Представляемый вниманию читателей перевод
Федона Платона был напечатан в первый раз
в Записках новороссийского университета (т. XIII, 1874 г.). В настоящем, втором, издании его он подвергся переработке настолько значительной, что положительно может считаться новым. Переводчик поставилъ себе целью при исправлении своего перевода придать ему возможно большую близость к подлиннику, между прочим и с внешней стороны, — со стороны выражения, манеры и приемов платоновской речи, чего по
местам не доставало переводу в первом его издании. Все наиболее трудные мнста греческого текста, составляющие нередко предмет разноречий и споров между комментаторами и издателями Платона, пересмотрены вновь—позволю себе сказать—весьма внимательно и некоторыя получили новое объяснение. Отделъ примечаній сокращен более чем на половину вследствие выпуска значительной части примечаний чисто филологического характера, как мало интересных для болшинства публики. Смею думать, что в этом новом
издании перевод одного из самых популярных
произведений Платона не будетъ лишен значения
для читателей, сознающих необходимость в ознакомлении по крайней мере с первостепенными
произведениями древних литератур.
Представляемый вниманию читателей перевод
Федона Платона был напечатан в первый раз
в Записках новороссийского университета (т. XIII, 1874 г.). В настоящем, втором, издании его…