Комментарии к подборке Растащено на цитаты. — стр. 3

Если "ключ от квартиры", то "где деньги лежат".
Если "спокойствие," то "только спокойствие!"
Если ... если вы цитируете в повседневной жизни хотя бы одну фразу из книги, то и автор, и книга, и цитата - достойны быть собранными здесь!

Категория: другие подборки
На полке нет книг
1 2 3

Комментарии


Просто нет слов! Замечательно!Спасибо)


Простите, пожалуйста, но в книгах о Шерлоке Холмсе нет НИ СЛОВА ОБ ОВСЯНКЕ!!! Это было придумано актерами фильма " Собака Баскервиллей"


как и выражение "Элементарно, Ватсон!".
Поэтому там и стоит пометка "из фильма".


Мне в "Золотом теленке" больше нравится цитата "Пилите, Шура, пилите, они - золотые", чем просто "Пилите, Шура, пилите" :)


"Мастер и маргарита" дважды. :)


Ага, про чистый спирт цитату отдельно добавили ))


Про книгу: Маленький принц. Планета людей. А в чьих она переводах? У меня сейчас "под рукой" издание перевода Норы Галь , так там первая из приведённых здесь цитат - в иной формулировке.

не забывай: ты навсегда в ответе за тех, кого приручил. Ты в ответе за свою розу.

Ещё две проблемы.
1. "Записки о Шерлоке Холмсе" присутствуют здесь в двух разных изданиях.
2. А как быть, если вдруг хочется процитировать "не тот перевод", издание которого есть в подборке? Например, есть (во всех случаях - имеются в виду переводы на русский язык) не менее чем три перевода "Фауста" Гёте, не менее чем семь переводов "Алисы в Стране чудес" Кэрролла, не менее чем два разных перевода "Замка" Кафки,.. Кстати, "Фауст" в данной подборке уже представлен изданием с непонятно чьим переводом. У меня в наличии ("могу начать читать в любой момент, хоть среди ночи") два издания с разными переводами - издание с переводом Пастернака и издание с переводом Холодковского . (Издание с переводом Пастернака я приобрёл и прочитал за несколько десятилетий до регистрации на ЛЛ, издание с переводом Холодковского приобрёл "из-за картинок", просмотрел и не стал читать). Разница в этих двух переводах - хотя бы в первых четырёх строках: в переводе Холодковского содержатся два вопроса, в переводе Пастернака - один; ни в том, ни в другом нет (в этих строках) слов "моё сердце" ("mein Herz"; а у Гёте четвёртая строка выглядит именно так - "Fühl’ ich mein Herz noch jenem Wahn geneigt?"; выделено мною).


Не знаю, может, было. Хайнлайн "Дверь в лето"
Не помню цитат оттуда, но название само по себе - цитата )

Не знаю, может, было. Хайнлайн "Дверь в лето"
Не помню цитат оттуда, но название само по себе - цитата )
1 2 3