Больше рецензий

12 июля 2018 г. 12:22

350

5 За закрытой дверью

Лучше всего учиться, много читая и много работая, а самые ценные уроки - те, которые вы преподаёте себе сами.


Охх, это было что-то удивительное и невероятное!
Памятуя о своём «нейтральном» опыте общения с мистером Кингом, я и ждала и сомневалась одновременно, собираясь читать эту книгу. Но глаза боятся, а руки делают, верно? Поэтому вопреки сомнениям книга куплена и прочитана. И оказалось, что совершенно не зря.
Удивительно, как человек, творчество которого оставило меня по большому счёту равнодушной, практически разбередил мне душу повествованием о том самом творчестве. Да, в этой книге всё именно так, как мне и хотелось, если быть честной. Всё, чего мне так не хватило в книге Брэдбери, например, «Дзен в искусстве написания книг». Волей-неволей скажу несколько слов и об этом труде тоже. Брэдбери показался мне сухим, бесполезным и несколько заносчивым. Много самолюбования проглядывалось между строк, и это всегда печалит. Чувак, ты же должен писать не о том, какой ты классный, а о том, как же это классно - посвятить себя творчеству. У Кинга же всё с точностью да наоборот: очень образный язык, полезные советы и простота, дружественность изложения. Сразу видно, когда человек делает что-то с душой, и вот здесь эта душа вложена в каждое слово.

Единственное, что бы мне хотелось сделать, это выступить в защиту своего любимого Артура Хейли (смешно, конечно, но я не смогла пропустить это мимо своего внимания), потому что, как мне показалось, Кинг говорил о его творчестве несколько пренебрежительно. Не позволю! :) В одной из частей книги затрагивается тема описаний, энциклопедизма и движения сюжета. Так вот, уважаемый Стивен Кинг, вы сами утверждаете, говоря про один из своих романов: «это история о монстрах и тайнах, а не о полицейской процедуре штата Пенсильвания», так вот у Хейли как раз-таки о тех самых процедурах, и не вижу смысла сравнивать абсолютно разные вещи. Ведь изначально действия всех его романов разворачиваются в определённых системах, работа которых и затрагивается в ходе сюжета от первого до последнего слова. И очень странно ставить в один ряд подобное с романами приключенческого или фантастического характера, где больше акцент ставится на действие, происходящее в определённых декорациях, чем на структуру этих декораций. Не зря же у Хейли именно производственные романы. На том и закончим, я высказалась :) Вернёмся на путь восхвалений, так сказать :)

В книге очень тесно переплетена личная жизнь и творчество. В отзывах читала даже о том, что, мол, негоже первому уделять столько текстового пространства, когда книга-то должна быть о втором. Не понимаю этого, иначе ведь нельзя. Никто не заставляет воспринимать как аксиому все советы автора, основанные не его собственном опыте. У каждого свой путь, но ведь интересно же, каково это - достичь успеха из ничего. Сам Кинг в конце говорит, что часть книги о том, как он научился творчеству. Может, кому-то чужие грабли помогут избежать своих. И ошибутся те, кто подумает, что в таком аспекте книга будет интересна лишь поклонникам автора. Вот и останутся без сладкого, если так решат. Я не являюсь поклонником, но вполне теперь могу назвать себя поклонником Кинга как человека-писателя. И не столько за его творчество, сколько за его отношение к нему.

Писательство - это не зарабатывание денег, не добыча славы, женщин и друзей. Это в конечном счёте обогащение жизни тех, кто читает твою работу, и обогащение собственной жизни тоже. Оно чтобы подняться вверх, достать, достичь. Стать счастливым, вот что. Стать счастливым.


Очень личная, несколько печальная, откровенная, местами жёсткая, но такая честная история одного человека, нашедшего свой путь через тернии к звёздам. Книга, посвящённая двум аспектам, которые так удачно переплелись для Стивена Кинга, что стали, наверное, одной большой любовью, - творчеству и ИЧ (идеальному читателю - Табите Кинг).

Комментарии


Я очень рада, что тебе понравилась эта книга! Люблю ее даже больше, чем художественные книги Кинга! Она была у меня одной из первых его книг. Она настолько личная и откровенная, что после нее я стала воспринимать Кинга как своего личного доброго друга. А разве можно объективно оценивать творчество своего друга? Конечно, нет! Во всяком случае, я точно на это не способна))
А я совсем не помню момент про Хейли (ха, вот и повод перечитать!). Наверное, просто не обратила внимание, потому что на момент прочтения еще не была знакома с творчеством прекрасного и любимого Хейли. Может быть, Кинг имел в виду, что если вы пишете НЕ производственный роман, то не стоит так сильно и основательно углубляться в детали, как Хейли, который пишет именно производственный романы, а наши переводчики, как всегда, несколько вольно перевили его слова, отчего изменился и смысл фразы в целом. Кстати, как раз на днях услышала от нашего известно литературного критика Галины Юзефович такие слова: когда читаешь Кинга на русском, он может показаться посредственным писателем, а когда в оригинале - понимаешь, что это великий писатель, настолько русский перевод Вебера портит Кинга.
Правда, эту книгу переводил не Вебер)) В любом случае, думаю, что Кинг не хотел обидеть Хейли)) Насколько я помню, он и по Лавкрафту прошелся (кажется, по его диалогам), хотя сам является его поклонником.


Очень хорошая книга. Очень душевная и личная. Я довольна, что добралась всё же до неё, а не передумала, потому что опасения-то были))
Ну, про Хейли там буквально немного написано. Сейчас уже не вспомню, как точно Кинг его упоминал, но, в общем и целом, я поняла как некий укол в адрес писателя) Однако не удивлюсь, если ты окажешься права, и переводчики просто переврали оттенок мысли. Многое, и правда, от перевода ведь зависит. И та цитата, которую ты привела... Так, кстати, говорят не только про Кинга, вообще распространённое явление))