |
Комментарии
Как насчёт Осуждения Сократа ?
Замечательно!
Добавил, спасибо.
Буду рад подобным художественным произведения (советского времени)
о греческих философах и поэтах. В подборке теперь есть Сократ, Демосфен и Феокрит.
Отличная подборка! Может, подойдёт Вечера в древности Мейлера? Правда, год издания 2007, сама книга написана в 1983г.
Год русского издания значения не имеет, главное - когда роман написан. То есть Мейлер формально подходит.
Я изначально его включать не хотел из-за чрезмерного натурализма в этом романе. С другой стороны это - большой писатель, которому есть что сказать и помимо того.
Так что будем считать, что вы меня убедили. Добавил, спасибо.