Что-то знакомое — 93 книги — стр. 4

Эта подборка у меня отпочковалась от уже имеющейся подборки "Одна книга - два названия". В ходе работы над ней я обратила внимание на те случаи, когда, читая книгу, ты испытываешь ощущение дежа-вю: тебе знакомы сюжетные ходы, сцены, персонажи, но произведение всё-таки другое. По моим наблюдениям, такое возможно в трёх случаях:
1) автор сам дорабатывает или перерабатывает собственное произведение;
2) один писатель перерабатывает произведение другого писателя;
3) используется архетипический сюжет или фольклор.
Погрузившись в тему, я решила добавить ещё пункт 4) автор использует в одном произведении несколько известных сюжетов (это чаще встречается в кино, но и в литературе тоже), подобные произведения называются кроссоверами.
Вот такие книги я и хочу собрать в этой подборке. Если вы знаете подобные случаи - добавляйте.
P.S. Сюда не относятся те книги, в которых упоминаются другие книги и как-либо обыгрываются. Также не стоит предлагать плагиат, фанфики, спин-оффы, приквелы и сиквелы.
книга-кнмгу

Почему нет рая на земле
Эфраим Севела
ISBN:978-5-389-09713-1
Год издания:2015
Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
Серия:Азбука-классика (pocket-book) — Классика XX века
Язык:Русский

авторская доработка
В основу легли переработанные рассказы самого Севелы "Почему нет рая на земле" и "Кто настоящий чемпион мира".
За подсказку спасибо DaliDalida

Bookvoeshka 23 января 2017 г., 16:26

Сон с продолжением
Сергей Михалков
ISBN:5-89537-094-2
Год издания:1999
Издательство:Стрекоза
Серия:Библиотека школьника
Язык:Русский

Чужая переработка
Как я поняла, эту сказку Михалков написал по мотивам Гофмановского "Щелкунчика и Мышиного Короля".
Вот, что говорится в аннотации издательства:
«Сон с продолжением» — сказочная повесть про девочку Любу, которая любила спать и видеть сказочные сны. В одном из таких снов Люба пожалела деревянного солдата-Щелкунчика, капитана Мило, которого заколдовали король-колдун Николас и мышиный король. Мило снова превратился в человека. Пройдя вместе с Мило через Сладкое и Холодное королевства, Люба помогла спасти его заколдованную невесту, балерину Парлипа, и освободить всё королевство от мышиного короля.

Bookvoeshka 18 февраля 2017 г., 16:09

Кот в сапогах (сборник)
Шарль Перро
ISBN:5-7647-0004-3
Год издания:1990
Издательство:МГЛ Интернэшнл
Язык:Русский

архетип
В XVI веке в Караваджо жил и творил новеллист Джанфранческо Страпарола. Возможно, что это творческий псевдоним, ведь в переводе это слово означает «болтун».
Синьор Страпарола прославился сборником новелл «Приятные ночи» (который выдержал за полвека после выхода в свет на родине писателя два десятка переизданий, затем был переведен на французский, а позже — на немецкий языки). В течение 12 ночей общество из нескольких дам и кавалеров собирается для того, чтобы рассказывать друг другу сказки. Одна из них повествует, как после смерти некоей Сорьяны ее сыновьям досталось наследство: старшему — квашня, среднему — хлебная доска, а младшему — кошка.
Дальше история развивается в соответствии с фабулой знакомой нам сказки, а отличий всего несколько: вместо кота, обувшегося в сапоги, действует необутая кошка, зато она владеет, ко всему прочему, еще и целительским даром; свадьба случается сразу после того, как удачливый наследник был представлен королю; замок не принадлежит великану, а является бесхозным. Сказка, записанная Дж.Ф.Страпаролой, выдержана в драматических и жестоких тонах, в ней много архаизмов.
Учитывая, что произведение Страпаролы было написано в 1550 — 1553 годах, переведено на французский менее, чем через десятилетие, а «Сказки матушки Гусыни» вышли в 1697-м, распространено мнение, что Перро пересказал историю из этого итальянского сборника.
Однако, существует двухтомный сборник «Сказка сказок» другого итальянца Джамбаттиста Базиле (1634 и 1636), известный также под названием «Пентамерон». Он включает 50 сказочных новелл, написанных на неаполитанском диалекте и связанных обрамлением: десять молодых людей и дам поочередно рассказывают сказки в течение пяти дней. В их основу лёг сельский фольклор, обработанный в стиле барокко. Это первый в истории европейской литературы сборник народных волшебных сказок. Предполагается, что сказки собраны, главным образом, на Крите и в Венеции. Здесь мы также встречаем одну из версий «Кота в сапогах», и кроме того «Золушку», «Рапунцель», «Спящую красавицу», «Гензель и Гретель». Не удивительно, что ряд исследователей считает сказки Ш.Перро и братьев Гримм заимствованиями из Базиле. Можно отметить и то, что, в отличие от Страпаролы, сказки Дж.Б.Базиле –шедевры многословного бурлеска.
В испанском фольклоре тоже находится сюжет, весьма схожий с историей французского «Кота в сапогах». Я не нашла имя автора, но могу сказать, что сюжет сказки еще ближе к рассказанному Шарлем Перро, чем итальянский вариант, поскольку замком на сей раз владел людоед. Главное отличие сказки — главный герой не кот, а волшебный персонаж. Он мохнатый, некрупный, живёт за печкой, но все равно у него мерзли ноги, вот потому-то и выпросил сапоги у хозяина, которому достался в наследство. В общем, образ чем-то похож на нашего домового. Еще одна существенная характеристика этого существа состоит в том, что оно совершенно не выносит сквозняков. Людоедский замок привлек внимание чудесного помощника тем, что в нем было много каминов, а значит, помещения хорошо протапливались. После переезда в замок он приказал, чтобы камины топились постоянно. Этот приказ тоже роднит его с домовыми, которые, по поверьям, очень тщательно следили в доме именно за печами.
Есть и ещё сказки, со схожим сюжетом, но гораздо более древние. Героем в них всегда выступает домашний питомец, но не обязательно в образе кота, и в основном необутый))). На западе Африки, в Занзибаре, существует такая сказка: герой потерял свою жену и родителей и стал таким бедным, что был вынужден жить среди мусора. Там он нашел монетку и купил себе газель. Газель пожалела героя и стала ему помогать: она нашла алмаз и отнесла его султану страны, прося взамен руку его дочери для своего хозяина, которому она дает имя "султан Дарай". Султан страны соглашается и газель идет сообщить новость "Дараю". Газель объясняет султану, что пока Дарай шел на церемонию бракосочетания, на него напали грабители и раздели вплоть до рубашки. Султан дает Дараю богатые одежды; пышно празднуется свадьба. После этого газель уходит и убивает семиглавого змея и забирает его владения. Газель отдает их своему хозяину и его жене. (Затем следует часть, не встречающаяся в европейских версиях сказки: газель заболевает, Дарай отказывается видеть ее. Газель умирает от горя и Дарай бросает ее тело в колодец. Его жена сообщает об этом своему отцу, султану, и тот вытаскивает тело газели из колодца и устраивает пышные похороны. В конце сказки дочь султана возвращается к своему отцу, а неблагодарный Дарай становится еще беднее, чем раньше).
Газель действительно является тотемным животным в Африке. Но, конечно, чаще всего в сказках типа "Кота-в-Сапогах" фигурируют такие животные, как лиса и кот; встречаются также собака, шакал и обезьяна. Лиса особенно популярна в болгарских, греческих, финских, монгольских, нубийских, сицилийских и русских сказках. Из русских сказок предлагаю вспомнить «Кузьму Скоробогатого».
«Сказки Матушки Гусыни» в нашей стране впервые читали в 1768 году (книга называлась «Сказки о волшебницах с нравоучениями»). В 1845 году «Кота в сапогах» переводил В. А. Жуковский.
В 1867 году сказки Шарля Перро, в том числе и "Кота в сапогах", перевел Иван Сергеевич Тургенев, но самый популярный перевод сказки принадлежит Тамаре Григорьевне Габбе (1959). Всего же сказка о коте в сапогах переводилась на русский язык около 20 раз!
Итак, во многих сказках разных народов можно при внимательном прочтении обнаружить параллели с творениями признанных во всем мире сказочников. Точного ответа на вопрос: «Кто у кого позаимствовал сюжет?» пока найдено не было ;).

Bookvoeshka 22 февраля 2017 г., 18:36

Декамерон
Джованни Боккаччо
ISBN:978-5-699-82400-7
Год издания:2015
Издательство:Эксмо
Серия:Зарубежная классика
Язык:Русский

Чужая переработка
Некоторое время назад clairine написала мне в комментариях о сходстве "Декамерона" и "Кентерберийских рассказов".
кентерберийские
Я почитала исследования на эту тему и вот какие выводы сделала.
"Декамерон" датируется приблизительно 1353 годом. Написание "Кентерберийских рассказов" относят к концу 14 века.
Мысль о заимствовании Чосером идеи написания «Кентерберийских рассказов» у Боккаччо высказывали в той или иной степени многие исследователи. Существуют исследования, признающие их одновременность, но отрицающие их взаимосвязанность в любой области. Известно, что Чосер хорошо знал творения Боккаччо. Он явно подражал ему, пересказывая его сюжеты, в том числе и в "Кентерберийских рассказах", но только не из "Декамерона" (исключение составляет новелла о Гризельде, которую Чосер знал по латинскому переложению Петрарки).
Трактовка Дж. Чосером в «Кентерберийских рассказах» похожих с «Декамероном» сюжетов и образов обязательно влечет за собой трансформацию в сторону большего драматизма действия и персонажа, показа трагичности происходящих событий и человеческих поступков.
В произведении Боккаччо реализуется «внешнее ощущение мира», косвенно связанное с проявлением итальянского национального характера, в то время как Чосер пытается найти глубинные истоки поставленных им проблем.
Один из исследователей высказывает предположение, что "что такого рода новеллистический сборник был объективной потребностью художественного сознания, заново осваивающего богатство культурной памяти разговорным словом".
Я склонна с ним согласиться. Если заимствование и было, то непрямое. Скорее это было обогащение культуры одной страны плодами культурного развития другой страны, и при этом получился вполне самобытный продукт.
Добавлю, что существуют и более поздние обращения к произведению Бокаччо, и более близкие к первоисточнику. Например, театральная фантазия Филатова в трех новеллах Рассказы Чумного города ("О ревнивом супруге", "О трех беспутных приятелях", "О глухонемом садовнике").

Bookvoeshka 6 марта 2017 г., 16:53

Человек, нашедший свое лицо
Александр Беляев
Год издания:1940
Издательство:Советский писатель
Язык:Русский

авторская доработка
В 1929 году Александр Беляев наеписал роман «Человек, потерявший лицо», посвящённый успехам наук, которые в те времена ещё толком не оформились, — генетики и эндокринологии. Его главному герою, уродливому комику Тони Престо, благодаря некой загадочной терапии удаётся вернуть себе тот облик, который был бы у него, не страдай он от наследственной болезни.
Лечение, которое описывает Беляев, больше всего похоже на заместительную гормональную терапию, начавшую бурно развиваться лишь во второй половине ХХ века. Главного героя, изменившего внешность, никто не узнаёт, и он вынужден начать новую жизнь, которая его совсем не радует.
В 1940 году роман был радикально переработан и выпущен под названием «Человек, нашедший своё лицо» . В этой версии значительно усилена социальная проблематика в ущерб авантюрной линии: Престо, потерявший свою внешность, становится не обозлённым мстителем, а жертвой капиталистического произвола с его несправедливыми судами и прочими жестокими реалиями.
Информация взята вот здесь.

Bookvoeshka 16 марта 2017 г., 16:36

Голый король
Евгений Шварц
ISBN:5-280-02364-7
Год издания:1991
Издательство:Художественная литература. Москва
Язык:Русский

кроссовер
«Голый король» (в авторской версии «Принцесса и свинопас») — пьеса в двух действиях Евгения Шварца, созданная по мотивам сказок Г. Х. Андерсена «Новое платье короля», «Свинопас» и «Принцесса на горошине». Самим Шварцем пьеса не была окончена, так как была запрещена Главреперткомом. Да, в тридцатые годы обстоятельства не благоприятствовали раскрытию талантов. По мнению некоторых в этой пьесе много от капустника. Шварц использует условный язык для разговора о современности, андерсеновские сюжеты он выворачивает наизнанку.

Bookvoeshka 1 апреля 2017 г., 13:58

Легенда об Уленшпигеле
Шарль де Костер
Год издания:1983
Издательство:Омское книжное издательство
Язык:Русский

архетип
Тиль Уленшпи́гель (нидерл. Tijl Uilenspiegel, н.-нем. Dyl Ulenspegel, нем. Till Eulenspiegel) — герой средневековых нидерландских и немецких легенд и народных книг.
Образ Уленшпигеля — бродяги, плута и балагура — начал складываться в немецком и фламандском фольклоре в XIV в. Обилие анекдотов об Уленшпигеле сделало этот персонаж собирательным. Затем сюжет был литературно оформлен в напечатанной в 1510 или 1511 году немецкой народной книге «Занимательное сочинение о плуте Тиле, родившемся в земле Брауншвейг, о том, как сложилась жизнь его». Эту книгу иногда приписывают некоему Герману Боте. Вскоре последовала публикация лубочной фламандской книги Het Aerding Leben van Thyl Uylenspiegel (1515). Вслед за этим (уже в XVI веке) были напечатаны переводы «Тиля» на многие языки (латынь, нидерландский, французский, английский, польский).
В XIX—XX веках история Уленшпигеля неоднократно разрабатывалась в произведениях литературы (а также в музыке). В 1835 году был написан фарс «Уленшпигель, или Подвох на подвох» австрийского драматурга Иоганна Нестроя.
Однако ключевую роль в реинтерпретации легенды сыграл знаменитый роман Шарля де Костера «Легенда о Тиле Уленшпигеле и Ламме Гудзаке, их приключениях — забавных, отважных и достославных во Фландрии и иных странах» (1867). В романтической интерпретации де Костера Тиль переносится в XVI век и становится символом народного сопротивления испанскому господству во Фландрии. После романа де Костера Тиль стал восприниматься именно как идеолог гёзов.
По мотивам фламандского фольклора и романа Ш. де Костера была создана пьеса Григория Горина «Страсти по Тилю» (1970).

Bookvoeshka 1 апреля 2017 г., 14:32

Знак 007. Джеймс Бонд в книгах и на экране
Андрей Шарый, Наталья Голицына
ISBN:978-5-86793-761-4
Год издания:2010
Издательство:Новое литературное обозрение
Серия:Кумиры нашего детства
Язык:Русский

авторская доработка
За три года до этого книгой Натальи Голицыной и Андрея Шарого "Знак 007. На секретной службе Ее Величества" издательство открыло серию "Кумиры нашего детства", посвященную всемирно известным персонажам массовой культуры.
После выхода на экраны новых фильмов об агенте 007 с Дэниелом Крейгом в главной роли и торжеств по поводу столетия со дня рождения создателя образа Бонда, соавторы продолжили исследование, существенно расширив его рамки. Все главы книги, получившей не только признание читателей и высокие оценки критиков, но и благосклонный прием при британском королевском дворе, переработаны и дополнены. Написаны новые разделы, в которых сопоставляются биографии писателя и его героя, осмысливается образ супершпиона XXI века, анализируются музыка, стиль режиссуры, видеоряд бондианы, дается детальное описание романов и киноэпопеи об агенте 007; отдельная глава посвящена фильмам с участием Крейга.

Bookvoeshka 2 апреля 2017 г., 17:02

Питер Пэн в Кенсингтонском саду
Джеймс Барри
ISBN:978-5-91045-747-2
Год издания:2015
Издательство:ИД Мещерякова
Серия:Малая книга с историей
Язык:Русский

авторская доработка
Повесть «Питер Пэн в Кенсингтонском саду» – это незначительно переработанные главы XIII-XVIII романа «Белая птичка».
В 1906 году она вышла отдельным книжным изданием с великолепными иллюстрациями Артура Рэкхема (Arthur Rackham).

Bookvoeshka 2 апреля 2017 г., 17:08

Крокодил
Корней Чуковский
ISBN:5-17-023948-3, 5-271-08725-5, 5-9577-1333-3
Год издания:2004
Издательство:АСТ, Астрель, Ермак
Язык:Русский

Этот случай не совсем подходит под условия данной подборки, но мне показалось, что сведения, которые я узнала могут быть интересны не только мне. И раз уж я сама придумала эти условия, то могу сама и нарушить :)

Как признавался сам автор, в "Крокодиле" он пародийно обыграл поэму Лермонтова «Мцыри». Ритмы и мотивы «Мцыри» узнаются, когда Крокодил рассказывает своим сородичам о печальной участи зверей в городских зоопарках:

Корней Чуковский, «Крокодил»

О, этот сад, ужасный сад!
Его забыть я был бы рад.
Там под бичами сторожей
Немало мучится зверей...

Узнайте, милые друзья,
Потрясена душа моя,
Я столько горя видел там,
Что даже ты, Гиппопотам,
И то завыл бы, как щенок,

Мы каждый день и каждый час
Из наших тюрем звали вас
И ждали, верили, что вот
Освобождение придёт.

Сравните:

Михаил Лермонтов, «Мцыри»

И в час ночной, ужасный час,
Когда гроза пугала вас,
Когда, столпясь при алтаре,
Вы ниц лежали на земле,
Я убежал.

Ты слушать исповедь мою
Сюда пришел, благодарю.
Все лучше перед кем-нибудь
Словами облегчить мне грудь;

Давным-давно задумал я
Взглянуть на дальние поля,
Узнать, прекрасна ли земля,
Узнать, для воли иль тюрьмы
На этот свет родимся мы.

Некрасов был одним из любимых поэтов Чуковского и предметом его литературоведческих исследований. Неудивительно, что былинный слог Некрасова нашел отражение в стихах самого Чуковского. В частности, опасное приключение Лялечки из «Крокодила» современники справедливо сравнивали с «Балладой о двух великих грешниках» Некрасова.
Сравните:
Корней Чуковский, «Крокодил»

Змеи, шакалы и буйволы
Всюду шипят и рычат.
Бедная, бедная Лялечка!
Беги без оглядки назад!

Лялечка лезет на дерево,
Куклу прижала к груди.
Бедная, бедная Лялечка!
Что это там впереди?

Лялечка прыгнула с дерева,
Чудище прыгнуло к ней.
Сцапало бедную Лялечку
И убежало скорей.

Николай Некрасов, «Кому на Руси жить хорошо»

Было двенадцать разбойников,
Был Кудеяр — атаман,
Много разбойники пролили
Крови честных христиан,

Смерил отшельник страшилище:
Дуб — три обхвата кругом!
Стал на работу с молитвою,
Режет булатным ножом

Только что пан окровавленный
Пал головой на седло,
Рухнуло древо громадное,
Эхо весь лес потрясло.

Преемственность была настолько яркой, что ее заметила даже Надежда Крупская. Это сопоставление оказалось роковым для «Крокодила»: власти сочли неуместным пародирование революционного поэта, сказка еще долго не выходила в печать.
Исследователи называют и более старую предшественницу произведения Чуковского - сатирическую сказку Достоевского «Крокодил. Необыкновенное событие, или Пассаж в Пассаже».
Всю эту любопытную информацию я обнаружила в публикации Литературные родственники «Крокодила» Корнея Чуковского на портале КУЛЬТУРА.РФ

Bookvoeshka 19 апреля 2017 г., 14:07

Трагический астероид
Лазарь Лагин
Год издания:1972
Издательство:Советская Россия
Язык:Русский

авторская доработка
"Трагический астероид", вышедший в 1972 году является исправленным и дополненным вариантом романа "Атавия Проксима" (1956).

Bookvoeshka 31 мая 2017 г., 17:58

Старик Хоттабыч
Лазарь Лагин
Год издания:1953
Издательство:Детгиз
Язык:Русский

Чужая переработка
архетип
Когда-то Лазарь Лагин прочитал книжку Томаса Энсти Гатри, писавшего под псевдонимом Ф. Энсти, «Медный кувшин» (1900), кувшин где главный герой – молодой лондонский архитектор Гораций Вентимор, еще не получивший ни одного заказа – случайно покупает на аукционе старинный кувшин. В кувшине обнаруживается джинн Факраш-эль-Аамаш, заточенный туда царем Соломоном.
Находясь в длительной командировке в Заполярье, Лагин вспоминает эту сказочную историю и начинает писать свою историю о приключениях советского мальчика Вольки, жизнь которого кардинально переменилась после того, как он освободил из волшебной лампы чудесного старика Хоттабыча.
Любой читатель увидит, что параллели сюжетов «Медного кувшина» и «Старика Хоттабыча» исчерпываются сходством завязок и назвать книгу Лагина плагиатом никак нельзя.
Будет несправедливо также, если мы не вспомним, что для как для Ф. Энсти, так и для Лагина собственно отправной точкой послужила «Сказка о рыбаке» из «Тысячи и одной ночи». Первый перевод с арабского на русский выполнил Михаил Салье. Восемь томов сказок вышли виздательстве Academia в 1929–1939 годах, причём первые семь – до выхода в свет «Старика Хоттабыча». О некоторых параллелях между этими двумя произведениями стоит сказать особо. В речи Старика Хоттабыча встречаются откровенные отсылки к этим сказкам, например: « И случилась со мной – апчхи! – удивительная история, которая, будь она написана иглами в уголках глаз, послужила бы назиданием для поучающихся. Я, несчастный джинн, ослушался Сулеймана ибн Дауда – мир с ними обоими! – я и брат мой Омар Хоттабович».
Один из фрагментов - первоисточников в «Тысяче и одной ночи»: «Клянусь Аллахом, о брат мой, твоя честность истинно велика, и рассказ твой изумителен, и будь он даже написан иглами в уголках глаза, он послужил бы назиданием для поучающихся!»
Так что эту книгу я отношу одновременно к двум разделам.

тысяча

Bookvoeshka 1 июня 2017 г., 17:02

Патент "АВ"
Лазарь Лагин
ISBN:5-93321-070-6
Год издания:2003
Издательство:Ад Маргинем Пресс
Серия:Атлантида
Язык:Русский

авторская доработка
В 1934 году вышла первая книжка писателя «153 самоубийцы», в ней был впервые опубликован и памфлет «Элексир сатаны», из которого после войны и вырос замечательный фантастический роман «Патент АВ» (1947). В 1952 году газета «Комсомольская правда» печатает фельетон, где утверждается, что в «Патенте АВ» использована идея, заимствованная из произведения А. Беляева «Человек, нашедший свое лицо». Специальная комиссия Союза писателей под руководством Бориса Полевого на основании публикации в 1934 году конспекта романа Лагина «Эликсир Сатаны» делает вывод, что обвинения в плагиате безосновательны.

Bookvoeshka 2 июня 2017 г., 16:56

Франсуаза
Л. Н. Толстой
Язык:Русский

Чужая переработка
Рассказ «Франсуаза» представляет собой свободный перевод рассказа Ги де Мопассана «Le port» («Порт»).
Но, думаю, начать надо с того, что отношение Толстого к творчеству Мопассана было непростым. Сперва он, отмечая явный талант молодого французского писателя, его умение «видеть в предметах то, чего не видят другие», дар «ясности изложения или красоты формы», подчеркивал, что он лишён самого главного – «правильного, то есть нравственного, отношения к описываемым предметам». Потом он менял своё отношение к Мопассану на восторженное, потом снова упрекал его в грязи и безнравственности.
Итак, осенью 1890 года домашний учитель Толстых А. М. Новиков перевел новеллу Мопассана «Le port», впервые напечатанную в «L’Echo de Paris» от 16 марта 1889 года, и показал свой перевод Толстому. Рассказ захватил Толстого. Увлекшись рассказом, Толстой стал исправлять перевод Новикова. В своём дневнике Толстой пишет, что за время с 15 по 23 декабря он, помимо других работ, «поправил рассказ Ги Мопассана — чудный, который перевел А. М.»
Работа Толстого над рукописью свелась в основном к следующему.
Язык перевода упрощен, отдельные фразы частью исключены, частью сжаты, язык диалогов исправлен в направлении к языку народной речи. Вместо зачеркнутого конца рассказа, где говорится о том, что Селестина Дюкло уложили в комнате Франсуазы, и Франсуаза проплакала у его постели до утра, написан самостоятельно новый конец, не находящий себе соответствия в тексте Мопассана. Три матроса пытаются отвести Дюкло наверх. Он вскакивает вдруг на ноги, бьет по руке матроса, обнимавшего девушку, отталкивает его от нее и затем говорит ему укоризненно о том, что девушка — его сестра, и все они чьи-нибудь сестры. Потом он, разрыдавшись, без шапки выбегает на улицу. После этого зачеркнута фраза: «Когда товарищи расплатились и вышли за ним, они уже не нашли его».
Вначале Толстой назвал его «Всё наши сестры», стремясь выявить мысль, об окружающих людях как о близких, родных, но при публикации возникли осложнения с названием. Названия менялись несколько раз: «Обычное удовольствие молодых людей», «У девок», пока по совету Н. С. Лескова Толстой не остановился на имени героини — Франсуаза.

Совет от esheve

Bookvoeshka 8 июня 2017 г., 17:36

Позови меня в даль светлую
Шукшин В.
Язык:Русский

Киноповесть «Позови меня в даль светлую» впервые была опубликована в журнале «Звезда» в 1975 г.
В основу киноповести, переработанной затем в сценарий одноименного фильма, легли рассказы Шукшина: «Вянет, пропадает», «Владимир Семёнович из мягкой секции», «Космос, нервная система и шмат сала», «Племянник главбуха».

Совет от antonrai

Bookvoeshka 10 июня 2017 г., 17:32

Вий (сборник)
Николай Гоголь
ISBN:978-5-699-69140-1
Год издания:2014
Издательство:Эксмо
Серия:Русская классика
Язык:Русский

Чужая переработка

Пьеса Нины Садур "Панночка" - талантливое переложение для театра повести Гоголя "Вий".

Bookvoeshka 6 июля 2017 г., 09:49

Три мушкетера
Александр Дюма
ISBN:978-5-367-01313-9
Год издания:2010
Издательство:Амфора
Серия:Коллекция приключений и фантастики
Язык:Русский

Чужая переработка

В предисловии к книге Дюма писал, что основой романа послужили некие мемуары, найденные во Французской национальной библиотеке. Позднее выяснилось, что этим источником вдохновения были «Воспоминания господина д’Артаньяна, капитан-лейтенанта первой роты королевских мушкетёров», которая при этом была написана совсем не д’Артаньяном, а писателем по имени Гасьен де Куртиль де Сандра, опубликовавшим её в Кёльне в 1700 году (через 27 лет после смерти мушкетёра). На самом деле, Дюма взял эту книгу в Марсельской муниципальной библиотеке и не вернул её, о чём свидетельствуют многочисленные письма с рекламациями, адресованные библиотекой и оставшиеся без ответа.
Историю с подвесками Дюма позаимствовал у Ларошфуко, который в своих «Мемуарах» (1662, полное издание 1817) упоминает о том, как графиня Люси Карлайл (дочь графа Генри Нортумберлендского) на балу срезала алмазные подвески у герцога Бэкингема. Похищение Констанции взято из «Мемуаров» господина де Ла Порта, камердинера Анны Австрийской. По мелочам использовался Редерер «Политические и галантные интриги французского двора».
Совет от antonrai

Bookvoeshka 6 июля 2017 г., 10:12

Этюд в изумрудных тонах
Нил Гейман
Издательство:АСТ
Язык:Русский

Чужая переработка
Конец XIX века, Лондон, Англия. Повествование в рассказе ведётся от имени отставного военного, воевавшего в Афганистане. Он знакомится с человеком, который, как наш рассказчик через некоторое время узнаёт, является известным частным детективом. Вместе они снимают комнаты на Бейкер-стрит. Друг нашего рассказчика постоянно принимает странных посетителей, поражает рассказчика своей проницательностью. Однажды к другу рассказчика обращается инспектор Лестрейд из Скотланд-Ярда за помощью в расследовании одного весьма запутанного и деликатного дела. Вместе с инспектором Лестрейдом наши герои отправляются на место преступления, где перед ними встаёт страшная картина преступления: распоротое тело, загадочная надпись, сделанная кровью жертвы на стене.
Данный рассказ Нил Гейман написал для тематической антологии «Тени над Бейкер-стрит», вышедшей в 2003 году в США, в которой Шерлок Холмс и его верный товарищ Доктор Ватсон, созданные воображением Артура Конан-Дойля, сталкиваются с чудесами и загадками мифов Ктулху Говарда Филлипса Лавкрафта, считающегося основоположником современного жанра ужасов. Как Конан-Дойл, так и Лавкрафт оставили после себя подробно описанный мир, которые в дальнейшем неоднократно расширялись и дописывались другими авторами. И вот, наконец, в этой антологии эти миры встретились.

Bookvoeshka 31 июля 2017 г., 14:19

Первоклассники
Тамара Чинарёва
Год издания:1986
Издательство:Малыш
Язык:Русский

авторская доработка
Повесть в рассказах "Первоклассники", вышедшая в 1986 году в издательстве "Малыш", является сокращённым и упрощённым для дошколят вариантом книги "Прощайте, белые медведи!", вышедшей годом ранее в Хабаровском книжном издательстве. В книге "Первоклассники" меньше рассказов, некоторые рассказы взяты из "Прощайте, белые медведи!" и переработаны, а некоторые написаны специально для этой книги.

Bookvoeshka 31 июля 2017 г., 17:24

Любовник из Северного Китая
Маргерит Дюрас
ISBN:5-8242-0078-5
Год издания:2001
Издательство:Издательство им. Сабашниковых
Серия:Мастера мировой литературы XX века
Язык:Русский

Авторская доработка
Эта книга представляет возвращение к событиям, описанным в книге этого же автора "Любовник". Теперь та же история рассказывается героиней, постаревшей на 60 лет.

Bookvoeshka 15 августа 2017 г., 15:45

... 4 5
1 2

Комментарии


Добавила "Цветы сливы в золотой вазе".


Спасибо!


А можно ли добавить книгу "Алая Королева" (Red Queen) Виктории Авеярд?
По моим ощущениям во время чтения, автор перерабатывала и тупо копировала сюжетные линии и клише не только других популярных и успешных подростковых книг, но также сериалов и фильмов. Такая книга может подойти этой подборке?


Мне трудно дать ответ, я не читала эту книгу. Можете уточнить, сюжетные линии каких конкретно книг она копировала? И есть ли там знакомые персонажи? Или просто отдалённое сходство?


http://www.livelib.ru/book/1000981168
Автор "отдал" свои ранние рассказы одному из ГГ - начинающему писателю Тому Хейли, "чьи рассказы подозрительно похожи на ранние произведения самого Макьюэна", как выразился один рецензент -https://daily.afisha.ru/archive/vozduh/books/klub-obmanutyh-chitateley-slastena-iena-makyuena/
Они приведены в тексте романа в отрывках и пересказах сюжетов.
До этого почти все были прочитаны в книгах
http://www.livelib.ru/book/1000315771
http://www.livelib.ru/book/1000317094
- было дежавю, пока не сообразила ))


Спасибо! Рада, что Вы присоединились ко мне и здесь.


http://www.livelib.ru/book/1000310103
Когда после прочтения "записок" перечитываешь романы - любопытно находить то одно, то другое из них.)
Есть давнее "совместное" издание:
http://www.livelib.ru/book/1000317105


Да, спасибо. )))


Про Дон Жуана пишет и Николай Гумилёв в пьесе "Дон Жуан в Египте".


Спасибо.)))


Барбара Майклз "Сыновья волка" - свободная вариация на тему "Джен Эйр", героиня просто списана.


К сожалению, это произведение не совсем подходит. Здесь нет переработки чужого произведения, да и сюжет далековат. Возможно что-то показалось Вам похожим на "Джейн Эйр", но вот, например, Dianel считает, что "автор вдохновлялась творениями Виктории Холт, иначе чем еще объяснить столь большую схожесть?" .

Так что согласитесь, не стоит эту книгу добавлять.


А я и не настаиваю))


Добавила "Игру Эндера" Орсона Скотта Карда)


Спасибо!)))


Добавила книгу "Татарская пустыня" Дино Буццати. Автор обыгрывает сюжет "возвращения", во время прочтения книги мне казалось, что редакторы вставили в книгу часть одноименного романа Ремарка.


Я не читала Буццати, Ремарка читала, но другие произведения. Так что самой судить сложно. Обратилась к рецензиям, увидела, что некоторые находят много общего у этой книги Буццати с "Великим Гэтсби" Ф.С.Фицджеральда и "В ожидании варваров" Кутзее. Так что, пока я сама не прочитаю эти книги, буду верить Вам на слово!


У Э. Севелы есть повесть "Почему нет рая на земле". Как я поняла, это дополненные и переработанные рассказы из его же сборника "Легенды инвалидной улицы": "Почему нет рая на земле" и "Кто настоящий чемпион мира".


Спасибо, добавлю.)))


https://www.livelib.ru/book/1001307760-ubijstvo-v-middltempl-tajny-rajchestera-dzhozef-s-fletcher
Попалло на глаза:

Re: Джозеф Смит Флетчер
СообщениеАвтор Рультабий » 06 сен 2015, 00:05

"Тайны Райчестера"

Размеренная жизнь тихого городка прервана жутким происшествием - с высокой лестницы местного кафедрального собора упал и разбился насмерть мужчина. Несчастный случай? Или убийство? При умершем не нашли никаких документов, его никто не знает, но полиция быстро устанавливает его имя - Джон Брэйден. Во всяком случае так он назвал себя в местной гостинице, вскоре становится известно, что за несколько дней до своей смерти он после долгого отсутствия вернулся в Англию из Австралии и зачем-то собирался встретиться с местным аристократом - герцогом Саксонстедским, который однако никогда ничего не слышал о нём. Местный доктор Брайс (по личным мотивам) начинает собственное расследование и узнаёт настоящее имя убитого, который 17 лет назад оказался замешанным в громком судебном процессе...

Ничего не напоминает? Да, фабула "Тайн Райчестера" буквально списана с "Убийства в Миддл-Темпле":
установление личности - выяснение передвижений убитого - разговоры с видевшими его - подозрение, что "он-не-тот-за-кого-себя-выдавал" - выяснение истинного имени - "у старых грехов длинные тени" (всплывает судебный процесс 20-летней давности) - новые разговоры - разгадка тайны

Совпадение буквально во всём: возвращение из Австралии, вымышленное имя, давний судебный процесс (в обоих случаях - растрата банковских средств) и т.п. Даже многие персонажи буквально заимствованы из "Миддл-Темпла" (с новыми именами, разумеется). Примерно так Агата Кристи перерабатывала свои рассказы в романы (скажем, "Родосский треугольник" в "Зло под солнцем"), Флетчер же по сути переработал один роман в другой. Справедливости ради отмечу, что развязка здесь оказалась несколько иной, и на мой взгляд более интересной, неожиданной и запутанной, и если бы я не читал "Убийство в Миддл-Темпле", то мог бы сказать "однозначно хороший детектив". Но тот факт, что во время чтения (особенно первой половины романа) меня неотступно преследовала мысль "я уже это читал", общее впечатление оказалось испорчено .

Здесь.


Прочитала. Да, подходит. Только вот с Флетчером на ЛЛ проблема. Придётся добавлять...


У нас мало его книг издано вообще.

1 2