Больше рецензий

6 августа 2018 г. 15:48

1K

4

К моему удивлению, роман китайского автора оказался поразительно европейским, как по форме, так и по содержанию. Больше всего "Осажденная крепость" напоминает классические произведения Андре Жида и Франсуа Мориака, в которых наглядно и поучительно, в сатирической форме рассказывается об ужасах и кошмарах семейной жизни. Даже название романа, как выяснилось, позаимствовано из французской поговорки: "Брак подобен осажденной крепости: кто снаружи - хочет вступить, кто внутри - стремится выйти". Именно это и произошло с незадачливым Фан Хунцзянем, вернувшимся из Европы в Китай после длительного и не совсем успешного обучения. Фан далеко не самый идеальный литературный герой, во-первых, он способен на обман и подлость, во-вторых, патологически ленив, в-третьих, непочтителен по отношению к старшим, и наконец, ужасный бабник. Фан любит женщин и ни в чем себе не отказывает, но всячески избегает любых ситуаций, которые могли бы привести к заключению брака, но однажды его при свидетелях ловят на слове, и Фану не остается ничего другого, кроме как обреченно признать "да, мы помолвлены".

Бросающаяся в глаза особенность романа - стремление автора договаривать всё до конца. Не потому что Цянь Чжуншу сомневается в фантазии читателей, а из уважения к ним: для действия книги совершенно не важно, что случилось с какой-нибудь второстепенной героиней после того, как она "выпала" из центрального сюжета, но автор обязательно об этом расскажет, вдруг кому-то интересно. Вот только главного героя автор бросит, оборвав историю, можно сказать, на самом интересном месте, бросит одного в комнате со старинными дедовскими часами, и только философски заметит: "никакие насмешки, никакие рассуждения не могли бы так наглядно продемонстрировать бессмысленность человеческих надежд и неизбежность разочарований, как это сделали отставшие стенные часы".

Лампомоб 2018, огромная благодарность за совет Evangella !

Комментарии


Согласна! Отличный роман. Интересный пример китайской "университетской прозы". Жаль, что подобная литература подверглась гонениям в процессе Культурной революции. По мне, этот роман интереснее Мо Яня, которого сейчас активно переводят.


Я совсем не знаю китайскую литературу, читала только "Цветы сливы в золотой вазе", но после столь удачного знакомства с Цянь Чжуншу, думаю, ситуация изменится))


Рада, что книга понравилась)

роман китайского автора оказался поразительно европейским

Автор сам учился в Европе, в том числе в Сорбонне, так что влияние, конечно, чувствуется.