Что-то знакомое — 93 книги

Эта подборка у меня отпочковалась от уже имеющейся подборки "Одна книга - два названия". В ходе работы над ней я обратила внимание на те случаи, когда, читая книгу, ты испытываешь ощущение дежа-вю: тебе знакомы сюжетные ходы, сцены, персонажи, но произведение всё-таки другое. По моим наблюдениям, такое возможно в трёх случаях:
1) автор сам дорабатывает или перерабатывает собственное произведение;
2) один писатель перерабатывает произведение другого писателя;
3) используется архетипический сюжет или фольклор.
Погрузившись в тему, я решила добавить ещё пункт 4) автор использует в одном произведении несколько известных сюжетов (это чаще встречается в кино, но и в литературе тоже), подобные произведения называются кроссоверами.
Вот такие книги я и хочу собрать в этой подборке. Если вы знаете подобные случаи - добавляйте.
P.S. Сюда не относятся те книги, в которых упоминаются другие книги и как-либо обыгрываются. Также не стоит предлагать плагиат, фанфики, спин-оффы, приквелы и сиквелы.
книга-кнмгу

Этюд в изумрудных тонах
Нил Гейман
Издательство:АСТ
Язык:Русский

Чужая переработка
Конец XIX века, Лондон, Англия. Повествование в рассказе ведётся от имени отставного военного, воевавшего в Афганистане. Он знакомится с человеком, который, как наш рассказчик через некоторое время узнаёт, является известным частным детективом. Вместе они снимают комнаты на Бейкер-стрит. Друг нашего рассказчика постоянно принимает странных посетителей, поражает рассказчика своей проницательностью. Однажды к другу рассказчика обращается инспектор Лестрейд из Скотланд-Ярда за помощью в расследовании одного весьма запутанного и деликатного дела. Вместе с инспектором Лестрейдом наши герои отправляются на место преступления, где перед ними встаёт страшная картина преступления: распоротое тело, загадочная надпись, сделанная кровью жертвы на стене.
Данный рассказ Нил Гейман написал для тематической антологии «Тени над Бейкер-стрит», вышедшей в 2003 году в США, в которой Шерлок Холмс и его верный товарищ Доктор Ватсон, созданные воображением Артура Конан-Дойля, сталкиваются с чудесами и загадками мифов Ктулху Говарда Филлипса Лавкрафта, считающегося основоположником современного жанра ужасов. Как Конан-Дойл, так и Лавкрафт оставили после себя подробно описанный мир, которые в дальнейшем неоднократно расширялись и дописывались другими авторами. И вот, наконец, в этой антологии эти миры встретились.

Bookvoeshka 31 июля 2017 г., 14:19

Где моя корова?
Терри Пратчетт
Язык:Русский

Книга из книги. Детская книжка с картинками «Где моя корова?» — про обитателей города Анк-Морпорк. В книге «Thud!» один из главных героев Пратчетта, коммандор Самюэль Ваймз,…

Жених
А. С. Пушкин
Издательство:Московский вестник
Язык:Русский

архетип
«Жених» — произведение А. С. Пушкина, созданное 30 июля 1825 года. Опубликовано в «Московском вестнике», 1827 г. Сказка написана балладной строфой.
Современник поэта, Н. Ф. Сумцов, сличая сюжет „Жениха“ с двадцатью вариантами народных сказок о девушке и разбойниках, пришел к выводу, что Пушкинская баллада целиком отражает сюжет народной, в частности русской, сказки.
По мнению литературоведов А. М. Кукулевич и Л. М. Лотмана, источником для создания «Жениха» послужила сказка братьев Гримм «Жених-разбойник», которая содержит в себе все мотивы Пушкинской баллады, в отличие от русских народных сказок, из которых каждая в отдельности всей совокупности этих мотивов не содержит. Однако А. С. Пушкин переделал сказку на русский лад, придал ей характерный русский народный стиль, изменил некоторые детали.
Подробнее здесь.

Bookvoeshka 10 ноября 2016 г., 15:27

Стеклянный зверинец
Теннесси Уильямс
Язык:Русский

авторская доработка

«Стеклянный зверинец» начался в1941 году.
В 30 лет Уильямс написал рассказ "Лицо сестры в сиянии стекла", в центре которого не Том, а его сестра Лаура, обожавшая фигурки из стекла. Она изображена до отчаяния застенчивой молодой женщиной под опекой грозной матери, которая в этом образе осталась безымянной. В 1943 году Уильямс попал в Голливуд и переделал рассказ в черновой сценарий под названием «Визит джентльмена». После того, как студия «Метро Голдвин Майер» не обратила на него особого внимания, Уильямс переработал сценарий в пьесу, которая увидела свет в 1944 году.

Источник здесь

Bookvoeshka 15 ноября 2017 г., 14:13

Севильский озорник, или Каменный гость
Тирсо де Молина
Язык:Русский

архетип
Дон Жуан — один из «вечных образов» литературы Нового времени: ненасытный обольститель женщин. Прототипом легендарного Дона Жуана считается представитель одного из аристократических севильских родов по имени дон Хуан Тенорио. Его смелые любовные и дуэльные похождения, остававшиеся безнаказанными благодаря участию в них близкого друга, кастильского короля Педро I (1350—1369), долго наводили ужас на всю Севилью, пока убийство Хуаном командора дона Гонзаго не положило конец терпению. Предаваясь вместе с королем распутству и насилиям, дон Хуан похитил дочь командора де Ульоа, убив его самого. Правосудие бездействовало, и монахи-францисканцы решили сами наказать его. От имени молодой и красивой женщины они назначили ему свидание поздно ночью, в церкви, где был похоронен командор, убили его и распустили слух, что он низвергнут в ад статуей. Рыцарские сказания и средневековая народная поэзия выдвигают целый ряд других лиц, также руководимых в своих действиях жаждой к чувственным удовольствиям, также безумно отважных и безнравственных: Обри Бургундец (фр. Aubery le Bourgoing), Роберт Дьявол (Robert le Diable), сказание о котором более других сходится с главными чертами легенды о доне Хуане, и др..
Первый художественный образ дона Жуана создал Тирсо де Молина в пьесе «Севильский распутник и каменный гость» (ок. 1630). Основой сюжета послужила подлинная история Хуана Тенорио, изложенная выше. Мольер, в своей комедии «Дон Жуан, или Каменный пир» (поставлена в 1665) впервые лишил героя отличительных особенностей его испанского происхождения и ввёл в пьесу французскую действительность своего времени. После Мольера легенду о доне Жуане обработали брат известного драматурга Тома Корнель (1677), в переделке которого (в стихах) пьеса шла на французских сценах до новейшего времени и актёр Розимон (взявший для пьесы псевдоним Жан-Батист Дюмениль фр. Jean-Baptiste Du Mesnil), перенёсший в своей пьесе Festin de pierre, ou l’athee foudroye («Каменный гость, или Испепелённый атеист», 1669) действие в языческие времена, чтобы герой мог безнаказанно богохульствовать.
В Германии с самого начала XVIII в. шли на народных сценах разные переделки легенды о Дон Жуане. В подобных переделках слуга Дона Жуана часто играл б́ольшую роль, чем он сам. В конце XVII в. заново обработал легенду испанский драматург Самора, а в Италии, несколько позже, Гольдони (D. Giovanni Tenorio, osia: il dissoluto punito).
В новелле «Дон Жуан» (1812) первую романтическую трактовку образа предложил Э. Т. А. Гофман. В этой интерпретации дон Жуан — искатель недосягаемого на земле идеала — оказался сродни Фаусту. Немецкий драматург Граббе пытался в своей драме «Don Juan und Faust» связать судьбу обоих героев.
В сатирической поэме "Дон-Жуан" Байрона (1818-23) дон Жуан совершенно пассивен. Развёртывается длинная цепь любовных похождений героя и никогда он не является в любви агрессивным началом, не он преследует женщину, а его — пассивного, не противодействующего, «женщина берет, если к тому представится случай» (Фриче). Проспер Мериме в новелле "Души чистилища", ссылаясь на множественность легенд о доне Хуане, изложил свою версию его судьбы. Ее суть - в раскаянии. Его герой, дон Хуан де Маранья, в разгар своей бурной и грешной жизни переживает мистический эпизод собственных похорон и осознает всю тяжесть своих преступлений, после чего уходит в монастырь, где пытается замолить грехи.
Примиряющая развязка конфликта дон Жуана с обществом представлена в драматической поэме 1862 года «Дон Жуан» А. К. Толстого. Другая русская обработка легенды о доне Жуане - пьеса 1830 года А. С. Пушкина «Каменный гость».
Апокрифическое парадоксальное толкование истории Жуана дал Карел Чапек. К этому образу в XX веке обращались и русские (советские) драматурги — Николай Гумилев ("Дон Жуан в Египте"; 1912), Самуил Алёшин («Тогда в Севилье»; 1948), Леонид Жуховицкий («Последняя женщина сеньора Хуана»;1986?). Научно-фантастическую версию смерти Дон Жуана дал Александр Иволгин в рассказе «Рукопись Джуанело Турриано» (1972). «Последняя ночь Дон Жуана» Эрика-Эмманюэля Шмитта (1991) посвящена проблемам любви и страсти. Это суд разгневанных женщин, обольщенных и брошенных героем француженок – представительниц разных сословий, возрастов, типов красоты… Они собрались, чтобы судить великого любовника и казнить его – женить и навсегда привязать к одной-единственной женщине.
В "Дон Жуане" Петера Хандке (2004) мы видим вечного странника, который встречает на своем пути разных женщин, но неизменно одно - именно они хотят его обольстить. Известный итальянский писатель Алессандро Барикко в 2010 году специально для проекта Save the Story пересказал историю Дон Жуана для детей.

Bookvoeshka 20 апреля 2016 г., 15:12

Франсуаза
Л. Н. Толстой
Язык:Русский

Чужая переработка
Рассказ «Франсуаза» представляет собой свободный перевод рассказа Ги де Мопассана «Le port» («Порт»).
Но, думаю, начать надо с того, что отношение Толстого к творчеству Мопассана было непростым. Сперва он, отмечая явный талант молодого французского писателя, его умение «видеть в предметах то, чего не видят другие», дар «ясности изложения или красоты формы», подчеркивал, что он лишён самого главного – «правильного, то есть нравственного, отношения к описываемым предметам». Потом он менял своё отношение к Мопассану на восторженное, потом снова упрекал его в грязи и безнравственности.
Итак, осенью 1890 года домашний учитель Толстых А. М. Новиков перевел новеллу Мопассана «Le port», впервые напечатанную в «L’Echo de Paris» от 16 марта 1889 года, и показал свой перевод Толстому. Рассказ захватил Толстого. Увлекшись рассказом, Толстой стал исправлять перевод Новикова. В своём дневнике Толстой пишет, что за время с 15 по 23 декабря он, помимо других работ, «поправил рассказ Ги Мопассана — чудный, который перевел А. М.»
Работа Толстого над рукописью свелась в основном к следующему.
Язык перевода упрощен, отдельные фразы частью исключены, частью сжаты, язык диалогов исправлен в направлении к языку народной речи. Вместо зачеркнутого конца рассказа, где говорится о том, что Селестина Дюкло уложили в комнате Франсуазы, и Франсуаза проплакала у его постели до утра, написан самостоятельно новый конец, не находящий себе соответствия в тексте Мопассана. Три матроса пытаются отвести Дюкло наверх. Он вскакивает вдруг на ноги, бьет по руке матроса, обнимавшего девушку, отталкивает его от нее и затем говорит ему укоризненно о том, что девушка — его сестра, и все они чьи-нибудь сестры. Потом он, разрыдавшись, без шапки выбегает на улицу. После этого зачеркнута фраза: «Когда товарищи расплатились и вышли за ним, они уже не нашли его».
Вначале Толстой назвал его «Всё наши сестры», стремясь выявить мысль, об окружающих людях как о близких, родных, но при публикации возникли осложнения с названием. Названия менялись несколько раз: «Обычное удовольствие молодых людей», «У девок», пока по совету Н. С. Лескова Толстой не остановился на имени героини — Франсуаза.

Совет от esheve

Bookvoeshka 8 июня 2017 г., 17:36

«На севере диком стоит одиноко...»
Михаил Лермонтов
Язык:Русский

Чужая переработка
Для тех, кто не в курсе, это стихотворение, написанное Лермонтовым в 1841 году является вольным переводом стихотворения Генриха Гейне «Сосна стоит одиноко» («Ein Fichtenbaum steht einsam») из «Книги песен» (1827), цикл «Лирическое интермеццо», № 33.
Здесь мы сталкиваемся с явлением авторизации произведения при переводе. Перевод, если сделан гениальными поэтами и писателями, уже не может оставаться переводом в буквальном смысле, а становится самостоятельным произведением на ту же тему и сюжет, только на другом языке.
Это же касается и Ф. И. Тютчева, который назвал свой вариант перевода стихотворения «С чужой стороны», или по началу первой строки – «На севере мрачном».

Bookvoeshka 4 сентября 2016 г., 13:10

Позови меня в даль светлую
Шукшин В.
Язык:Русский

Киноповесть «Позови меня в даль светлую» впервые была опубликована в журнале «Звезда» в 1975 г.
В основу киноповести, переработанной затем в сценарий одноименного фильма, легли рассказы Шукшина: «Вянет, пропадает», «Владимир Семёнович из мягкой секции», «Космос, нервная система и шмат сала», «Племянник главбуха».

Совет от antonrai

Bookvoeshka 10 июня 2017 г., 17:32

Тень
Евгений Шварц
Язык:Русский

архетип
Понятие тени в качестве архетипичного образа существует во всех культурах. В древности тень человека считалась его душой, двойником (у В. Даля приводится пример тени как «сени», отсутствия прямого солнечного света, и как души умершего, привидения). Потеря тени была равносильна утрате жизни. Наступить на тень означало нанести вред человеку (до сих пор дети так дразнят друг друга).
Образ тени, как тёмной стороны человеческой души очень интересно интерпретирован в ряде литературных произведений: в повести-сказке Шамиссо «Удивительная история Петера Шлемиля», в сказке Г.Х. Андерсена «Тень», в пьесе Е.Л.Шварца «Тень».
В основе широко известной повести-сказки Шамиссо «Удивительная история Петера Шлемиля» (1814), написанной в самый разгар немецкого освободительного движения, лежит резко критическое отношение к власти денег, к их тлетворной силе. Герой произведения Петер Шлемиль, бедный человек, не устояв против соблазна, продает черту свою тень за волшебный кошелек, который никогда не оскудевает. Однако богатство не приносит ему счастья. Окружающие решительно не хотят иметь дело с человеком без тени.
Широко используя фантастику, Шамиссо раскрывает существенные противоречия современного ему общества.
Коротенькая сказка Г.Х. Андерсена (1847) – это европейский роман XIX века в миниатюре. Ее тема - карьера наглой, беспринципной тени, история ее пути наверх: через шантаж, обман, к королевскому трону.
Пьесу "Тень" Е.Л. Шварц написал в 1940 году. Тексту пьесы предшествует эпиграф - цитата из сказки Андерсена и цитата из его автобиографии:

…И ученый рассердился не столько потому, что тень ушла от него, сколько потому, что вспомнил известную историю о человеке без тени, которую знали все и каждый на его родине. Вернись он теперь домой и расскажи свою историю, все сказали бы, что он пустился подражать другим…
Г.-Х. Андерсен. «Тень»

…Чужой сюжет как бы вошел в мою плоть и кровь, я пересоздал его и тогда только выпустил в свет.
Г.-Х. Андерсен.«Сказка моей жизни», глава VIII.

Тем самым Шварц открыто ссылается на датского сказочника.
Т.Б. Путилова, анализируя структуру пьесы Шварца «Тень», написанную по мотивам произведения Андерсена, отмечает интересную закономерность: «Тень» Андерсена практически не подчиняется сказочным законам (схеме, выведенной Проппом), в то время как созданное Шварцем произведение этим законам следует. «Шварц подчинил его законам, о которых он мог иметь только интуитивное понятие и которые в его время уже были сформулированы научно - законам волшебной сказки». Такое интуитивное оформление литературного произведения ярко демонстрирует стабильность структуры волшебной сказки в нашем сознании.
В сказке Г.Х. Андерсена герой – Учёный – гибнет в результате того, что в силу своей доброты и недальновидности, постепенно уступает Тени прерогативы Человека - добровольно отпускает Тень, обращается к ней на «вы», соглашается на роль тени при своей же Тени и т.д. В сказочной пьесе Е. Шварца, чтобы победить тень, необходимо не только вспомнить магическую формулу «Тень, знай своё место», но и пожертвовать своей жизнью («чтобы победить, надо идти на смерть» и что самое трудное - понять свои заблуждения и слабости).

А недавно я узнала, что Софья Прокофьева в 1962 году написала детскую книжку "Удивительные приключения мальчика без тени и тени без мальчика". И здесь совсем другая история: скромной и совестливой тени стало стыдно быть тенью заносчивого хвастливого мальчишки, и она ушла от него! Вот такой поворот! Впрочем, на то и детские книжки. :)

Bookvoeshka 23 марта 2016 г., 15:18

Человек, нашедший свое лицо
Александр Беляев
Год издания:1940
Издательство:Советский писатель
Язык:Русский

авторская доработка
В 1929 году Александр Беляев наеписал роман «Человек, потерявший лицо», посвящённый успехам наук, которые в те времена ещё толком не оформились, — генетики и эндокринологии. Его главному герою, уродливому комику Тони Престо, благодаря некой загадочной терапии удаётся вернуть себе тот облик, который был бы у него, не страдай он от наследственной болезни.
Лечение, которое описывает Беляев, больше всего похоже на заместительную гормональную терапию, начавшую бурно развиваться лишь во второй половине ХХ века. Главного героя, изменившего внешность, никто не узнаёт, и он вынужден начать новую жизнь, которая его совсем не радует.
В 1940 году роман был радикально переработан и выпущен под названием «Человек, нашедший своё лицо» . В этой версии значительно усилена социальная проблематика в ущерб авантюрной линии: Престо, потерявший свою внешность, становится не обозлённым мстителем, а жертвой капиталистического произвола с его несправедливыми судами и прочими жестокими реалиями.
Информация взята вот здесь.

Bookvoeshka 16 марта 2017 г., 16:36

Старик Хоттабыч
Лазарь Лагин
Год издания:1953
Издательство:Детгиз
Язык:Русский

Чужая переработка
архетип
Когда-то Лазарь Лагин прочитал книжку Томаса Энсти Гатри, писавшего под псевдонимом Ф. Энсти, «Медный кувшин» (1900), кувшин где главный герой – молодой лондонский архитектор Гораций Вентимор, еще не получивший ни одного заказа – случайно покупает на аукционе старинный кувшин. В кувшине обнаруживается джинн Факраш-эль-Аамаш, заточенный туда царем Соломоном.
Находясь в длительной командировке в Заполярье, Лагин вспоминает эту сказочную историю и начинает писать свою историю о приключениях советского мальчика Вольки, жизнь которого кардинально переменилась после того, как он освободил из волшебной лампы чудесного старика Хоттабыча.
Любой читатель увидит, что параллели сюжетов «Медного кувшина» и «Старика Хоттабыча» исчерпываются сходством завязок и назвать книгу Лагина плагиатом никак нельзя.
Будет несправедливо также, если мы не вспомним, что для как для Ф. Энсти, так и для Лагина собственно отправной точкой послужила «Сказка о рыбаке» из «Тысячи и одной ночи». Первый перевод с арабского на русский выполнил Михаил Салье. Восемь томов сказок вышли виздательстве Academia в 1929–1939 годах, причём первые семь – до выхода в свет «Старика Хоттабыча». О некоторых параллелях между этими двумя произведениями стоит сказать особо. В речи Старика Хоттабыча встречаются откровенные отсылки к этим сказкам, например: « И случилась со мной – апчхи! – удивительная история, которая, будь она написана иглами в уголках глаз, послужила бы назиданием для поучающихся. Я, несчастный джинн, ослушался Сулеймана ибн Дауда – мир с ними обоими! – я и брат мой Омар Хоттабович».
Один из фрагментов - первоисточников в «Тысяче и одной ночи»: «Клянусь Аллахом, о брат мой, твоя честность истинно велика, и рассказ твой изумителен, и будь он даже написан иглами в уголках глаза, он послужил бы назиданием для поучающихся!»
Так что эту книгу я отношу одновременно к двум разделам.

тысяча

Bookvoeshka 1 июня 2017 г., 17:02

Трагический астероид
Лазарь Лагин
Год издания:1972
Издательство:Советская Россия
Язык:Русский

авторская доработка
"Трагический астероид", вышедший в 1972 году является исправленным и дополненным вариантом романа "Атавия Проксима" (1956).

Bookvoeshka 31 мая 2017 г., 17:58

Приключения Незнайки и его друзей
Н. Носов
Год издания:1975
Издательство:Детская литература. Москва
Язык:Русский

Чужая переработка
Всем знакомый Незнайка впервые появился в комиксах канадского писателя и художника Палмера Кокса еще в 1879 году.
кокс
Кокс создал серию рисунков о маленьких человечках брауни (Brownie) – ростом около 90 сантиметров, с коричневыми нечёсаными волосами и ярко-голубыми глазами. Из-за коричневого цвета волос их и называют брауни, что значит «коричневенькие».
брауни
А в 1881 году в журнале «Wide Awake» появились именно те самые брауни, которые начали триумфальное шествие по всему миру. В феврале 1883 года Кокс начал публиковать в нью-йоркском детском издании «St. Nicholas» картинки с брауни, сопровождая их стихотворениями о приключениях героев. А через четыре года в свет вышла первая книжка «Брауни, Их Библия (The Brownies, Their Book)», где была собрана коллекция историй про брауни и которая разошлась тиражом в миллион экземпляров. Всего Палмер Кокс создал 15 оригинальных книг о брауни.
бр
Кстати, как таковых имен у брауни Кокса не было – они именовались характерными прозвищами, такими как Китаец, Моряк, Дэнди, Жокей, Русский, Индус, Король, Студент, Полицейский, Канадец и… Незнайка (Dude).
Именно как Незнайку перевела имя Dude на русский Анна Хвольсон, которая сделала вольный перевод комиксов канадского писателя.
хвальсон
Хвольсон адаптировала истории Кокса: она придумала на основе рисунков собственные приключения «эльфов-малюток» и дала английским героям русские версии имен. Изначально Хвольсон перевела Незнайку Кокса как Мурзилка. Её Мурзилка до невозможности похож на известного нам носовского Незнайку. Он такой же хвастунишка, лентяй и бузотёр, из-за своего характера постоянно попадающий в разные переделки.
мурзилка
Из воспоминаний Носова мы можем узнать, что на мысль о создании «Незнайки» его натолкнула книжка Анны Хвольсон «Царство малюток. Приключения Мурзилки и лесных человечков», в «Малютках» Хвольсон много колоритных героев, но мало литературных идей. Носов придумал своих коротышек потому, что у него было много идей, но не хватало героев.
«Этим персонажам я свободно мог давать те чёрточки характеров, которые требовались по замыслу. Малютки эти, которых я называл коротышками, были удобны тем, что я мог не развивать и не углублять их характеры, загружая повествование ненужными деталями, а снабжать их отдельными чёрточками, отражать какую-нибудь одну сторону характера, что вполне вязалось с их микроскопичностью и в то же время заостряло, обобщало образ, типизировало его». — Из письма Н. Н. Носова Ю. С. Пухову.
коротышки
В сущности, у Носова получилась страна, в которой категорически не предусмотрено появление какого-нибудь Гулливера, так как больших, нормальных людей там не существует в принципе. Жители страны называются коротышками, ростом они с небольшой огурец. По половой принадлежности коротышки делятся на малышей и малышек. Среди коротышек встречаются мудрые бородатые волшебники, учение профессора и неотёсанные юнцы вроде Незнайки. То есть это, по сути, крошечные взрослые люди с чертами характера ребёнка.
город

Bookvoeshka 25 ноября 2016 г., 15:17

Аленький цветочек. Сказка ключницы Пелагеи
С.Т. Аксаков
Год издания:1979
Издательство:Хабаровское книжное издательство
Язык:Русский

архетип
Неоднократно я натыкалась на утверждение, что сказка Аксакова «Аленький цветочек» - беззастенчивый плагиат французской сказки «Красавица и Чудовише». Попробуем разобраться.
Впервые сказка, схожая с «Красавицей и чудовищем», попала в сборник новелл «Веселые ночи» итальянского писателя Джованни Франческо Страпаролы в 1553 году. Наиболее известная и популярная версия cказки была опубликована в 1756 году в «Magasin des enfants, ou dialogues entre une sage gouvernante et plusieurs de ses élèves». Ее автором стала француженка Жанна-Мари Ле Принс де Бомон. В свою очередь мадам де Бомон позаимствовала сюжет у своей соотечественницы, Габриэль-Сюзанны Барбо де Вильнев, опубликовавшей в 1740 году свою новеллу в триста с лишним страниц в журнале "La jeune ameriquaine, et les contes marins". В этой новелле было много сюжетных линий, в том числе история о Прекрасном Принце, закодованном в Чудовище, а также о том, как жили вместе после свадьбы Красавица и расколдованный ею Принц. Мадам де Бомон сильно сократила новеллу мадам де Вильнев, оставив, по сути, только сюжетный ход о трансформации Чудовища. В 1757 году четырёхтомник мадам де Бомон был переведён с французского на английский, вскоре — на немецкий. Русский перевод появился в самом конце XVIII в., в сборнике нравоучительных историй "Детское училище, или Нравоучительные разговоры между разумною учительницею и знатными разных лет ученицами, сочиненные на французском языке госпожой Ле Пренс де Бомон".
В русской литературе до Аксакова эту историю литературно обрабатывал Иполлит Богданович - в поэме «Душенька», увидевшей свет в 1778 году, за 80 лет до выхода «Аленького цветочка». Однако своей популярностью эта история обязана именно Сергею Аксакову. В своей автобиографической книге «Детские годы Багрова-внука» он рассказывал, в частности и о том, как в детстве во время болезни ключница Пелагея рассказывала ему сказки. Волшебная история про купца, привезшего дочери аленький цветочек и про всепобеждающую любовь, была среди этих историй, которая в первой редакции называлась «Оленькин цветочек» - в честь любимой внучки писателя Ольги.
Пелагея была реальным персонажем. В юности во времена Пугачевского бунта она с отцом бежала от жестокого обращения своего хозяина-помещика Алакаева из Оренбурга в Астрахань. Она много служила в купеческих домах, в том числе и у персидских купцов и слышала там много знаменитых восточных сказок. В родные места вернулась только через двадцать лет после смерти барина. У нее был дар рассказчицы, «великой мастерицы» рассказывать сказки, за что ее особо любили в семье Аксаковых. Она часто рассказывала маленькому Сереже на ночь волшебные истории. Когда Сергей Аксаков вырос, он рассказывал их уже сам, и образностью и поэтичностью его слога восхищались многие его современники, включая Пушкина и Гоголя. «Аленький цветочек» вышел русским не только по форме, но и по духу. Если в западной версии роза играет второстепенную роль, то в русской Аленький Цветочек – это центр повествования, некая тайна, мистический духовный символ, резко контрастирующий с материальными запросами других сестёр. Недаром с виду простая просьба младшей дочери оказывается для купца и самой сложной. Юрий Коринец пишет, что «уникальный и не имеющий собственного имени в мире цветов, аленький цветочек, в сказке, вероятно, является символом чуда единственной любви, входящей в жизнь человека, встречи двух людей, предназначенных друг для друга»
По словам самого Аксакова, он познакомился с историей госпожи Де Бомон намного позже и был немало удивлен сюжетному сходству с любимой с детства сказкой. Не вижу причины ему не верить, семья его была небогата и жила далеко от столиц. В «Детских годах…» писатель рассказывает о том, что долгое время у него была одна-единственная книжка «Зеркало добродетели», позднее знакомый родителей – богатый холостяк С.И.Аничков – подарил ему 12 книг из серии «Детское чтение для сердца и разума», а через время обогатил его библиотечку «Древней Вивлиофикой», «Россиадой» Хераскова и 12-ти томным собранием сочинений Сумарокова, которые мальчик практически выучил наизусть. Не думаю, что Аксаков, столь подробно описывая свои детские впечатления от книг, коварно умолчал бы о сборнике мадам Де Бомон, если бы он у него был. Похоже, что покровитель его был приверженцем отечественной литературы, а других книг в доме не было. Думаю, что Пелагея услышала свой вариант сказки во время своих странствий.
На самом деле, сказка о Красавице и Чудовище была известна еще с древних времен, у разных народов есть свои истории, где в том или ином виде присутствует Она - прекрасная девушка и Он - чудовище, часто - звероподобное существо. Самым старым из записанных в Европе близких сюжетов, считается сказка Апулея об «Амуре и Психее». Этот сюжет встречается в западноевропейских, восточнославянских народных сказках и в восточных странах. В Италии это история "Зелинда и страшилище", в Швейцарии — сказка про принца-медведя; есть английская сказка «Большая собака с мелкими зубами», немецкая — «Летний и зимний сад», русская — «Зачарованный царевич», украинская - "Уж-царевич и верна жона", литовская – «Эгле – королева ужей», поморская – «Озёрный жук – жених», в Турции известно старинное сказание о дочери падишаха и свинье, в Китае — о волшебной змее, а в Индонезии — о муже-ящерице и т.д.. Хотя названия разные, но всё это различные интерпретации сюжета о Красавице и Чудовище.
В литературоведческих исследованиях происхождение этого сюжета относят к сказочному типу 425 по "Указателю Аарне-Томпсона". Их расценивают как отражение мифов и легенд, повествующих о поисках пропавшего супруга (например, сказки Лафонтена или Богдановича, сказка "Пёрышко Финиста-ясна сокола") в контаминации с широко распространённым в мировом фольклоре сюжетом из цикла о чудесном заколдованном супруге "Чудовище" - "Животное" (например, сказка "Царевна-лягушка", хотя как раз в русском репертуаре этот цикл сравнительно мало распространён). К ним относятся и различные варианты сказки о красавице и чудовище. Менее очевидные вариации этого же сказочного типа встречаются и у Шарля Перро ("Рике с хохолком"), и у мадам Д'Ануа (d'Aulnoy) ("Принц-Кабанчик" и "Баран") и во многих литературных сказках других европейских авторов.
Есть разные трактовки происхождения этого сюжета. В.Я. Пропп связывает этот сюжет с явлением полиандрического временного брака с "братьями" в большом доме (или мужском доме). Мужские дома -- это особого рода институт, свойственный родовому строю. Функции мужских домов разнообразны и неустойчивы, но известно, что юноши, начиная с момента половой зрелости и до вступления в брак, уже не жили в семьях своих родителей, а переходили жить в большие, специально построенные дома, называвшиеся "домами мужчин", "мужскими домами" или "домами холостых". В таких домах жили и незамужние девушки (которые могли приходить сами, или быть запроданы родителями, или похищены юношами), они назывались «сёстрами» и оказывали разного рода услуги, от уборки, приготовления пищи до удовлетворения сексуальных потребностей. Я согласна с тем, что мотив лежит в основе сказок о «спящей/мёртвой красавице», но относительно «красавицы и чудовища» склоняюсь к позиции В. П. Федоровой, высказанной в работе «От мифа к сказке (К проблеме эстетики сюжета о Царевне-Лягушке)». Сказки о чудесном супруге или чудесной жене, по её мнению, отразили низшие ступени культуры, для которой характерен социальный институт, известный под именем тотемизма. Считалось, что у каждого клана, рода есть животное — первопредок, покровитель. Круг тотемных первопредков в русском фольклоре довольно широк: от лягушки, лебедя, змеи до медведя. Тотемные животные и люди предстают в крепкой кровной связке. Здесь надо сделать важное отступление. Хотя в русской традиции название сказки звучит как «Красавица и Чудовище», на самом деле слово «Bete» (как и его английский аналог «Beast») означает не «Чудовище», а «Зверь» (достаточно вспомнить «Бестиарии» – средневековые энциклопедии о животных). В народных сказках мы видим именно животных. Брак с животными рассказчиками сказок воспринимается как нечто естественное: Финист Ясный Сокол женится на Марьюшке, превращения его ничем не объясняются, да это как будто и не нужно; в сказке "Девушка и медведь" медведь, утаскивая старших сестер, прячет их в чулане, а младшую "в жены взял". Величие тотемных животных подчеркивается их возможностью войти в земную семью вместе с божествами высшей мифологии. В свете древних тотемистских представлений брак с животными изображается как большая удача. Он выпадает только положительным героям. В африканской сказке девушка, выйдя замуж за змея, гордится, что муж у нее "не человек, он великий змей". "Ни земля, ни небо не могут с ним тягаться красотой и силой". В бирманской сказке красавец принц-черепаха достался младшей дочери короля — послушной и доброй. Тотемистические супруги избранникам всегда приносят счастье. На этом фоне вспоминается М.Семёнова и её «Серые псы», «Щеглы», «Зайцы», «Олени» и прочие.
Таким образом, думаю будет правильно считать сказку Аксакова самостоятельным произведением, имеющим в своей основе народный фольклор.
P.S.: А не является ли отголоском этого сказочного сюжета сказка Е.Шварца "Обыкновенное чудо"?

Bookvoeshka 8 мая 2016 г., 11:20

Встречи в тайге
Владимир Арсеньев
Год издания:1981
Издательство:Хабаровское книжное издательство
Язык:Русский

Чужая переработка
Владимир Клавдиевич Арсеньев совершил в 1927 году большую экспедицию от Советской Гавани до Хабаровска и описал ее в книге «Сквозь тайгу». Он был на острове Ионы в Охотском море. На Командорских островах жители острова — алеуты — передали ему шпагу с выгравированными буквами «В. Б.», она была взята ими с могилы великого русского путешественника Витуса Беринга. Арсеньев побывал на Камчатке и одним из первых спустился в кратер Авачинского вулкана. Он прошел зимой по безлюдной тундре и потом рассказал об удивительном умении своих спутников — эвенков — находить дорогу среди снежных пустынь.
Более широкую известность приобрела книга Арсеньева "В дебрях Уссурийского края". С одинаковым интересом он описывает мелкий осенний дождик и грозный смерч на море; его интересуют не только тигры и пантеры, но и война муравьев с пчелами. Он всегда внимательный наблюдатель, всегда неустанный исследователь тайн природы.
Друг Владимира Клавдиевича И. Халтурин рассказывает, что путешественник не раз говорил о своем желании сделать книгу для детей. Исполняя это его желание Халтурин выбрал отрывки из разных его произведений и воспоминаний и обработал как рассказы для детей. Книга вышла под авторством В. К. Арсеньева.

Bookvoeshka 19 февраля 2018 г., 15:53

Легенда об Уленшпигеле
Шарль де Костер
Год издания:1983
Издательство:Омское книжное издательство
Язык:Русский

архетип
Тиль Уленшпи́гель (нидерл. Tijl Uilenspiegel, н.-нем. Dyl Ulenspegel, нем. Till Eulenspiegel) — герой средневековых нидерландских и немецких легенд и народных книг.
Образ Уленшпигеля — бродяги, плута и балагура — начал складываться в немецком и фламандском фольклоре в XIV в. Обилие анекдотов об Уленшпигеле сделало этот персонаж собирательным. Затем сюжет был литературно оформлен в напечатанной в 1510 или 1511 году немецкой народной книге «Занимательное сочинение о плуте Тиле, родившемся в земле Брауншвейг, о том, как сложилась жизнь его». Эту книгу иногда приписывают некоему Герману Боте. Вскоре последовала публикация лубочной фламандской книги Het Aerding Leben van Thyl Uylenspiegel (1515). Вслед за этим (уже в XVI веке) были напечатаны переводы «Тиля» на многие языки (латынь, нидерландский, французский, английский, польский).
В XIX—XX веках история Уленшпигеля неоднократно разрабатывалась в произведениях литературы (а также в музыке). В 1835 году был написан фарс «Уленшпигель, или Подвох на подвох» австрийского драматурга Иоганна Нестроя.
Однако ключевую роль в реинтерпретации легенды сыграл знаменитый роман Шарля де Костера «Легенда о Тиле Уленшпигеле и Ламме Гудзаке, их приключениях — забавных, отважных и достославных во Фландрии и иных странах» (1867). В романтической интерпретации де Костера Тиль переносится в XVI век и становится символом народного сопротивления испанскому господству во Фландрии. После романа де Костера Тиль стал восприниматься именно как идеолог гёзов.
По мотивам фламандского фольклора и романа Ш. де Костера была создана пьеса Григория Горина «Страсти по Тилю» (1970).

Bookvoeshka 1 апреля 2017 г., 14:32

Весёлые и грустные сказки, адресованные взрослым и детям для чтения и представления в лицах
Валерий Шульжик
Год издания:1984
Издательство:Хабаровское книжное издательство
Язык:Русский

кроссовер
В своей сказке "Азмун - Серебряное копьё" Шульжик использует мотивы сразу из нескольких амурских сказок. Сам мотив обращения к Морскому старику за помощью и имя главного героя взято из сказки "Храбрый Азмун". Только обращается герой Шульжика не к Морскому старику, а прямиком к Хозяину. Имя невесты героя - Чольчинай - и история её верности Азмуну взята из сказки "Чориль и Чольчинай". Мотив прохождения героя через страхи - из сказки "Семь страхов". Только у Шульжика - три страха. Кстати, оттуда же и образ невесты из горных людей. Описание сына шамана почти полностью совпадает с тем, что - в сказке "Никанская невеста". Превращение человека в медведя встречается во многих сказках, в том числе и в тех, что я уже назвала.

DaliDalida 13 июня 2016 г., 12:23

Первоклассники
Тамара Чинарёва
Год издания:1986
Издательство:Малыш
Язык:Русский

авторская доработка
Повесть в рассказах "Первоклассники", вышедшая в 1986 году в издательстве "Малыш", является сокращённым и упрощённым для дошколят вариантом книги "Прощайте, белые медведи!", вышедшей годом ранее в Хабаровском книжном издательстве. В книге "Первоклассники" меньше рассказов, некоторые рассказы взяты из "Прощайте, белые медведи!" и переработаны, а некоторые написаны специально для этой книги.

Bookvoeshka 31 июля 2017 г., 17:24

Двенадцать месяцев
Самуил Маршак
Год издания:1987
Издательство:Детская литература, Студия «Диафильм»
Язык:Русский

архетип
Есть разные версии о первоисточнике, от которого отталкивался Самуил Маршак при написании своей драматической сказки. По одной версии, это была греческая народная сказка (сознаюсь, я такую нигде не нашла), по другой - сказка чешской писательницы и собирательницы словацкого фольклора Божены Немцовой.
Божена
Немцова собрала и издала «Словацкие сказки» в 1857—58г. Первая опубликованная в русской печати статья о Немцовой и перевод её сказки «О двенадцати месяцах» принадлежат Н. С. Лескову (1863). Сам Маршак о сюжете пьесы, о работе над нею пишет в своих статьях и ответах корреспондентам, что основой ее "послужили мотивы народных славянских сказаний о братьях-месяцах, встречающихся у костра новогодней ночью...". О первом прозаическом варианте "Двенадцать месяцев" он утверждал: "когда я писал сказку "12 месяцев" в прозе, я еще не знал сказки Немцовой, а только задолго до того слышал чешскую или богемскую легенду о двенадцати месяцах в чьей-то устной передаче. Только впоследствии мне стало известно о существовании сказки Немцовой. Еще дальше отошел я от богемской (или чешской) легенды в пьесе "Двенадцать месяцев".
Добавлю, что я нашла несколько вариантов сказки, например в сборнике "Сказочный Новый год" можно прочитать литературную обработку этой словацкой народной сказки С. Гордиенко; в книгу Ангела Каралийчева "Болгарские народные сказки" вошла болгарская версия "Двенадцати месяцев". А интереснее всего будет тому, кто прочитает японскую народную сказку "Земляника под снегом". Там, конечно, нет братцев-месяцев, но сюжетная линия - мачеха зимой отправляет падчерицу за земляникой для своей родной дочери - очень знакома.
Возможно есть и другие варианты сказки, которые я пока не нашла, если найдёте - подскажите.
Недавно наткнулась на чудный рассказ Михаила Кривича и Ольгерта Ольгина "Четвёртый квартал, или Что Вам угодно" в сборнике иронической фантастики. Как Вам такой пассаж: "Директор брел куда глаза глядят, равнодушный к своей судьбе.
Впереди внезапно посветлело, ветер стих, снег перестал падать. Директор пошел на свет и оказался на лесной поляне. Потрескивали дрова в костре, летели вверх искры, а вокруг костра, кто на пеньке, кто на еловом лапнике, а кто и на примятом снегу, сидели приятные на вид мужчины, общим числом двенадцать. Пенек побольше был застелен газетой, не местной, малоформатной, а пухлой, столичной, похоже - "Литературной", на газете
разложены были легкие закуски и расставлены тонкие стаканы. Мужчины, должно быть, проводили уже старый год, потому что пели. Однако, как принято в добрых коллективах, выпили немного, в меру; во всяком случае, пели они слаженно и хорошими голосами, на стихи Маршака:
Гори, гори ярче - Лето будет жарче,
А зима теплее, А весна милее.
Гори, гори ясно, Чтобы не погасло!
"Задушевно поют,- подумал директор.- Совсем как заводской вокально-инструментальный ансамбль "Н-ские ребята", победитель областного
смотра самодеятельности". И вдруг он понял, что стал свидетелем крайне редкого и потому оспариваемого отдельными непередовыми учеными природного явления - годичного собрания в конце IV квартала с непременным участием всех двенадцати месяцев"
?
По моему, просто прелесть.

Bookvoeshka 6 марта 2016 г., 14:15

Уроки Сказки
Л. П. Стрелкова
ISBN:5-7155-0150-4
Год издания:1989
Издательство:Педагогика
Язык:Русский

кроссовер
В основе этой книги сюжетная линия, в которой герой отправляется в путешествие по известным сказкам вместе с солнечным зайчиком.

Bookvoeshka 12 июля 2016 г., 15:32

1 2 3 ...
1 2

Комментарии


Добавила "Цветы сливы в золотой вазе".


Спасибо!


А можно ли добавить книгу "Алая Королева" (Red Queen) Виктории Авеярд?
По моим ощущениям во время чтения, автор перерабатывала и тупо копировала сюжетные линии и клише не только других популярных и успешных подростковых книг, но также сериалов и фильмов. Такая книга может подойти этой подборке?


Мне трудно дать ответ, я не читала эту книгу. Можете уточнить, сюжетные линии каких конкретно книг она копировала? И есть ли там знакомые персонажи? Или просто отдалённое сходство?


http://www.livelib.ru/book/1000981168
Автор "отдал" свои ранние рассказы одному из ГГ - начинающему писателю Тому Хейли, "чьи рассказы подозрительно похожи на ранние произведения самого Макьюэна", как выразился один рецензент -https://daily.afisha.ru/archive/vozduh/books/klub-obmanutyh-chitateley-slastena-iena-makyuena/
Они приведены в тексте романа в отрывках и пересказах сюжетов.
До этого почти все были прочитаны в книгах
http://www.livelib.ru/book/1000315771
http://www.livelib.ru/book/1000317094
- было дежавю, пока не сообразила ))


Спасибо! Рада, что Вы присоединились ко мне и здесь.


http://www.livelib.ru/book/1000310103
Когда после прочтения "записок" перечитываешь романы - любопытно находить то одно, то другое из них.)
Есть давнее "совместное" издание:
http://www.livelib.ru/book/1000317105


Да, спасибо. )))


Про Дон Жуана пишет и Николай Гумилёв в пьесе "Дон Жуан в Египте".


Спасибо.)))


Барбара Майклз "Сыновья волка" - свободная вариация на тему "Джен Эйр", героиня просто списана.


К сожалению, это произведение не совсем подходит. Здесь нет переработки чужого произведения, да и сюжет далековат. Возможно что-то показалось Вам похожим на "Джейн Эйр", но вот, например, Dianel считает, что "автор вдохновлялась творениями Виктории Холт, иначе чем еще объяснить столь большую схожесть?" .

Так что согласитесь, не стоит эту книгу добавлять.


А я и не настаиваю))


Добавила "Игру Эндера" Орсона Скотта Карда)


Спасибо!)))


Добавила книгу "Татарская пустыня" Дино Буццати. Автор обыгрывает сюжет "возвращения", во время прочтения книги мне казалось, что редакторы вставили в книгу часть одноименного романа Ремарка.


Я не читала Буццати, Ремарка читала, но другие произведения. Так что самой судить сложно. Обратилась к рецензиям, увидела, что некоторые находят много общего у этой книги Буццати с "Великим Гэтсби" Ф.С.Фицджеральда и "В ожидании варваров" Кутзее. Так что, пока я сама не прочитаю эти книги, буду верить Вам на слово!


У Э. Севелы есть повесть "Почему нет рая на земле". Как я поняла, это дополненные и переработанные рассказы из его же сборника "Легенды инвалидной улицы": "Почему нет рая на земле" и "Кто настоящий чемпион мира".


Спасибо, добавлю.)))


https://www.livelib.ru/book/1001307760-ubijstvo-v-middltempl-tajny-rajchestera-dzhozef-s-fletcher
Попалло на глаза:

Re: Джозеф Смит Флетчер
СообщениеАвтор Рультабий » 06 сен 2015, 00:05

"Тайны Райчестера"

Размеренная жизнь тихого городка прервана жутким происшествием - с высокой лестницы местного кафедрального собора упал и разбился насмерть мужчина. Несчастный случай? Или убийство? При умершем не нашли никаких документов, его никто не знает, но полиция быстро устанавливает его имя - Джон Брэйден. Во всяком случае так он назвал себя в местной гостинице, вскоре становится известно, что за несколько дней до своей смерти он после долгого отсутствия вернулся в Англию из Австралии и зачем-то собирался встретиться с местным аристократом - герцогом Саксонстедским, который однако никогда ничего не слышал о нём. Местный доктор Брайс (по личным мотивам) начинает собственное расследование и узнаёт настоящее имя убитого, который 17 лет назад оказался замешанным в громком судебном процессе...

Ничего не напоминает? Да, фабула "Тайн Райчестера" буквально списана с "Убийства в Миддл-Темпле":
установление личности - выяснение передвижений убитого - разговоры с видевшими его - подозрение, что "он-не-тот-за-кого-себя-выдавал" - выяснение истинного имени - "у старых грехов длинные тени" (всплывает судебный процесс 20-летней давности) - новые разговоры - разгадка тайны

Совпадение буквально во всём: возвращение из Австралии, вымышленное имя, давний судебный процесс (в обоих случаях - растрата банковских средств) и т.п. Даже многие персонажи буквально заимствованы из "Миддл-Темпла" (с новыми именами, разумеется). Примерно так Агата Кристи перерабатывала свои рассказы в романы (скажем, "Родосский треугольник" в "Зло под солнцем"), Флетчер же по сути переработал один роман в другой. Справедливости ради отмечу, что развязка здесь оказалась несколько иной, и на мой взгляд более интересной, неожиданной и запутанной, и если бы я не читал "Убийство в Миддл-Темпле", то мог бы сказать "однозначно хороший детектив". Но тот факт, что во время чтения (особенно первой половины романа) меня неотступно преследовала мысль "я уже это читал", общее впечатление оказалось испорчено .

Здесь.


Прочитала. Да, подходит. Только вот с Флетчером на ЛЛ проблема. Придётся добавлять...


У нас мало его книг издано вообще.

1 2