Копилка интересных фактов — 193 книги — стр. 3

Доброго времени суток, уважаемые участники сайта!
В этой подборке я хочу собрать любопытные факты о выдающихся произведениях мировой литературы: интересные и познавательные.

Добавляем произведение, а в описании указываем интересные факты о нем. Если книга уже присутствует в подборке, то просто дополняем её интересными фактами, которые Вам известны.
Заранее благодарю всех за помощь!

Категория: подборки по темам
Кладбище домашних животных
Стивен Кинг
ISBN:5-237-01241-8, 5-17-00491808, 5-9713-0376-7
Год издания:2005
Издательство:АСТ
Серия:Стивен Кинг. Собрание сочинений (мягкая обложка)
Язык:Русский

В названии оригинала слово «кладбище» (англ. cemetery), специально написано с тремя ошибками (sematary), что не нашло отражения в русском переводе названия, но указано в тексте («Клатбище дамашних жывотных», или, в переводе А. Тишинина: «Хладбище домашних любимцев»). Это отображает детскую неграмотность, так как табличку на кладбище писали дети.

В романе играет важную роль индейский дух Вендиго, правда, трактовка Кингом этого образа весьма отличается от традиционной.

Роман был экранизирован как фильм ужасов в 1989 году, а в 1992 году вышла вторая часть.

Стивен Кинг — поклонник панк-группы Ramones. Рефрен из их культовой песни «Blitzkrieg Bop» «Hey-ho, let’s go!» — «Хэй-хо, а ну пошли!» стал эпиграфом ко второй части в романе «Кладбище домашних животных» и проходит красной нитью через повествование. В знак признательности Ramones написали песню «Pet Sematary» («Кладбище домашних животных»), которая звучит в одноименном фильме. Позднее эту песню перепела российская панк-рок группа Наив.

В книге упоминается сенбернар Куджо из одноименной книги Кинга, бешеная собака-убийца.

Сюжет фильма пародируется в эпизоде Марджорин мультсериала Южный парк; в эпизоде Peter’s Two Dads мультсериала Гриффины; в сериале Two Pints of Lager and a Packet of Crisps; в песне «Yes» (исполняют Лил Уэйн и Фаррелл Уильямс)

drowninginsky 6 июля 2012 г., 13:58

Питер Пэн в Кенсингтонском саду. Питер Пэн и Венди (сборник)
Джеймс Барри
ISBN:5-699-14890-5, 5-699-00898-5
Год издания:2006
Издательство:Эксмо
Серия:Детская библиотека
Язык:Русский

Джеймс Барри создал образ Питера Пэна — мальчика, который никогда не повзрослеет — не просто так. Этот герой стал посвящением старшему брату автора, который умер за день до того, как ему исполнилось 14 лет, и навсегда остался юным в памяти матери.

volhoff 29 августа 2012 г., 10:58

Джейн Эйр
Шарлотта Бронте
ISBN:978-5-17-070882-6, 978-5-271-32434-5
Год издания:2011
Издательство:АСТ, Астрель
Серия:Красивая книга
Язык:Русский

История создания романа начиналась в долгие, скучные вечера, когда весь дом в Хауорте отходил ко сну и ровно в девять Патрик Бронте запирал входную дверь. В такие часы сестры читали друг другу написанное за день, обсуждая все перипетии жизни, борьбы и любви своих персонажей. Однажды Шарлотта заметила: почему героини романов нечеловечески прекрасны. "Но ведь иначе читателя не привлечёшь", - возразили Эмили и Энн. "Вы ошибаетесь, - сказала Шарлотта. - Хотите, моя героиня будет некрасивой внешне, но по-человечески настолько интересной, достойной и привлекательной, что её полюбят?" Именно такой героиней стала её Джейн Эйр.
Сама история, каковая легла в основу романа " Джейн Эйр" произошла в действительности. Этот факт описан в книге английской писательницы, подруги Шарлотты Бронте Элизабет Гаскелл "Жизнь Шарлотты Бронте, 1857. Шарлотта Бронте впервые услышала эту историю в то время, когда сама она преподавала в школе Маргарет Вулер в Роу Хеде. В ту пору, как раз в самый разгар рабочего семестра, недалеко от Лидса случилось весьма любопытное происшествие, надолго переполошившее округу. Служащий одного почтенного владельца фирмы женился на молодой девушке, гувернантке своего хозяина. А через год после венчания открылось, что у человека, которого гувернантка по праву считала своим законным супругом и от которого она к тому времени уже родила ребенка, была другая жена. Его союз с этой сомнительной особой заключался много лет назад, и все это время держался в строжайшей тайне, так как вскоре после свадьбы врачи признали злосчастную женщину умалишенной. По той же причине брак между нею и ее супругом не мог быть расторгнут законным путем. Однако же сам несчастный мужчина был убежден, что факт сумасшествия его жены дает ему право на новое супружество, которое, по существу, и должно быть признанно законным. И вот, после долгих терзаний и унижений, какие пришлось ему претерпеть от вульгарной, нечестивой " дьяволицы во плоти", он встречает юную девушку - простую, скромную, честную. Она - словно маленькая медоносная пчелка - исполнительная и кропотливая, самоотверженно и незаметно трудившаяся в этой земной юдоли на благо рода людского. Несчастный страдалец полюбил ее всей душой и вскоре добился, чтобы девушка его мечты ответила ему взаимностью. Затем инсценировал свадьбу. Вся церемония - церковная служба, обручальные кольца, свидетельства и сам брачный акт - все было ложью. Все - но не чувства. Эти двое любили друг друга искренне и глубоко - тем более устрашающе-опустошительным было отчаяние обоих, когда открылась жуткая правда.
Эта печальная история в свое время потрясла впечатлительную Шарлотту до глубины души. Сколько бессмысленных толков - пересудов сплетников - вызвало это прискорбное происшествие в округе! История о страданиях бедной гувернантки переходила из области в область в разных вариантах, постепенно обрастая все новыми и новыми подробностями. Наконец сплетни докатились и до Роу Хеда. Как бы то ни было, положение несчастной молодой женщины - безвинной матери внебрачного ребенка - жены и, в то же время, не жены - возбуждало всеобщее сочувствие. Взволнованные разговоры об этом случае еще долго не стихали ни в Роу Хеде, ни в других околотках английских провинций.
Шарлотта искренне сострадала несчастной женщине. Создавая свой роман " Джейн Эйр", писательница старалась подчеркнуть, что бесправное положение женщин - позорное клеймо общественного строя её времени. Шарлотта Бронте, во что бы то ни стало, стремилась донести до читателя своё непоколебимое убеждение, что прекрасные дамы должны... обязаны отстаивать свои права, защищать свои действия, свои стремления, свои наклонности и, конечно же, свои чувства.
Готически пасмурное поместье Тернфилд , вероятно, создано с оглядкой на Норт Лис-Холл, расположенный поблизости от Хэйзерсэйджа. Шарлотта посетила его со своей подругой Эллен Нассей летом 1845 г. Поместье Ферндин, - второе имение, принадлежавшее мистеру Рочестеру, где он поселился после трагедии, произошедшей в Тернфилде, - по-видимому, описано под впечатлением, навеянным местностью под названием Уайколлер-Холл.
Ранние события романа " Джейн Эйр", где осиротевшая Джейн посылается в суровую школу, основаны на личном опыте автора. Две её сестры умерли в детстве в результате плохих условий в школе, в порядках и установках которой легко узнается Ловудская школа из "Джейн Эйр". Образ основателя школы, мистера Брокльхерста, создан благодаря его реальному прототипу - преподобному Уильяму Кэрусу Уилсону (1791-1859), а прототипом подруги Джейн Эйр Элен Бернс - послужила Мария Бронте, старшая сестра писательницы. Эти факты были опубликованы в книге "Жизнь Шарлотты Бронте", 1857, написанной её подругой Элизабет Гаскелл, и вызвавшей споры в свое время.

volhoff 15 ноября 2012 г., 09:22

Стрелок
Стивен Кинг
ISBN:5-17-001810-X
Год издания:2008
Издательство:АСТ
Язык:Русский

В книге упоминается название родного феода Роланда — Новый Ханаан, а в последующих — название родного города стрелка — Гилеад. Ханаан и Гилеад (Галаад) — ветхозаветные названия исторических областей современного Израиля.

В книге есть фактическая ошибка, относящаяся к физике элементарных частиц, не исправленная во второй редакции. Человек в чёрном, рассказывая Роланду об устройстве Вселенной, утверждает, что: «…сами атомы состоят из ядер и вращающихся частиц — протонов и электронов» (англ. The atoms themselves are composed of nuclei and revolving protons and electrons). Ещё в первой половине XX века было известно, что атом состоит из положительно заряженного ядра, которое включает в себя протоны и нейтроны, и отрицательно заряженных электронов, которые условно можно назвать «вращающимися» вокруг него, то есть, утверждение о вращении протонов вокруг ядер не соответствует действительности.

На немецком языке роман издавался под названием Schwarz («Чёрный», имеется в виду «человек в чёрном»), на испанском — La hierba del diablo («Бес-трава»), на итальянском — L’ultimo cavaliere («Последний рыцарь»), на польском — Roland («Роланд»), на украинском — «Шукач» («Искатель»).

Когда Кинга просят расписаться на издании «Стрелка», он обычно пишет фразу «Добро пожаловать на этот странный, странный запад» (англ. Welcome to the weird, weird West!).

sola-menta 4 июля 2012 г., 11:17

Пиковая дама
Александр Пушкин
ISBN:978-5-386-02482-6
Год издания:2010
Издательство:Рипол Классик
Серия:Мастера книжной графики
Язык:Русский

Главного героя повести Пушкина «Пиковая дама» зовут не Герман. Его имя вообще неизвестно, а Германн (именно с двумя н) — это фамилия героя, немца по происхождению, которая довольно распространена в Германии. А вот в опере «Пиковая дама» автор либретто Модест Чайковский, младший брат Петра Чайковского, убрал одну н, превратив фамилию Германн в имя Герман.

volhoff 6 июля 2012 г., 09:20

Аня в Стране чудес
Льюис Кэрролл
ISBN:978-5-9985-0935-3
Год издания:2010
Издательство:Азбука
Серия:Азбука-классика (pocket-book)
Язык:Русский

Перевод этой книги на русский язык (и другие языки) затруднён обильным использованием Кэрроллом игры слов, понятной только англоязычным читателям. Например, Мартовский заяц и Болванщик — это персонажи из английских поговорок, просто не имеющих аналогов в русском языке: : «сумасшедший, как шляпник», «сумасшедший, как мартовский заяц». Сумасшествие мартовских зайцев объясняется брачным периодом, наступающим весной. Поговорка о шляпнике связана с тем, что в старину при изготовлении фетра для шляп использовалась ртуть, хроническое отравление которой вызывает психические расстройства.

Когда Королева Виктория, прочитав «Алису в стране чудес», захотела ознакомиться с другими произведениями Кэррола, то она была разочарована — ей доставили множество работ по математике.

Значительный ряд имён, связанных с книгой, от прототипа героини, Алисы Лидделл, до косвенно названных в основном повествовании персонажей (папаша Уильям, Дина) были использованы для именования малых планет.

volhoff 4 августа 2012 г., 21:21

Крестный отец
Марио Пьюзо
ISBN:978-5-699-37900-2
Год издания:2010
Издательство:Эксмо
Серия:Pocket Book
Язык:Русский

Прототипом личностей семьи Корлеоне являлась реально существовавшая семья Бонанно. Джо Бонанно — протопип Вито Корлеоне, Билл Бонанно — прототип Майкла Корлеоне. Однако крупнейшими импортёрами оливкового масла в реальности являлась другая криминальная семья.
Абсолютно полным прототипом Джонни Фонтэйна является Фрэнк Синатра, получивший «Оскар» за роль Анджело Маггио в фильме Фреда Циннеманна «Отныне и вовеки» («From Here to Eternity»). По слухам, получивший эту роль вследствие давления на продюсера картины со стороны мафии. Также имевший неудачный брак с актрисой и на некоторое время потерявший голос. Дочь Синатры подтвердила журналистам его связи с мафией;

Роман полон фраз и выражений, которые стали крылатыми. Практически все из них имеют форму чёрного юмора. Например:
«Я сделаю предложение, от которого невозможно отказаться» («I'm gonna make him an offer he can't refuse»).
«Месть — это блюдо, которое подают холодным».
«Ничего личного, это просто бизнес».
«Юрист с портфелем в руках куда большая сила, чем сотня вооруженных налётчиков».
«Лучше всего, когда друг недооценивает твою силу, а враг переоценивает твои слабости».
«Людям, которых любишь, говорить „Нет“ нельзя. Ответ должен прозвучать как „Да“, или чтобы человек сам ответил "Нет"».
«Друзей надо держать рядом, а врагов еще ближе».
Точных цитат среди приведённых нет, так как фразы могут меняться в зависимости от перевода.

volhoff 23 сентября 2012 г., 19:05

Зелёная миля
Стивен Кинг
ISBN:5-17-005602-8, 5-9713-0474-7
Год издания:2007
Издательство:АСТ, АСТ Москва
Язык:Русский

Роман писался частями, и вначале издавался отдельными брошюрами:
Том 1: Две мертвые девочки (28 марта 1996)
Том 2: Мышь на миле (25 апреля 1996)
Том 3: Руки Коффи (30 мая 1996)
Том 4: Скверная смерть Эдварда Делакруа (27 июня 1996)
Том 5: Ночное путешествие (25 июля 1996)
Том 6: Коффи на миле (29 августа 1996)

Инициалы Джона Коффи (J. C.), как писал сам Кинг, соответствуют инициалам Иисуса Христа (англ. Jesus Christ).

В первых изданиях оригинального романа присутствовал «ляп»: человек, одетый в смирительную рубашку с завязанными за спиной рукавами, тер губы рукой.
Стивен Кинг до самого конца написания книги не мог определиться, как закончится история для Джона Коффи - останется он жив или нет.
Мелинда Мурс дарит Джону Коффи, который называл себя странником или бродягой, медальон с изображением святого Христофора, который в католичестве считается покровителем путников и который, как и Джон Коффи, умер мучеником.

Произведение выиграло премию Б. Стокера в номинации «Лучший роман» в 1996 году.

rusyawa 7 июля 2012 г., 16:48

Замок
Франц Кафка
ISBN:5-352-00010-9
Год издания:2003
Издательство:Азбука-классика
Серия:Азбука-классика (pocket-book)
Язык:Русский

Франц Кафка опубликовал при жизни только несколько рассказов. Будучи тяжело больным, он попросил своего друга Макса Брода сжечь после смерти все его работы, включая несколько неоконченных романов. Брод эту просьбу не выполнил, а, наоборот, обеспечил публикацию произведений, принесших Кафке всемирную славу.

volhoff 22 июля 2012 г., 22:05

Братья Карамазовы
Фёдор Достоевский
ISBN:978-5-17-057752-1, 978-5-403-00666-8, 978-985-16-6830-0
Год издания:2009
Издательство:АСТ, Харвест, АСТ Москва
Серия:Русская классика
Язык:Русский

Любителям творчества Ф.М.Достоевского, известно, что грех отцеубийства в «Братьях Карамазовых» лежит на Иване, но не ясна причина преступления. В рукописном оригинале «Братьев Карамазовых» указана истинная причина преступления. Оказывается, сын Иван убил отца Ф.П.Карамазова из-за того, что отец насиловал малолетнего Ивана содомским грехом, в общем, за педофилию. В печатные издания этот факт не вошёл.

volhoff 5 августа 2013 г., 16:51

99 франков
Фредерик Бегбедер
ISBN:978-5-389-00091-9
Год издания:2009
Издательство:Иностранка
Серия:The Best of Иностранка
Язык:Русский

В 2000 году вышел роман Фредерика Бегбедера «99 франков», рекомендованный к продаже во Франции именно по такой цене. Этот же принцип послужил причиной того, что издания в других странах выходили под другим названием, соответствующим обменному курсу: «39,90 марок» в Германии, «9,99 фунтов» в Великобритании, «999 иен» в Японии и т.д. В 2002 году книга была переиздана в связи с введением евро и получила название «14,99 евро». Спустя некоторое время пик популярности книги прошёл, и её уценили до названия и соответствующей стоимости «6 евро».

volhoff 18 июля 2012 г., 01:07

Поющие в терновнике
Колин Маккалоу
ISBN:978-5-17-072043-9, 978-5-271-33106-0
Год издания:2011
Издательство:АСТ, Астрель
Серия:Классики и современники
Язык:Русский

Согласно исследованиям, проведенным одним из лондонских университетов, каждую минуту в мире продается два экземпляра романа Колин Маккалоу "Поющие в терновнике".

Karetino 9 августа 2012 г., 13:20

Волшебник Изумрудного города (сборник)
Александр Волков
ISBN:978-5-17-042305-7
Год издания:2009
Издательство:АСТ
Серия:Всемирная детская библиотека
Язык:Русский

Сказка «Мудрец из страны Оз» американского писателя Фрэнка Баума не издавалась на русском языке до 1991 года. В конце 30-х годов Александр Волков, который по образованию был математиком и преподавал эту науку в одном из московских институтов, стал изучать английский язык и для практики решил перевести эту книгу, чтобы пересказать её своим детям. Тем очень понравилось, они стали требовать продолжения, и Волков помимо перевода начал придумывать что-то от себя. Так было положено начало его литературному пути, результатом которого стал «Волшебник изумрудного города» и много других сказок о Волшебной стране.

volhoff 3 сентября 2012 г., 17:20

Двенадцать стульев. Золотой теленок (сборник)
И. Ильф, Е. Петров
Год издания:1987
Издательство:Правда
Серия:Библиотека советского романа
Язык:Русский

Большинство исследователей сходятся в том, что Ильф и Петров «списали» Бендера с Осипа Беньяминовича Шора. В 1917 г он поступил в Петроградский технологический институт, но почти не учился. В 1919г отправился домой. До дома он добирался почти два года, с множеством приключений, о которых потом и рассказал авторам. Неизвестно, числились ли среди этих передряг истории с «бриллиантовыми» стульями и прочим, но внешность, характер и речь взяты у Осипа Шора, которого домашние и друзья к тому же звали Остапом. Валентин Катаев, его брат Евгений Петров, Илья Ильф и брат Остапа Натан Фиолетов, известный поэт-футурист, принадлежали к одному литературному кругу. Так что общение было довольно тесным. Катаев в книге «Алмазный мой венец» пишет: «Брат футуриста был Остап, внешность которого авторы сохранили в романе почти в полной неприкосновенности: атлетическое сложение и романтический, чисто черноморский характер. Он не имел никакого отношения к литературе и служил в уголовном розыске по борьбе с бандитизмом, принявшим угрожающие размеры. Он был блестящим оперативным работником. Бандиты поклялись его убить. Но по ошибке, введенные в заблуждение фамилией, выстрелили в печень футуристу… Но что же в это время делал брат убитого поэта Остап? То, что он делал, было невероятно. Он узнал, где скрываются убийцы, и один, в своем широком пиджаке, матросской тельняшке и капитанке на голове, страшный и могучий, вошел в подвал, где скрывались бандиты… И, войдя, положил на стол свое служебное оружие — пистолет маузер с деревянной ручкой. Это был знак того, что он хочет говорить, а не стрелять. Бандиты ответили вежливостью на вежливость…

— Кто из вас, подлецов, убил моего брата? — спросил он.

— Я его пришил по ошибке вместо вас, я здесь новый, и меня спутала фамилия, — ответил один из бандитов. Легенда гласит, что Остап, никогда в жизни не проливший ни одной слезы, вынул из наружного бокового кармана декоративный платочек и вытер глаза.

— Лучше бы ты, подонок, прострелил мне печень. Ты знаешь, кого ты убил?

— Тогда не знал. А теперь уже имею сведения: известного поэта, друга Птицелова (Эдуарда Багрицкого. — А.Г.). И я прошу меня извинить. А если не можете простить, то бери свою пушку, вот тебе моя грудь — и будем квиты.

Всю ночь Остап провел в хавире в гостях у бандитов. Они пили чистый ректификат, читали стихи убитого поэта, плакали и со скрежетом зубов целовались взасос».

Комментарии излишни. К тому же ничего подобного этому фантастическому эпизоду в романах нет. Представить великого комбинатора с маузером — невозможно. И все же — это он, великий комбинатор.
Из статьи Александра ГРИГОРЕНКО «Заседание продолжается

Sveet22 9 августа 2012 г., 21:40

Робинзон Крузо
Даниель Дефо
ISBN:978-5-9985-0572-0
Год издания:2010
Издательство:Азбука
Язык:Русский

Роман о приключениях Робинзона Крузо имеет продолжение, в котором герой терпит кораблекрушение у берегов Юго-Восточной Азии и вынужден добираться в Европу через всю Россию. В частности, он в течение 8 месяцев пережидает зиму в Тобольске.
***
Остров, на котором Робинзон провел многие годы, имеет свою историю. Он необитаем и поныне. Если туда заходят корабли с туристами, то по традиции экипаж оставляет на берегу какое-либо животное или высаживает культурное растение. Из дошедших до нас источников следует, что первым человеком, жившим там в вынужденном уединении, был испанский моряк Педро Серрано. В 1540 году корабль, на котором он плыл, разбился у берегов Перу, и ему удалось добраться до маленького острова Хуан-Фернандес. На мемориальной доске, установленной здесь, написано, что он провел в одиночестве 11 лет.
Известно, что остров стал ареной по крайней мере шести «робинзониад».
Подлинная же слава острова началась с сына шотландского сапожника Александра Селкирка. Человек крайне неуживчивый и раздражительный, со скверным и вздорным характером, он перессорился с командой своего корабля и переметнулся к пиратам. Однако и те не долго его терпели и высадили на необитаемый остров, где ему пришлось отсиживаться 5 лет. В 1709 году его подобрал один английский корабль.
История Селкирка стала известна Даниелю Дефо. И под пером писателя банальная история пирата превратилась в бессмертное произведение, восславившее труд и оптимизм человека, оказавшегося на краю гибели.

volhoff 11 августа 2012 г., 22:35

Мертвые души
Николай Гоголь
Год издания:1982
Издательство:Детская литература
Серия:Школьная библиотека
Язык:Русский

Последние четыре года своей жизни Гоголь прожил в Москве, в доме на Никитском бульваре. Именно там, по преданию, он сжег второй том «Мертвых душ». За Гоголем хорошо ухаживали. Но, несмотря на благоприятные условия для жизни и творчества, в доме на Никитском бульваре разразилась последняя, странная драма в жизни Гоголя. В ночь с 11 на 12 февраля 1852 года он позвал к себе Семёна и приказал принести портфель, в котором хранились тетради с продолжением «Мертвых душ». Под мольбы слуги не губить рукопись, Гоголь положил тетради в камин и поджег их свечой. Утром Гоголь, видимо, сам пораженный своим порывом, сказал графу Толстому: «Вот, что я сделал! Хотел было сжечь некоторые вещи, давно на то приготовленные, а сжег всё. Как лукавый силен – вот он к чему меня подвинул! А я там много дельного уяснил и изложил... Думал, разослать друзьям на память по тетрадке: пусть бы делали, что хотели. Теперь все пропало».
***
В гоголевских «Мертвых душах» дана гениальная преступная схема. Главный герой покупал то, чего нет по факту, но что при этом есть на бумаге. Отсюда берет начало современная практика «левых» заказов подрядным фирмам, когда деньги уходят за работу, которая выполнена только по документам.

volhoff 2 февраля 2013 г., 23:17

Сияние
Стивен Кинг
ISBN:5-7841-0721-6
Год издания:1997
Издательство:АСТ
Серия:Стивен Кинг. Собрание сочинений
Язык:Русский

Название книги автору подсказал Джон Леннон своей песней «Instant Karma!», в которой содержатся слова «We all shine on…» (Все мы сияем…).

Много рассуждений в тексте отводится проблеме алкогольной зависимости человека.

Первая часть культового хоррора Silent Hill несколько раз ссылается на роман. В игре на главного героя нападает женщина-полицейский, одержимая демоном (хотя у самих демонов в игре немного другой подтекст), также, проходя по городу, можно увидеть слово «REDRUM»

Имеется российское издание 1990-х годов, в котором роман опубликован под названием «Странствующий дьявол», а также 2-томное издание 1993-го года издательства «Полина» под названием «Свечение».

sola-menta 4 июля 2012 г., 11:13

Отелло
Уильям Шекспир
ISBN:5-306-00248-X
Год издания:2001
Издательство:Кристалл
Серия:Старый стиль
Язык:Русский

У шекспировского героя был реальный прототип итальянец Маурицио Отелло. Он командовал венецианскими войсками на Кипре и потерял там свою жену при крайне подозрительных обстоятельствах. Уменьшительное имя Мауро по-итальянски также означает «мавр», это и привело к ошибке Шекспира, присвоившего герою такую национальность.

volhoff 13 августа 2012 г., 21:44

В. А. Жуковский. Баллады, поэмы и сказки
В. А. Жуковский
Год издания:1982
Издательство:Правда
Язык:Русский

А знаете ли вы, что типично русскому имени Светлана всего 200 лет с небольшим хвостиком? До того, как в 1802 году его придумал А.Х. Востоков, такого имени не существовало! Впервые оно появилось в его романсе «Светлана и Мстислав». Тогда модно было называть литературных героев псевдорусскими именами. Так появились Добрада, Прията, Милослава – сугубо литературные, в святцах не прописанные. Потому и детей так не называли.
Василий Андреевич Жуковский взял из романса Востокова имя для героини своей баллады. «Светлана» стала очень популярным произведением. В 60-х, 70-х годах XIX века «Светлана» шагнула в народ со страниц книг. Но в церковных книгах не было такого имени! Потому крестили девочек как Фотиния, Фаина, или Лукерья, от греческих и латинских слов, означающих свет.

Evgenechkaa 13 сентября 2012 г., 15:54

Прислуга
Кэтрин Стокетт
ISBN:978-5-86471-521-5
Год издания:2010
Издательство:Фантом Пресс
Язык:Русский

Дебютный роман Кэтрин Стокетт "Прислуга" более 73 недель был безоговорочным №1 в списках бестселлеров всех без исключения американских изданий, в том числе и такого авторитетного как "Нью-Йорк Таймс". Никто, в том числе и сама Кэтрин Стокетт, не ожидал столь оглушительного успеха книги. Писательница работала над книгой более пяти лет, а затем последовали мытарства по литературным агентам. Она раз за разом получала отказ. Никто из агентов не желал заниматься книгой, считая, что роман на столь серьезную тему, столь бескомпромиссный и резкий, обречен на провал. Выпустить книгу согласилось крошечное американское издательство. Роман вышел в феврале 2009 года, а уже в марте занимал первую строчку в списке бестселлеров. В 2009 году роман был выбран американскими читателями «Книгой года». Первую книгу молодой писательницы сравнивают с великим американским романом «Убить пересмешника» Харпер Ли. На сегодняшний день «Прислуга» уже переведена на 40 языков.

volhoff 16 января 2013 г., 09:34

1 2 3 ...
1 2 3 4 5

Комментарии


Очень интересно и познавательно.Спасибо!


Рад, что Вам понравилось!


Очень интересно! Мерси:)


Много нового узнала, спасибо!


Негритят по всему тексту, в том числе и в считалочке, заменили на маленьких индейцев.


Умилительно-то как! Негритят мы пожалеем и убивать не станем, а вот индейчиков - пожалуйста.
Спасибо за подборку, интересно )


Ну так индейцы же не дошли до такого маразма как негритята, чтобы обвинять из-за такого названия автора и остальных в расизме.


Не дошли, хотя могли бы. Но это не делает ситуацию менее абсурдной )


Да кто же спорит)) Ситуация действительно абсурдная. Если мне не изменяет память, американцы вроде собирались немного переписать "Тома Сойера", т.к. там употребляется слово негр - они решили его на что-нибудь поменять.


Очень интересная и полезная идея с подборкой. Спасибо))


Можете добавить, если факты покажутся интересными.=)
Острие копья

1) В 1979 году в Сан-Марино была выпущена почтовая марка с изображением Вульфа.
2)Существует литературная премия Ниро Вульфа, которая вручается за вклад в детективную литературу.
3) Автор и его персонаж имеют общие черты. Фамилия «Stout» переводится с английского как «полный», «тучный». Персонаж Ниро Вульф очень толстый. Рекс Стаут увлекался выращиванием клубники, неоднократно побеждал на различных конкурсах — Ниро Вульф страстный коллекционер орхидей.


Спасибо! Добавил.


Большое Вам спасибо за интересную подборку:)


Огромное спасибо, очень интересно!


Спасибо, читала с огромным интересом!


ооо какая чудесная подборка!

1 2 3 4 5