Больше рецензий

majj-s

Эксперт

без ложной скромности

16 июля 2018 г. 11:32

917

4.5 Мир языком немоты

The strongest muscle in the human body is the tongue.Самая сильная мышца в человеческом теле - это язык Flights Ольга Токарчук.


Стада кого бы то ни было, а особенно людей, всегда вызывали у Гарпа тревогу.


Для меня естественно классифицировать книги и авторов в терминах астрологии. Подвесишь сама для себя ярлык: «Луна в Козероге», «Сатурн в Весах», «пятый дом», применительно к герою или особенностям сюжета и уже нипочем не забыть – легло на полку в точно отведенное.место. Та же система опорных сигналов, какой пользуются, натверживая порядок цветов спектра со считалкой «Каждый охотник желает знать...». Возможность отнесения по той или иной категории не зависит от масштабов дарования, Пушкин явное Солнце и Близнецы, Лев Толстой Дева, а Достоевский восьмой дом и Скорпион. Джон Ирвинг с первого, поразившего в самое сердце любовью к нему знакомства - с «Правил Дома Сидра» был Рыбами и двенадцатым домом. Самый загадочный, алогичный, непостижимый и неуловимый знак; один из самых таинственных, мрачных, недобрых к человеку домов. Сугубый индивидуализм; истовая, хотя чаще всего лежащая не в русле традиций, религиозность; литературоцентризм; некая аура мистической предопределенности, дальние путешествия; добровольное или принудительное заточение (тюрьмы, больницы, монастыри) ; немота – в «Мире по Гарпу» это буквально безъязыкость.

Хм, забавно, что автору, в судьбах героев которого такую огромную роль играет плотское вожделение, упорно приписывают асексуальность. Во всяком случае, умница Вика называет ее в числе характерных особенностей индивидуального стиля Ирвинга. Я много раз говорила об этом в прежних текстах о нем, не вижу смысла дословно повторяться, скажу лишь, что ни о какой асексуальности речи не идет. Напротив, болезненный интерес к запретному плоду, который прочим достается так же легко и естественно, как кило яблок с рынка, а в твоем случае непременно закончится изгнанием из рая. Пресловутая асексуальность Ирвинга сродни интуитивному чувствованию слабого места, природной предрасположенности к определенным заболеваниям, как знак «Не влезай – убьет» на трансформаторной будке, только пиктограммой к нему должен стать не череп с костями, а графическое отображение знака «держи дистанцию» (ну, вы поняли).

О медведях, которых тоже прочат в топовые темы автора, ничего определенного сказать не могу. В том, что довелось прочесть у писателя, медведь Дуно (Его зовут Дунай, не странно ли, что эти дикари венгры тоже любят нашу реку?) из вставной новеллы «Пансион Грильпарцер» - персонаж эпизодический и не играющий сколько-нибудь значительной роли в основном повествовании, единственный, который встретился. Потому, давайте уже отвлечемся от канонического восприятия Джона Ирвинга и продолжим разговор о «Мире глазами Гарпа», не пытаясь притянуть за уши то, чего не существует, но с привлечением милой моему сердцу, исполненной антинаучного мракобесия, астрологии. Итак, начало, Дженни Филдз, девушка из хорошей семьи, которая вполне могла бы рассчитывать на отменную партию, выбирает торную стезю отказа от брака и работу сестры милосердия. Выбор, который автоматически ставит ее вне круга, на членство в котором имеет право и делает сексуально подозреваемой (Рыбы – милосердие; добровольная изоляция – 12 дом; стандартное наименование двенадцатого – Дом тайных врагов или тайных связей, разного рода подозрения и облыжные обвинения в извращенной сексуальности, равно как погубленная репутация, проходят по нему).

Поясню для того, кто не читал «Гарпа» и ограничился лишь описанием сюжета: название книги, которую позже напишет Дженни; той, что вознесет ее к вершинам популярности и поместит на знамя феминистского движения – «Сексуально подозреваемая» (какая чушь, - думала, читая помянутое описание). Вовсе не чушь, женщина становится подозреваемой в распущенности, стоит ей открыто заявить о своем желание жить, как она хочет; не тратить время и силы на построение отношений с представителем противоположного пола; родить ребенка и воспитывать его самостоятельно. Даже самые близкие люди: родители, братья, не в состоянии поверить в невинность девушки. Рыбы и двенадцатый дом всегда страдательный залог и немота (позже это гротескно отразится в уродливом социальном явлении джеймсинизма) – неумение рассказать о своей позиции окружающим так, чтобы быть услышанным ими, а если и услышат – поймут не так, исказят. Это произойдет с иконой феминизма Дженни Филдз; та же участь ждет ее сына Гарпа; да ведь и сам Джон Ирвинг весьма показательный пример этого «если понят, то не так».

«Мир глазами Гарпа» каждой своей деталью и целостным звучанием раскладывается на составляющие Рыб, двенадцатого дома, Юпитера (большой успех) и Нептуна (милосердие, искажение реальной картины) – владык: Венеры (любовь, секс) – экзальтанта. Так вот, книга раскладывается в астрологии так, что могла бы служить наглядным пособием и хрестоматией этих понятийных блоков, буде официальная наука когда-нибудь снизойдет до бедной Золушки и поднимет ее до своего уровня. Астрология, кстати,тоже под двенадцатым домом, но здесь и сейчас речь не о ней, а о потрясающе яркой, ужасной, прекрасной, шокирующе откровенной, полной сострадания, нежности, оправдания и прощения, самой феминистской из написанных мужчинами книге. И раскладывать ее на составляющие никакой надобности нет, «Мир по Гарпу» цельный живой организм, где всякая часть на своем, единственно ей предназначенном месте (ни убавить, ни прибавить), пульсация живой крови соединяет героев основного сюжета с теми, что действуют во вставных новеллах. «Пансиона Грильпарцер» и «Мир, глазами Бензенхавера» часто ближе читателю, чем реальность мира, где живут Гарп, Дженни, Хелен.

Интересное, яркое, мощное, упоительно непростое чтение. Но я взялась прочесть Джона Ирвинга не в последнюю очередь для того, чтобы сравнить свою призовую пятерку его книг с мнением человека, к литературному вкусу которого отношусь с большим пиететом. Пока «Правила Дома Сидра» в моей табели о рангах на первом месте, посмотрю, что будет дальше..

Комментарии


Майя, а в чьем переводе вы читали "Мир от Гарпа"?


Ох, озадачили вы меня. В переводе Ирины Тогоевой. Тот, что от Литвиновой etc называется "Мир от Гарпа", а я читала "Мир глазами Гарпа"


Я просто не помню, мы где-то уже обсуждали перевод к Гарпу или нет? Я читал в переводе коллектива переводчиков. Там над переводом работало больше десятка специалистов. :) В переводе И. Тогоевой я целиком книгу не читал - только выборочные главы. Мне показалось несколько слабее, но это потому, видимо, что первый перевод действительно очень хорош. А почему вы выбрали перевод Тогоевой?


Не знаю, я очень редко выбираю, ориентируясь на переводчика. В случае с этой книгой и в голову не пришло поинтересоваться.
Но вот сейчас подумала, что если бы выбирала, скорее отдала бы предпочтение соло перед коллективом.


Многообразие переводов это и плюс и минус. Когда есть выбор, казалось бы это всегда плюс, но как из нескольких выбрать лучший - вот проблема. Не будешь же оба (хорошо если их только два) читать параллельно. Надо сказать, одну книжку я один раз так и читал. И знаете что в итоге? Не дочитал ни в том, ни в другом переводе. Наверное, внутренне сошелся на том, что оба не идеальны. :)


Привередливы вы,батюшка мой, да переборчивы))

Нет, я понимаю, что случаются катастрофические переводы, альтернативой которым превосходные. Но большей частью все-таки имеем некий условно средний уровень, где снобизм метаться между двумя вариантами.


А мне кажется нет. Как многие (судя по отзывам) разочаровывались в книге только оттого, что изначально выбрали для чтения неудачный вариант перевода. Просто купили/скачали первую попавшуюся книжку или просто обложка понравилась в магазине. А в итоге полностью смазанное впечатление от отличного произведения. Тем более сейчас, при таком разнообразии переводов трудно не ошибиться. У Лайвлиба есть один минус - перейдя на страницу произведения нельзя увидеть там сразу всех переводчиков. Тут нужно либо через поиск искать произведение именно с конкретным переводом, а потом уже определиться с тем или иным изданием, либо из многообразия изданий найти методом перебора всех, нужный перевод. Тут только такой алгоритм заложен, но это не совсем удобно, согласитесь.
Я обычно (если переводов несколько, а книга объемная) прочитываю первые страницы в разных вариантах перевода. На это уходит всего несколько минут, зато помогает определить для себя более удачный. А первое интуитивное впечатление, обычно, всегда самое точное. И с тем переводом уже читать дальше. Разве это привередливость? Мне всегда казалось, что это разборчивость. :))))


А Жюль Верн предсказывал, что в будущем будут писать именно коллективом...))


А Жюль Верн умер тыщу лет назад, и ни одно из его предсказаний в итоге так и не сбылось))


Это сбылось. Говорят для сериалов так и пишут.
Кстати его утопию очень рекомендую, хотя она и малоизвестна. «Париж в 20 веке»


Спасибочки, но я не его поклонница. от слова "совсем" в детстве, насмотревшись "Капитана Немо" и влюбившись в Дворжецкого мучила себя "20 тысячей лье под водой" - и никакого кайфа. читала "Таинственный остров" от которого подруга восторгом заходилась и тоже недоумевала, что в нем хорошего, хотя "Робинзона Крузо" люблю. Зачем-то еще "Из пушки на луну" читала, мс тем же нулевым удовольствием. И даже обожаемый мультик "В 80 дней вокруг света" в источнике оказался скучным чтением.

Просто не мой, и все тут.

Что до сериалов - да, есть такое. Но там объемы большие и скорости требуются бешеные. а на выходе все равно получается шлак.