Комментарии к подборке Классный журнал 8Б. Говоруны-кактусопожиратели

Классный журнал 8Б класса в рамках игры "Школьная Вселенная" .
В этой подборке будет вся актуальная информация по игре в целом и конкретно по 8Б классу пожирателей кактусов)))
С грязной ложкою в кармане, с лысым кактусом в… Развернуть 

Категория: игровые подборки

Помощники

Пригласить помощника

На полке нет книг

Ветка комментариев


Пока вы играете, я напишу отчетец о дополнительной книге Фуксия Данлоп "Суп из акульего плавника" . r50-darkgreen.png
Документальная история о том, как одна занудная англичанка поехала в китай, чтобы выучить китайский язык, а стала учить язык кулинарии.

Кстати, с точки зрения языка, это книга подходит под тему "Странный иностранный". Потому что язык она учить очень странно, очень много китайских кулинарных терминов, например, слово жарить в китайском языке можно сказать 20 разными словами :) Если брать в процентном соотношении, то в книге 20% путешествий, 10% языка 70% кулинарии.

Но теперь о самой истории Фуксии. После окончания сычуанского университета, где она изучала китайский язык, будущая писательница кулинарных книг поступает в кулинарный колледж, а потом занимается исследованиями кухни Китая в разных его регионах. В целом интересный рассказ о том, как она ела собачатину, гусениц и личинок, а также все остальное, что бегает, но не человек :) Единственный минус, так как история документальная, местами она очень занудная и нужно иметь интерес к кулинарии или как я огромный интерес к Китаю, чтобы получить от книги удовольствие:)

Кстати, я тоже ела жаренных скорпионов 5 лет назад в Пекине - на семечки похоже:)


скорпионы похожи на семечки, буду знать))))


мда...придется читать))))


у меня эта книга уже лет 5 на полке стоит. проблема этой серии в том, что она плохо вычитывается редакторами. а мне это сильно раздражает при чтении. вот эти неправильные окончания, запятые и прочие ляпы. то, что ворд пропускает при проверке, а вычитывается только глазками. другие две книги этой серии, про суши в калифорнии и про горькие лимоны сицилии, я вроде прочитала. впечатления очень средние, хотя с т.зр. кулинарии очень познавательно, а вот литературная составляющая - увы!


угу, та же фигня))))я читала про лимоны, и еще какие-то книги из этой серии. Над переводом кулинарных терминов рыдала))))))но у нас так не только с переводными кулинарными, у нас вообще перводные книги -жесть жестяная :( что меня и сподвигло начать читать в оригинале. Вот только времени на все не хватает, на английском я читаю медленнее)))


я стараюсь читать в переводе классических переводчиков из старой школы. а вообще современная литература меня не сильно цепляет, поэтому я с ее переводом не сильно заморачиваюсь. и ведь могу свободно на английском читать, но вот лень. ничего не могу с собой поделать. надо себя перебарывать. правда, у меня в юности была другая крайность. когда я читала только английские книги - начинала думать по-английски. а это сильно раздражало.


у меня напряженка с именами переводчиков)))