Больше рецензий

23 июля 2018 г. 11:57

708

4.5 Я сама смешиваю свои краски.

В сборник «Лирика» вошла не только поэзия американской поэтессы Эмили Элизабет Дикинсон (1830-1886), но и несколько статей о её жизненном пути, творчестве. За основу взяли переводы Аркадия Гаврилова, а также приведены примеры таких переводчиков как В. Маркова, И. Лихачёв и др. В конце сборника имеются даже заметки Гаврилова о трудностях перевода.

Услышу слово я «побег» —
И закипает кровь,
И я готова полететь —
Жива надежда вновь.
Но вот я слышу — беглеца
Они смогли поймать —
И тщетно прутья я трясу —
Решетку не сломать!


При жизни было опубликовано менее десятка её стихов, 5 из них - в газете «Спрингфилд Рипабликан». Она завещала уничтожить весь свой архив, но этому желанию не суждено было сбыться. Сестра Лавиния сожгла большую часть трудов, но многие стихи, написанные в блокнотах, уцелели. В 1890 году вышла первая книга стихотворений Дикинсон.


«Она не отвергла нас окончательно, но ей все больше нравилась мысль, что наша ценность значительно повышается, когда мы умираем.» Торнтон Уайлдер


Затворничество Эмили, уход от реальности ярко выражены в её поэзии. Короткие стихотворения порой похожи друг на друга, но в каждом кроется своя особенность. Тайны некоторых творений до сих пор многие не в силах расшифровать - нам остаются лишь догадки и предположения. Метафоричность в поэзии Дикинсон просто зашкаливает. Мне самой было сложно продираться через некоторые образы, которые я даже не пыталась понять. Но всё же единичные стихи впились в память. Я их перечитывала десятки раз в разных переводах, даже постаралась на языке оригинала.

Сперва мы просим радости,
Потом — покой лишь дать,
А позже — облегчения,
Чтоб только не страдать.
А после — только бы уснуть,
Когда поймем, что врач
Уже не в силах нам помочь,
А волен лишь палач.


Эмили было наплевать на законы стихосложения, она не могла вписать в узкие рамки порывы своей души. Пренебрегала рифмой, вводила неологизмы, научные термины, часто использовала знак «-», важные для образа слова писала с заглавной буквы и тд.

Судьба ударила — не сник он,
Сбивала с ног — он устоял,
Насквозь пронзала Вертелами —
Он мук своих не выдавал,
Лишив Награды, уязвила —
В глаза он молча глянул ей.
Тогда она, вздохнув устало,
Признала — Человек пред ней.


За фасадом метафор скрываются одиночество, боль, страх, разочарование, несчастная любовь, смерть, Бог, вера... вера во что-то хорошее и светлое, что кроется в лучах солнца, в цветах, в окружающей природе.

Цветок следит за солнцем взглядом,
И к вечеру, заметив рядом
С собой глаза цветка,
Оно ворчит, склонившись низко:
«Зачем ко мне садишься близко?»
«Затем, что жизнь сладка!»
Мы все — цветы, а Ты — светило!
Прости нас, если не хватило
Нам дня тебя любить, —
Мы влюблены в твои закаты,
В твои полеты и агаты,
И в полночь впереди!


Оригинальность стиля Дикинсон завораживает; откровенность, дерзость, ирония - внушают уважение. Скрываясь в коробке своего дома, она всё-таки смогла разорвать путы и освободиться через творчество.

У Памяти есть тоже
Фасад и черный ход,
И есть чердак под крышей,
Где птичек ловит кот,
И есть подвал глубокий —
Где только крысам жить —
Не дай его глубинам
Тебя заворожить.

Ilosh Ka

Комментарии


Эмили Дикинсон

Вера - тонкое изобретенье
Для господ со зреньем хорошим,
Но Микроскопы надёжней
При помощи неотложной!

Перевод с английского Сергей Лузан
http://www.proza.ru/2019/01/14/167