Что-то знакомое — 93 книги

Эта подборка у меня отпочковалась от уже имеющейся подборки "Одна книга - два названия". В ходе работы над ней я обратила внимание на те случаи, когда, читая книгу, ты испытываешь ощущение дежа-вю: тебе знакомы сюжетные ходы, сцены, персонажи, но произведение всё-таки другое. По моим наблюдениям, такое возможно в трёх случаях:
1) автор сам дорабатывает или перерабатывает собственное произведение;
2) один писатель перерабатывает произведение другого писателя;
3) используется архетипический сюжет или фольклор.
Погрузившись в тему, я решила добавить ещё пункт 4) автор использует в одном произведении несколько известных сюжетов (это чаще встречается в кино, но и в литературе тоже), подобные произведения называются кроссоверами.
Вот такие книги я и хочу собрать в этой подборке. Если вы знаете подобные случаи - добавляйте.
P.S. Сюда не относятся те книги, в которых упоминаются другие книги и как-либо обыгрываются. Также не стоит предлагать плагиат, фанфики, спин-оффы, приквелы и сиквелы.
книга-кнмгу

Лунастры. Прыжок над звездами
Наталья Щерба
ISBN:978-5-353-07605-6
Год издания:2016
Издательство:Росмэн
Серия:Лунастры
Язык:Русский

авторская доработка
Эта книга является переработанной для подростков версией ранее издававшейся книги "Двуликий мир".
Вот что говорит сама автор:
"Когда-то история о Тиме, Селестине и Алексе была переписана мной специально для «взрослого» издания и даже вышла небольшим тиражом как книга «Двуликий мир». В 2009 году наши издательства не хотели брать новые, оригинальные истории для подростков вообще. Но, так как сам роман издателю все же очень понравился, мне было предложено переписать его – например, увеличить возраст героев и 15-летнему Тиму стало двадцать. И, хотя в целом читатели приняли книгу хорошо, я считаю это издание большой ошибкой.
Впоследствии самые разные издательства предлагали мне переиздать книгу «Двуликий мир», но я всегда отвечала отказом. Ведь я-то знала, что история о Тиме, Селестине и Алексе должна обрести первоначальное звучание. И вот однажды время "Лунастров" пришло – я засела за работу над самой первой версией романа о двуликих. В итоге я невероятно довольна результатом - книга получилась именно такой, как виделась мне с самого начала".

Об этой книге я узнала от yule4kka .
Дополнительные разъяснения от Taiss

Bookvoeshka 27 февраля 2016 г., 17:06

12 стульев
И. Ильф, Е. Петров
ISBN:978-5-389-10695-6
Год издания:2016
Издательство:Азбука
Серия:Больше, чем книга
Язык:Русский

Чужая переработка
По одной версии, отправным пунктом для создания сюжета явился рассказ Артура Конан-Дойля "Шесть наполеонов".

Bookvoeshka 3 января 2017 г., 14:34

451' по Фаренгейту
Рей Брэдбери
ISBN:978-5-699-88215-1
Год издания:2016
Издательство:Эксмо ООО
Язык:Русский

авторская доработка
В конце сороковых Рэй написал ряд произведений, которые он позднее называл «пять хлопушек», благодаря которым разгорелся «451 градус по Фаренгейту»: «Костёр» («The Bonfire»), "Изгнанники" The Bonfire(«The Exiles») - 1949 г., "Лучезарный Феникс"(«Bright Phoenix») - 1950 г. (его первый вариант — «Тигр, тигр, светло горящий» («Tiger, Tiger, Burning Bright»)), «Эшер II» («Usher II») - 1950 г. и «Пешеход» («The Pedestrian») - 1951 г. Эти рассказы затрагивали темы цензуры, запрещённых книг, сжигания книг, силы индивидуальности или спасения искусства из когтей тех, кто мог уничтожить его. Все они относились к жанру социальной сатиры и обращались к вопросам, особенно близким Рэю Брэдбери. Рассказ .


В 2011 году издательство HarperCollins выпустило сборник «A Pleasure to Burn» («Удовольствие жечь»). В этой книге собраны рассказы и повести Рэя Брэдбери, которые послужили основой для романа «451 градус по Фаренгейту». В сборник вошли как известные публике тексты, так и прежде не издававшиеся. В частности, в основу книги были положены небольшие повести «Пожарник» и «Далеко за полночь» (не путать с одноимённым рассказом, который Брэдбери написал позже).

Bookvoeshka 17 июля 2016 г., 16:10

Чародол. Чародольский браслет
Наталья Щерба
ISBN:978-5-353-07255-3
Год издания:2015
Издательство:Росмэн
Язык:Русский

авторская доработка
"Чародол" - обновлённое и переработанное издание цикла "Быть ведьмой".
Аннотация цикла от издательства:
Первая книга трилогии от автора знаменитого цикла фэнтези "Часодеи". Героиня "Чародола" Татьяна унаследовала от прабабки не только волшебный браслет, но и колдовскую силу. Неожиданное наследство вовлекает ее в череду невероятных приключений, которые начинаются в Карпатах и продолжаются в загадочном Чародоле. Новоиспеченной ведьме предстоит многое узнать, многому научиться, искать любовь и бороться за нее

Bookvoeshka 27 февраля 2016 г., 17:24

Сластена
Иэн Макьюэн
ISBN:978-5-699-79525-3
Год издания:2015
Издательство:Эксмо
Серия:Интеллектуальный бестселлер
Язык:Русский

Авторская доработка
Один из главных героев - начинающий писатель Том Хейли, чьи рассказы подозрительно похожи на ранние произведения самого Макьюэна. Они приведены в тексте романа в отрывках и пересказах сюжетов.
До этого почти все эти рассказы вы могли прочитать в книгах "Первая любовь, последнее помазание" и "Меж сбитых простыней".

Совет от nzagreba

Bookvoeshka 22 марта 2016 г., 10:28

Тени в раю
Эрих Мария Ремарк
ISBN:978-5-17-092670-1
Год издания:2015
Издательство:АСТ, Neoclassic
Серия:Возвращение с Западного фронта.
Язык:Русский

Чужая переработка
«Тени в раю» (нем. Schatten im Paradies) — роман Эриха Мария Ремарка, опубликованный в 1971 году, уже после смерти писателя, его вдовой.
Начав работать над сюжетом еще в 1950 году, автор так и не успел поставить точку. Из трех сохранившихся рукописей две были опубликованы. В 1971 году вдова Ремарка вплотную занималась его наследием — в свет вышел роман «Тени в раю». Рукопись носила рабочее название Das gelobte Land («Земля обетованная») и была переработана и сокращена издательством Droemer Knaur.
Много позже, в 1998 году, читатели смогли увидеть и самую позднюю версию рукописи. Роман вышел под названием автора. На русском языке обе книги издаются как разные произведения.
ремарк

Bookvoeshka 7 января 2018 г., 17:09

Тайна третьей планеты
Кир Булычёв
ISBN:978-5-00034-109-4
Год издания:2015
Издательство:Мир Искателя
Серия:Библиотека школьника
Язык:Русский

авторская доработка
Вышедшая в 1997 году повесть "Тайна третьей планеты" является переработкоы для детей младшего возраста повести "Путешествие Алисы" (1974), той самой по которой был создан знаменитый мультфильм. Надо отметить, что новый вариант создавался и по мотивам повести и по мотивам мультфильма, в большинстве расхождений он следовал мультфильму.

Bookvoeshka 1 сентября 2018 г., 18:01

Пропавший без вести
Франц Кафка
ISBN:978-5-17-086185-9
Год издания:2015
Издательство:АСТ
Серия:Зарубежная классика
Язык:Русский

авторская доработка

Первая глава была написана отдельно как рассказ «Кочегар» и появилась в 1913 году. После этого Кафка работал над произведением как над романом с рабочим названием «Пропавший без вести». А в 1927 году Макс Брод предложил для издания романа название «Америка», под которым его знает большинство читателей.

Bookvoeshka 9 января 2018 г., 16:11

Убийство в Миддл-Темпл. Тайны Райчестера (сборник)
Джозеф С. Флетчер
ISBN:978-5-17-089471-0
Год издания:2015
Издательство:АСТ, Neoclassic
Серия:Золотой век английского детектива
Язык:Русский

Авторская доработка
Забавная ситуация: вот здесь высказывается мнение, что

фабула "Тайн Райчестера" буквально списана с "Убийства в Миддл-Темпле"

и

Флетчер же по сути переработал один роман в другой

.
Интересно, заметили ли издатели это сходство? Наверное, нет.
Информацию предоставила Nzagreba

Bookvoeshka 3 октября 2016 г., 16:26

Почему нет рая на земле
Эфраим Севела
ISBN:978-5-389-09713-1
Год издания:2015
Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
Серия:Азбука-классика (pocket-book) — Классика XX века
Язык:Русский

авторская доработка
В основу легли переработанные рассказы самого Севелы "Почему нет рая на земле" и "Кто настоящий чемпион мира".
За подсказку спасибо DaliDalida

Bookvoeshka 23 января 2017 г., 16:26

Питер Пэн в Кенсингтонском саду
Джеймс Барри
ISBN:978-5-91045-747-2
Год издания:2015
Издательство:ИД Мещерякова
Серия:Малая книга с историей
Язык:Русский

авторская доработка
Повесть «Питер Пэн в Кенсингтонском саду» – это незначительно переработанные главы XIII-XVIII романа «Белая птичка».
В 1906 году она вышла отдельным книжным изданием с великолепными иллюстрациями Артура Рэкхема (Arthur Rackham).

Bookvoeshka 2 апреля 2017 г., 17:08

Сказка о мёртвой царевне и семи богатырях
Александр Пушкин
ISBN:978-5-9268-1661-4
Год издания:2015
Издательство:Речь
Язык:Русский

архетип
Информация преимущественно из Википедии:
Данное произведение создано по сюжету народной сказки, известной многим народам мира. В частности, среди индоевропейских народов весьма схожим сюжетом обладают русские народные сказки №№ 210 и 211 «Волшебное зеркальце» из сборника А. Н. Афанасьева «Народные русские сказки», а также сказка братьев Гримм «Белоснежка» (она же "Белоснежка и семь гномов"), написанная в 1812 году. В классификации Аарне-Томпсона данный сюжет идет под номером 709.
Сказка народов Восточной Африки «Волшебное зеркало» построена по сходной схеме, но вместо семи богатырей в данной сказке появляются десять охотников.
Монгольская народная сказка «Волшебный мертвец», также рассказывает о семи братьях, сыновьях хана, которые встретили изгнанную ревнивой мачехой девушку и стали с ней жить.
Шотландская народная сказка «Золотое дерево и Серебряное Дерево», записанная Джозефом Джейкобсом, рассказывает о жене короля, которой форель в ручье говорит о том, что её дочь красивее, чем она. Жена короля придумывает план убийства дочери, сказавшись больной и рассказав мужу-королю, что её могут вылечить только сердце и печень дочери. В сказке также фигурирует отравленная игла и принц.
В армянской сказке «Нури Хадиг» Луна говорит матери, что её дочь Нури Хадиг стала красивее чем она. Вместо отравленного яблока волшебным предметом выступает кольцо. Отец выгоняет дочь, сказав матери, что убил её. Дочь попадает в замок в лесу, в котором спит принц. Девушка ухаживает за ним семь лет. Принц оживает, собирается жениться на девушке, но мать подсылает цыганку, которая надевает девушке на палец кольцо, после чего та засыпает. Принц в конце сказки снимает кольцо, девушка просыпается.
Итальянская народная сказка «Белла Венеция», записанная Итало Кальвино, повествует о матери, владелице гостиницы, спрашивающей постояльцев о том, есть ли кто красивее её. Один из постояльцев однажды говорит, что собственная дочь Беллы красивее, чем она сама. Белла прогоняет дочь из дому. Та встречает в лесу двенадцать грабителей, которые приглашают её стать им младшей сестрой. Белла, узнав об этом, подсылает к дочери нанятую ведьму с наказом погубить её с помощью волшебной заколки. Мертвую дочь грабители хоронят в пустотелом стволе дерева. Через некоторое время принц, выехавший на охоту, обнаруживает девушку, вытаскивает заколку из её волос и она оживает, после чего выходит замуж за принца.
В греческой сказка «Мирсина» сюжет рассказывает о трех сестрах, двум из которых солнце говорит о красоте младшей. Сестры прогоняют младшую, та в лесу встречает двенадцать месяцев и начинает с ними жить в качестве сестры. Вместо отравленного яблока - отравленный хлеб.
Владимир Яковлевич Пропп в своей книге «Исторические корни волшебной сказки» утверждает, что вышеуказанный сюжет является далёким отголоском родоплеменной полиандрии и основан на обряде мужской инициации и последующем проживании посвящённых юношей в особом «мужском доме», в котором они проходили обучение старшими членами рода племенным обрядам и способам охоты. В реальной жизни этот обычай зафиксирован Джеймсом Фрэзером в его многотомном труде «Золотая ветвь: Исследование магии и религии». В частности Фрэзер писал о девушках, живущих в мужских домах на островах Палау, следующее; «Во время своей службы она должна держать помещение дома в чистоте и следить за огнем. Мужчины обращаются с ней хорошо, и её насильно не принуждают оказывать своё расположение. Девушка живет в особом помещении при доме. Обращение с ней рыцарское. Ни один из юношей не дерзнет войти к ней в помещение. Она обильно снабжается пищей, юноши заботятся о предметах роскоши для неё. Ей приносят орехи бетеля и табак».
От себя добавлю "Спящую царевну" В.А.Жуковского, "Белоснежку и принца" Софьи Прокофьевой, "Белоснежку и семь гномов" Уолта Диснея, ну и самое свежее - "Белоснежка и охотник" Лили Блейк.
Конечно, есть ещё бесчисленное количество книг со всякими разными Белоснежками, но, как правило, в них используется только имя, которое стало нарицательным.

Bookvoeshka 30 марта 2016 г., 15:26

Цветы для Элджернона
Дэниел Киз
ISBN:978-5-699-66017-9
Год издания:2015
Издательство:Эксмо
Серия:Интеллектуальный бестселлер (мини)
Язык:Русский

авторская доработка
Первоначально в апрельском номере Журнала фэнтези и научной фантастики за 1959 год был издан рассказ Дэниела Киза «Цветы для Элджернона» («мягкая» научная фантастика), который получил в 1960 году премию «Хьюго» за лучший короткий НФ рассказ.
В дальнейшем Киз дописал рассказ до полноценного романа (под тем же названием), получивший премию «Небьюла» за лучший роман в 1966 году.

Bookvoeshka 26 июля 2016 г., 07:13

Война с лилипутами
Кир Булычёв
ISBN:978-5-9922-2101-5
Год издания:2015
Издательство:Альфа-книга
Серия:Большая иллюстрированная серия
Язык:Русский

Авторская доработка
«Война с лилипутами» — фантастическая повесть (роман) Кира Булычёва из цикла «Приключения Алисы». Написана, возможно, в 1989 году, полностью издана в 1992.
Части романа под другими заглавиями публиковались отдельно: впервые — в газете «Пионерская правда» — «Тайна рабыни Заури» и её продолжение «Алмаз для пирата», причём части содержали противоречия, которые были устранены в окончательной редакции.

Bookvoeshka 26 октября 2016 г., 15:11

Декамерон
Джованни Боккаччо
ISBN:978-5-699-82400-7
Год издания:2015
Издательство:Эксмо
Серия:Зарубежная классика
Язык:Русский

Чужая переработка
Некоторое время назад clairine написала мне в комментариях о сходстве "Декамерона" и "Кентерберийских рассказов".
кентерберийские
Я почитала исследования на эту тему и вот какие выводы сделала.
"Декамерон" датируется приблизительно 1353 годом. Написание "Кентерберийских рассказов" относят к концу 14 века.
Мысль о заимствовании Чосером идеи написания «Кентерберийских рассказов» у Боккаччо высказывали в той или иной степени многие исследователи. Существуют исследования, признающие их одновременность, но отрицающие их взаимосвязанность в любой области. Известно, что Чосер хорошо знал творения Боккаччо. Он явно подражал ему, пересказывая его сюжеты, в том числе и в "Кентерберийских рассказах", но только не из "Декамерона" (исключение составляет новелла о Гризельде, которую Чосер знал по латинскому переложению Петрарки).
Трактовка Дж. Чосером в «Кентерберийских рассказах» похожих с «Декамероном» сюжетов и образов обязательно влечет за собой трансформацию в сторону большего драматизма действия и персонажа, показа трагичности происходящих событий и человеческих поступков.
В произведении Боккаччо реализуется «внешнее ощущение мира», косвенно связанное с проявлением итальянского национального характера, в то время как Чосер пытается найти глубинные истоки поставленных им проблем.
Один из исследователей высказывает предположение, что "что такого рода новеллистический сборник был объективной потребностью художественного сознания, заново осваивающего богатство культурной памяти разговорным словом".
Я склонна с ним согласиться. Если заимствование и было, то непрямое. Скорее это было обогащение культуры одной страны плодами культурного развития другой страны, и при этом получился вполне самобытный продукт.
Добавлю, что существуют и более поздние обращения к произведению Бокаччо, и более близкие к первоисточнику. Например, театральная фантазия Филатова в трех новеллах Рассказы Чумного города ("О ревнивом супруге", "О трех беспутных приятелях", "О глухонемом садовнике").

Bookvoeshka 6 марта 2017 г., 16:53

Любовь к трем апельсинам (сборник)
ISBN:978-5-353-07145-7
Год издания:2015
Издательство:Росмэн
Серия:Самые красивые сказки
Язык:Русский

архетип
Итальянская народная сказка была адаптирована для театра сперва Карло Гоцци,
любовь
потом Михаилом Светловым,
три апельсина
потом
апельсины
Леонидом Филатовым.
А ещё есть пьеса-сказка Сергея Михалкова "Смех сквозь слёзы", где вы можете встретить принца Чихалью, короля Унылио, валета Кривелло, и даже предусмотрен волшебный помидор. Но я не уверена, можно ли её считать очередной переработкой сюжета Гоцци. Сама мысль о противостоянии шахмат и карт кажется мне заимствованной у Кэрролла. В общем, всего понемножку.

Bookvoeshka 1 июня 2016 г., 16:09

Нечистая сила
Валентин Пикуль
ISBN:978-5-4444-2871-9
Год издания:2015
Издательство:Вече
Серия:Полное собрание сочинений
Язык:Русский

У последней черты - журнальный вариант романа "Нечистая сила". Под этим названием он печатался в журнале "Наш современник" за 1979 год в номерах с четвёртого по седьмой.
«У этого романа очень странная и чересчур сложная судьба, — писал сам автор, — Помню, я еще не приступал к написанию этой книги, как уже тогда начал получать грязные анонимки, предупреждавшие меня, что за Распутина со мною расправятся. Угрожатели писали, что ты, мол, пиши о чем угодно, но только не трогай Григория Распутина и его лучших друзей».
Пикуля за «Нечистую силу» были с двух сторон — угрозы почитателей императорской семьи с «творческих кухонь» соединялись с недовольством главного партийного идеолога Михаила Суслова. Последний рассмотрел, и, наверное, небезосновательно, в неприглядных картинах из жизни царского окружения, параллели с деградацией партноменклатуры эпохи Леонида Брежнева. По словам друга писателя, Ягодкина, после публикации за Пикулем был установлен негласный надзор по личному распоряжению М. Суслова. Сам писатель говорил, что в случившемся в немалой степени виноват главред «Нашего современника» С.Викулов. У писателя в то время умирала жена, он был в страшной депрессии, а Викулов самовольно, без согласования с Пикулем, опубликовал в журнале урезанный вариант романа.
«Прошло много лет, вокруг моего романа и моего имени сложился вакуум зловещей тишины — меня попросту замалчивали и не печатали. Между тем историки иногда говорили мне: не понимаем, за что тебя били? Ведь ты не открыл ничего нового, все, что описано тобою в романе, было опубликовано в советской печати еще в двадцатые годы…», — признавался Валентин Пикуль.
Писатель, ушедший из жизни летом 1990 года, успел таки увидеть первые публикации полной версии «Нечистой силы».
Надо отметить также, что полное название, данное автором, выглядит следующим образом — «Нечистая сила. Политический роман о разложении самодержавия, о тёмных силах придворной камарильи и бюрократии, толпившейся возле престола; летопись той поры, которую зовут реакцией между двумя революциями; а также достоверная повесть о жизни и гибели „святого чёрта“ Распутина, возглавлявшего сатанинскую пляску последних „помазанников Божиих“».

Bookvoeshka 15 июля 2018 г., 10:39

Шестой дозор
Сергей Лукьяненко
ISBN:978-5-17-087844-4
Год издания:2014
Издательство:АСТ
Серия:Дозоры
Язык:Русский

Авторская доработка
Выходу книги предшествовало появление рассказа "Обыденный дозор" в сборнике фантастики. Думаю, это можно рассматривать как своеобразный анонс.

Bookvoeshka 28 февраля 2016 г., 16:26

Вий (сборник)
Николай Гоголь
ISBN:978-5-699-69140-1
Год издания:2014
Издательство:Эксмо
Серия:Русская классика
Язык:Русский

Чужая переработка

Пьеса Нины Садур "Панночка" - талантливое переложение для театра повести Гоголя "Вий".

Bookvoeshka 6 июля 2017 г., 09:49

Новый дозор
Сергей Лукьяненко
ISBN:978-5-17-077876-8
Год издания:2014
Издательство:АСТ
Язык:Русский

Авторская доработка
В 2011 году в издательстве АСТ вышел сборник "Новые мифы мегаполиса", в который вошла повесть Лукьяненко "Пророк и сумрак". Те, кто её читал, согласятся со мной, что она идентична первой части "Смутные цели" книги "Новый дозор", вышедшей в 2012 году.

Bookvoeshka 2 марта 2016 г., 15:00

1 2 3 ...
1 2

Комментарии


Добавила "Цветы сливы в золотой вазе".


Спасибо!


А можно ли добавить книгу "Алая Королева" (Red Queen) Виктории Авеярд?
По моим ощущениям во время чтения, автор перерабатывала и тупо копировала сюжетные линии и клише не только других популярных и успешных подростковых книг, но также сериалов и фильмов. Такая книга может подойти этой подборке?


Мне трудно дать ответ, я не читала эту книгу. Можете уточнить, сюжетные линии каких конкретно книг она копировала? И есть ли там знакомые персонажи? Или просто отдалённое сходство?


http://www.livelib.ru/book/1000981168
Автор "отдал" свои ранние рассказы одному из ГГ - начинающему писателю Тому Хейли, "чьи рассказы подозрительно похожи на ранние произведения самого Макьюэна", как выразился один рецензент -https://daily.afisha.ru/archive/vozduh/books/klub-obmanutyh-chitateley-slastena-iena-makyuena/
Они приведены в тексте романа в отрывках и пересказах сюжетов.
До этого почти все были прочитаны в книгах
http://www.livelib.ru/book/1000315771
http://www.livelib.ru/book/1000317094
- было дежавю, пока не сообразила ))


Спасибо! Рада, что Вы присоединились ко мне и здесь.


http://www.livelib.ru/book/1000310103
Когда после прочтения "записок" перечитываешь романы - любопытно находить то одно, то другое из них.)
Есть давнее "совместное" издание:
http://www.livelib.ru/book/1000317105


Да, спасибо. )))


Про Дон Жуана пишет и Николай Гумилёв в пьесе "Дон Жуан в Египте".


Спасибо.)))


Барбара Майклз "Сыновья волка" - свободная вариация на тему "Джен Эйр", героиня просто списана.


К сожалению, это произведение не совсем подходит. Здесь нет переработки чужого произведения, да и сюжет далековат. Возможно что-то показалось Вам похожим на "Джейн Эйр", но вот, например, Dianel считает, что "автор вдохновлялась творениями Виктории Холт, иначе чем еще объяснить столь большую схожесть?" .

Так что согласитесь, не стоит эту книгу добавлять.


А я и не настаиваю))


Добавила "Игру Эндера" Орсона Скотта Карда)


Спасибо!)))


Добавила книгу "Татарская пустыня" Дино Буццати. Автор обыгрывает сюжет "возвращения", во время прочтения книги мне казалось, что редакторы вставили в книгу часть одноименного романа Ремарка.


Я не читала Буццати, Ремарка читала, но другие произведения. Так что самой судить сложно. Обратилась к рецензиям, увидела, что некоторые находят много общего у этой книги Буццати с "Великим Гэтсби" Ф.С.Фицджеральда и "В ожидании варваров" Кутзее. Так что, пока я сама не прочитаю эти книги, буду верить Вам на слово!


У Э. Севелы есть повесть "Почему нет рая на земле". Как я поняла, это дополненные и переработанные рассказы из его же сборника "Легенды инвалидной улицы": "Почему нет рая на земле" и "Кто настоящий чемпион мира".


Спасибо, добавлю.)))


https://www.livelib.ru/book/1001307760-ubijstvo-v-middltempl-tajny-rajchestera-dzhozef-s-fletcher
Попалло на глаза:

Re: Джозеф Смит Флетчер
СообщениеАвтор Рультабий » 06 сен 2015, 00:05

"Тайны Райчестера"

Размеренная жизнь тихого городка прервана жутким происшествием - с высокой лестницы местного кафедрального собора упал и разбился насмерть мужчина. Несчастный случай? Или убийство? При умершем не нашли никаких документов, его никто не знает, но полиция быстро устанавливает его имя - Джон Брэйден. Во всяком случае так он назвал себя в местной гостинице, вскоре становится известно, что за несколько дней до своей смерти он после долгого отсутствия вернулся в Англию из Австралии и зачем-то собирался встретиться с местным аристократом - герцогом Саксонстедским, который однако никогда ничего не слышал о нём. Местный доктор Брайс (по личным мотивам) начинает собственное расследование и узнаёт настоящее имя убитого, который 17 лет назад оказался замешанным в громком судебном процессе...

Ничего не напоминает? Да, фабула "Тайн Райчестера" буквально списана с "Убийства в Миддл-Темпле":
установление личности - выяснение передвижений убитого - разговоры с видевшими его - подозрение, что "он-не-тот-за-кого-себя-выдавал" - выяснение истинного имени - "у старых грехов длинные тени" (всплывает судебный процесс 20-летней давности) - новые разговоры - разгадка тайны

Совпадение буквально во всём: возвращение из Австралии, вымышленное имя, давний судебный процесс (в обоих случаях - растрата банковских средств) и т.п. Даже многие персонажи буквально заимствованы из "Миддл-Темпла" (с новыми именами, разумеется). Примерно так Агата Кристи перерабатывала свои рассказы в романы (скажем, "Родосский треугольник" в "Зло под солнцем"), Флетчер же по сути переработал один роман в другой. Справедливости ради отмечу, что развязка здесь оказалась несколько иной, и на мой взгляд более интересной, неожиданной и запутанной, и если бы я не читал "Убийство в Миддл-Темпле", то мог бы сказать "однозначно хороший детектив". Но тот факт, что во время чтения (особенно первой половины романа) меня неотступно преследовала мысль "я уже это читал", общее впечатление оказалось испорчено .

Здесь.


Прочитала. Да, подходит. Только вот с Флетчером на ЛЛ проблема. Придётся добавлять...


У нас мало его книг издано вообще.

1 2