Больше рецензий

Gaz

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

14 апреля 2011 г. 17:10

3K

2

Дорогие Василий Темнов и Маргарита Смирнова! Большое вам спасибо за добротный, качественный перевод этого прекрасного романа! Хотелось бы выразить вам отдельную благодарность за искромётный юмор, который несколько разбавил общую мрачноватую атмосферу книги.



Его стеганые тапочки в совершенстве гармонировали с шерстяной клетчатой шапкой, похожей на берет с кисточкой.


О да, "шапка" и "берет" - это же взаимоисключающие понятия. А уж шерстаная клетчатая шапка никак не может быть беретом с кисточкой.



В ближайшее воскресенье, если вы, разумеется, не против, мы как бы невзначай наведаемся в школу Святого Габриеля.


Невзначай - разг. случайно, неумышленно, нечаянно. Долго пыталась вспомнить, что мне эта фраза напоминает: "Он поскользнулся, упал на стекло, и так 42 раза, ёпта". Нечаянно зайти в школу святого Габриеля - такое даже Самуил Маршак бы не придумал.



Я хотел вернуть ключ, но Беа взглядом велела оставить его себе.


Я очень долго пыталась себе представить взгляд, в котором читается "Оставь себе ключ". Даже перед зеркалом тренировалась. Эх, далеко мне до Беа по части многозначительности взглядов.



Думая обо всем этом, я дотащился до стола и притворился, что завтракаю с отцом и Фермином.


Полезный навык. Если вдруг видишь на другой стороне улицы особу, которую на дух не переносишь - сразу же притворяешься, что завтракаешь с отцом. "- О, да это же *username*! Давай подойдём и поздороваемся. - Да нет, ты что? Он занят - завтракает с отцом". Profit!



Во сне я видел, как смерть, закутанная в облако тумана, верхом мчалась по небу над Барселоной, а ее призрачный шлейф нависал над башнями и крышами, и с него на черных нитях ниспадали маленькие белые гробы, осыпанные черными цветами, на лепестках которых кровью проступало имя Нурии Монфорт.


Тут вообще ступор. Метафора настолько красочная, что аж в зобу дыханье спёрло. Ниспадающие гробы - пожалуй, самый мощный образ в этой ниге. Необычайной эмоциональной силы.
Мои преподаватели по логике и стилистике шлют вам пламенный привет! Нежно целую в щечку и желаю забыть либо испанский, либо русский.

Дорогой Карлос Руис Сафон! Поначалу я заподозрила вас в искренности. Хитросплетения, неожиданные повороты сюжета и скелеты в шкафу вашего романа были очаровательны и трогательны, но аболютно безжизненны. А потом я наткнулась на вот такой спич:



В 2001 году вышел в свет первый роман К.Р.Сафона для взрослых "Тень ветра", который вскоре получил международное признание, сделавшись явлением в мировой литературе.


Что ж, поздравляю с дебютом в Большой Литературе и желаю Вам как можно больше читателей старше 16 лет! И, вопреки всему этому цинусу, ваша книга скрасила мне пару вечеров. Засим - раскланиваюсь.
P.S. Пореже смотрите сериалы - говорят, для писателей это вредно.

1 2

Комментарии


прочитала вашу рецензию, обрадовалась, что читала в оригинале. У Сафона волшебный язык))


Замечательная рецензия! Сами очень страдаем от "талантливых" переводчиков на русский язык. Спасибо, посмеялись).


В ближайшее воскресенье, если вы, разумеется, не против, мы как бы невзначай наведаемся в школу Святого Габриеля.



Вы пропустили вставку "как бы", уважаемый автор рецензии. Она все проясняет.

Да и взгляд, горящий оставить себе ключ, представить не сложно.

Об остальных ваших замечаниях я, пожалуй, не буду говорить. Именно запутанная сложная паутина метафор делает этот роман особенно интересным. Я не скажу, что интрига слишком уж запутана - но она раскрывается интересно, не "неожиданными поворотами", а красивыми (со стороны, разумеется) жизненными трагедиями. Да, они запутаны - но эта "Санта-Брабара" - качественная, такая, пожалуй, которой должны быть все произведения этого "жанра".

Разумеется, каждый имеет право на свое мнение. Засим и я откланиваюсь.


плюсую, потому что открыла комментарии, чтобы как раз это самое написать)))


Огрехи перевод мне в глаза как-то не бросились,но в начале было невыносимо скучно, где-то с середины стало мыльно- оперно,а конец, когда "когти Кубера впились в глаза Фумеро и потащили его за собой", вызвал раздраженное хи-хи.
Ожидания не оправдались,деньги выброшены,книга "гордо" заняла чужое место на полке.


Люблю такие рецензии! Все по полочкам, как положено)


Браво!


Чтобы писать такие рецензии, нужно находить действительно стилистические ошибки, а не просто неоднозначные метафоры. Тогда рецензия будет забавная, и все будут думать, что автор силен в филологии.


А слово "маслЕный" Вас не напрягло? Оно встречается несколько раз, так что об опечатке речь не идет :(


Простите пожалуйста, мне просто стало интересно, а что не так в слове "масленый" и где Вы его нашли в этой книге (мне поиск по эл.версии ничего не дал)? Оо


Такое впечатление, что вы книгу читали только с целью написать рецензию, желательно посмешнее да поскандальнее. А раз настоящих перлов в ней не нашли, придирались к тому, что вполне можно простить, как автору, так и переводчикам. Вот взять хотя бы этот взгляд, понятно же, что имелось в виду. Героиня грозно посмотрела, как бы говоря "только попробуй это сделать".
Такие попытки позубоскалить на пустом месте, мне кажется, никому не делают чести. Это выглядит как попытка лишний раз блеснуть интеллектом за чужой счет, что является уделом дилетантов и снобов. Не берите с них пример, и те, и другие - не большого ума люди.


Точно так же подумала, прочитав «рецензию»

Но что же такое цинус, если цимес...

1 2