Больше рецензий

alissania

Эксперт

по чаю с булочками :)

3 августа 2018 г. 11:16

757

3

Что я знала об Аппалачской тропе до чтения этой книги? Да ничего. Поэтому мне представлялись дикие леса, древний путь в горах, по которому ходили индейцы. И медведь на обложке книги очень способствовал такому образу. Что же представляет из себя эта тропа на самом деле? Очень благоустроенный пешеходный маршрут, созданный не так давно (в начале XX века), размеченный табличками и указателями, на всем протяжении которого есть приюты для туристов, и он периодически проходит мимо разных маленьких городков с гостиницами и ресторанами. Это было мое первое разочарование в книге, и не последнее. Вообще, вся книга для меня складывалась из множества положительных и отрицательных моментов.

В начале истории автор собирается в поход по тропе: описывает свою подготовку, покупку снаряжения, чтение литературы с интересными фактами, которыми он потом будет потчевать нас, договаривается о совместном путешествии со своим знакомым Стивеном Кацем (главы без которого были гораздо скучнее), рассчитывает время на прохождение по средним данным. Наконец, они выходят на тропу. Между прочим, ее длина и впрямь впечатляет - 3500 км. А потом начинаются описания того, как они идут и идут, постоянно отдыхая в достаточно удобных укрытиях, заруливая в "Бургер-кинги" и прочие рестораны, моются исключительно в гостиницах, едят сплошную лапшу (потому что ничего другого готовить не умеют). При этом им очень тяжело, потому что американцы не ходят так много (14 км за день!), но они то молодцы, преодолевают трудности пути. Ну ладно, думаю, пускай они идут по тропе с удобствами, и это совсем не дикие условия, которых я ожидала, но идти достаточно долго, а значит будут интересные места и приключения. Но тут они внезапно решают, что конца и края походу не видно, и поэтому они могут спокойно сойти с маршрута на несколько недель... А потом вернуться туда совсем не в ту точку, в которой сошли, а гораздо дальше... Или облегчить себе путь автомобилем... Мой внутренний перфекционист просто выл от досады. Кац вообще возвращается к походу лишь в самом конце пути, но он хотя бы не был столь амбициозен, как сам Брайсон, которого совсем не смущают эти отклонения от маршрута. Он теперь чувствует себя уверенным бывалым походником, подшучивает над обычными американцами, которые любят комфорт, и при этом ждет не дождется хорошего отеля и ресторана на пути (а еще с тоской вспоминает поход по благоустроенному Люксембургу), прерывая свой путь на подобный отдых каждые 3-4 дня. В итоге, они не преодолели даже половины расстояния тропы, но предпочли думать, что справились со своей задачей (да какая разница, все леса и горы выглядят одинаково).

Несмотря на мое возмущение подобной небрежностью, я умудрилась получить немного удовольствия от книги. Читать ее было довольно легко, написана она с юмором. Автор постарался набить текст разной полезной информацией. Там можно найти что угодно: количество человек, прошедших по тропе, факты о деятельности государственных служб по охране природы, ботанические и геологические подробности, быт американцев, история Америки, некоторые навыки по выживанию (которые самому автору просто негде было применять, кстати, все напряженные моменты в сюжете, оказывались не такими уж и страшными, с медведями вообще сплошное разочарование) и прочее. Так вот именно эта занудная информация, оказалась для меня самым ценным в книге. Помимо самой Аппалачской тропы, автор побывал в близлежащих местах, например печально известном городке Сентрейлия, который стал прообразом Сайлент Хилла.

Если же говорить конкретно об издании. то меня не порадовала работа переводчика. Бедный Нью-Гэмпшир в начале книги именовался Новым Гэмпширом, потом переводчик исправился, но внести поправки в начало видимо не позволила религия. С именами собственными вообще здесь беда. Штат Мэн под конце книги внезапно стал Мейном, журнал Reader's digest то транслитерирован, то нет, кавычки ставятся спонтанно. Текст обработан плохо, порой, читая предложение, я переводила его мысленно на английский, а затем снова на русский, чтобы понять, что хотел сказать автор. Местами мысли явно перевраны на противоположные. Дабы не быть голословной:

Казалось странным, что я или еще какой-нибудь тупица может легко приехать в такое опасное место, как Сентрейлия, но тут и правда не было ничего, что могло бы это предотвратить

Я просто вижу в этом предложении неприкрытый английский текст, и таких множество.

Лес не похож на любое другое пространство. Для начала, леса похожи на кубы.

Эм... Что?

Все считали его безумцем и были уверены, что даже если постройка пройдет успешно, что очень сомнительно, то на нее будет спрос. Но в действительности, ... люди до сих пор не устали от фуникулера.

В целом, идея путешествия по подобным тропам мне понравилась, для современного человека это уже вызов себе, но хотелось бы прочесть об этом историю от человека, менее зацикленного на кафе и прошедшего весь путь самостоятельно и целиком.

Книга прочитана в рамках игры Книжное путешествие