Больше рецензий
24 мая 2018 г. 21:37
2K
5
РецензияНе помню уже, сколько раз я подступалась к "Запискам...", но много. И никогда-никогда не смогла прочесть больше пяти глав. "В этот раз я точно это сделаю" - решила я и начала придираться сквозь зубодробительный текст. Нет, ну правда, даже названия глав не с первого раза осознаешь:
...показывающая, наряду с приятными вещами, сколь величественен и беспристрастен был мистер Напкинс и как мистер Уэллер отбил волан мистера Джоба Троттера с такою же силой, с какою тот был пущен; и повествующая еще кое о чем, что обнаружится в подлежащем месте
Какая-то железобетонная конструкция, а не заглавие.
А ведь Диккенса я читала, конечно, но так тяжело мне не приходилось, скрипя извилинами, вгрызаться в текст.
Когда уже прочитала почти полкниги, на ЛЛ я встретила статью Г.Юзефович о переводах и переводчиках. Не суть, но именно это заставило меня подумать: "Да неужели Диккенса перевели только раз?" И пошла искать инфу)) Как оказалось, я читала "Пиквика" в переводе Кривцовой и Ланна (как, судя по цитатам, и большинство читателей здесь).
Есть более старый перевод, сделаный в 1850 году Иринархом Введенским. На просторах интернета я нашла книгу с такой аннотацией (о том, где она издавалась, информации у меня нет):
Перевод Иринарха Введенского (1850 г.) в современной орфографии с незначительной осовременивающей редактурой.
Корней Чуковский о переводе Введенского: «Хотя в его переводе немало отсебятин и промахов, все же его перевод гораздо точнее, чем ланновский, уже потому, что в нем передано самое главное: юмор. Введенский был и сам юмористом… „Пиквик“ Иринарха Введенского весь звучит отголосками Гоголя».
К сожалению, начать сначала уже с Введенским у меня пороху не хватило, только сунула нос там и там, и сравнила самые запомнившиеся моменты) Но продолжала читать я уже вариант Введенского, и вот тут действительно узнала того Диккенса, которого знаю и люблю. И в очередной раз сожалела, что языкам не обучена и вынуждена в очередной раз "прикасаться к великому" через призму чужого восприятия.
Приведу немножко примеров, чтоб было понятно, почему отсебятину хулигана Введенского читать приятней, чем добротную, но *я считаю* халтуру Ланна и Кривцовой.
У Ланна:
— Ну, какого вы мнения, Сэм, о том, что сказал ваш отец? – улыбаясь, полюбопытствовал мистер Пиквик.
— Какого я мнения, сэр? – отозвался мистер Уэллер. – Да я того мнения, что он – жертва супружеской жизни, как сказал капеллан Синей Бороды, прослезившись от жалости на его похоронах.
У Введенского:
— Ну, Самуэль, что вы скажете о своем отце? — спросил, улыбаясь, мистер Пикквик.
— Ничего особенного, сэр, — отвечал мистер Уэллер, — старичина коренастый.
— Что вы думаете насчет его образа мыслей?
— Я полагаю, сэр, что он гибнет несчастной жертвой супружеской жизни, как говорил один судья, подписывая смертный приговор двоеженцу.
В первом случае диалог какой-то нелогичный, и капеллан кто такой нужно еще вспомнить.
Ланн:
– А я боялся, на него глядя, не забыл ли он поперчить последний съеденный им огурец.
Введенский:
Мне, однако ж, казалось, что он забыл посыпать солью бифштекс, который ел в последний раз.
Не знаю, что было у Диккенса, огурец или бифштекс, но перченый огурец - не слышала про такую закуску, соленый/не соленый бифштекс как-то логичней?
Ланн:
Многие писатели проявляют не только неразумное, но и поистине постыдное нежелание отдавать должное тем источникам, из которых они черпают ценный материал. Нам такое нежелание чуждо.
Введенский:
Многие писатели придерживаются обыкновения скрывать от взоров публики те источники, откуда почерпаются их сведения. За нами отнюдь не водится таких грехов, и совесть наша прозрачна, как кристалл.
Ну второй вариант по-человечески же звучит, а в первом случае пока конец читаешь, начальные обороты уже забыл (и это не самая длинная фраза).
Ну вот как-то так) Возможно для кого-то не новость, а для меня прямо открытие-открытие)
И жаль, что так долго откладывала хорошую книжку, мне очень понравилась эта история про чудоковатых джентльменов, которые жили давно-давно в Старой Доброй Чопорной и Котоламповой Англии) Буду, конечно, перечитывать более вдумчиво и под настроение. Я очень люблю Викторианскую эпоху и стилизации под нее, а какое викторианство без Диккенса? Может у меня в предках англичане были)?
Комментарии
Было бы неплохо, если бы вы заодно и фрагменты первоисточника (оригинала) привели, чтобы можно было сравнить качество перевода. По тем фрагментам, что вы привели, третий проще читается у Введенского, первый лучше звучит Ланна, второй ни туда, ни сюда.
Я к сожалению английским не владею, как уже написала в рецензии, поэтому для меня найти нужный фрагмент текста затруднительно. Тем более, что я сразу привела цитату из Чуковского (а уж тот знал толк в переводах), что Введенский был волен с деталями, но диккенсовский дух передал точно. Так что за подстрочником и детальным разбором к Корнею Ивановичу, а я лишь делюсь субъективный дилетантским читательским мнением.
В первой цитате, как мне показалось, диалог не выстроен логически.
Пиквик спрашивает: "Какого вы мнения о том, что сказал ваш отец?"
А Сэм отвечает на другой вопрос, о самом отце, а не о словах отца. У Введенского диалог построен по-другому, вопросы и ответы совпадают. По сути, это ляп.
Завтра поищу ради интереса фрагменты в оригинале. Книгу я когда-то не осилил. Так хоть переводы сравню.
Да, поделитесь пожалуйста, мне было бы тоже очень интересно.
Добрался все-таки до Пиквикского клуба. Раз не читал этот роман, так хоть так отдам дань труду Диккенса. Давайте смотреть.
Оригинальный фрагмент 1
Дословный перевод.
Здесь почему-то вместо with – vith и ven вместо when – попытка передать прямую речь с проглатыванием/сглаживанием звуков, видимо. Потому что вместо victim (жертва), мистер Уэллер произносит wictim.
Перевод Ланна практически идентичен оригиналу. В переводе Введенского куча отсебятины: Сэм превращается в Самуэля, появляется целая фраза про «коренастого старичину», которой нет в оригинале. Плюс Введенский коренным образом поменял смысл второй части фрагмента – у Диккенса речь идет о жертве супружеской жизни, у Введенского – почему-то отец «гибнет» от супружеской жизни в настоящий момент. Плюс зачем-то переиначил шутку про Синюю Бороду, добавив судью – она и в оригинале была хороша.
Оригинальный фрагмент 2
Дословный перевод
Насчет огурца или бифштекса вопрос спорный – кому как больше нравится, но в переводе Введенского отсутствуют два существенных момента. Первый - герой в оригинале говорит, что он «боится» чего-то. К примеру, в русском есть аналог: «Боюсь, что вы не помыли руки». У Введенского этого нет – его герой говорит «мне кажется». Разница существенна между «боюсь, что…» и «мне кажется, что…» Это существенный момент.
Второй момент – герой в оригинале говорит – «судя по нему/манерам/внешнему виду/глядя на него» - т.е. упоминает, что делает вывод о последнем огурце, оценив внешний вид или поведение персонажа. Это как по-русски сказать: «Глядя на вас, я подумал бы, что…». У Введенского это опять отсутствует, он абстрактно рассуждает, не ссылаясь прямо на обсуждаемого персонажа.
Итог – во втором фрагменте бифштекс или огурец – это дело вкуса, а вот то, что переводчик упустил два авторских важных момента – это большой минус.
Оригинальный фрагмент 3
Дословный перевод.
Дословный перевод действительно тяжеловат. Нужна литературная обработка небольшая.
И здесь опять ближе к оригиналу Ланн.
Более того, у Введенского опять отсебятина и переиначивание. Откуда появляются «взоры публики», которых в оригинале нет и которые там не нужны? Упоминание «грехов» и «совести, прозрачной как кристалл», чего опять же у автора нет и в помине.
Итого – у Ланна качественный и, самое главное, максимально близкий к оригиналу перевод. У Введенского постоянная отсебятина и он постоянно искажает смысл авторского текста.
Бифштекс простить еще можно, а вот переделка авторского замысла – это уже, извините, покушение на автора и на тот смысл, который автор в текст вкладывал.
Я бы никому такого переводчика не рекомендовал. Это как сломанный телефон – еще пара-тройка таких переводов с языка на язык (с русского на японский, с японского на испанский) и белое станет зеленым.
Такой вот получился разбор полетов.
Очень интересно, спасибо за такой анализ! (Не знала, что викторианцы перчили огурцы).
Я со своей стороны тоже почитала дополнительно информацию о переводах "Пиквика", и она не радует. Хороших переводов просто нет на сегодняшний день.
Введенского, собственно, критиковали его современники за всю ту же пресловутую отсебятину. Тем не менее, его переводы до революции считались классическими и не единожды переиздавались. У него был свой метод и своя логика в том, чтобы стать своеобразным соавтором. Вот что он про это пишет, например:
Введенский даже переписываться с самим Диккенсом:
К сожалению, что ответил (и ответил ли вообще) Диккенс я не нашла.
Конечно, с течением времени стало понятно, что такой подход никуда не годится. "Пиквика"
решили переводить заново в 30-ые годы. Эту работу начал Густав Шпет, потом подкючились Ланн и Кривцова, потом Шпета арестовали и расстреляли (имя его, конечно, везде затерли). Собственно вокруг этого перевода много нюансов. Если кому-то интересно, то я могу порекомендовать это видео, там подробно рассматриваются и метаморфозы с текстом, и переводческая концепция Шпета.
Не смотря на колоссальную молетнюю работу нескольких человек, текст получился неживой, также есть некоторые неточности (но их намного меньше) и тоже получил массу критических отзывов.
Так что оба варианта неидеальны. А других переводов пока толком и нет, и переведут ли - неизвестно (работа переводчика очень низко оплачивается, произведение это абсолютно некоммерческое). Так что, можно сказать, я не переводчика рекомендую, я из двух зол для себя выбрала меньшее.
У Диккенса передано просторечье Сэма, который был слугой и не мог выражаться в том же стиле, как Пиквик и прочие джентльмены. К сожалению, в наших переводах нигде это не отражено, ни у Ланна, ни у Введенского.
Насчет огурцов - возможно, просто такой устойчивый оборот. А может быть - своеобразие героя, который такие фразы произносит.
Вы, самое главное, на свой счет мои претензии к переводу Введенского не принимайте. Речь идет только о точности передачи текста автора. И в этом компоненте Введенский проигрывает своим коллегам.
Тем более что книга довольно нудная, насколько я помню. Я так ее и не осилил - несколько раз пробовал читать еще подростком. У Диккенса вообще прочел полностью только "Рождественскую песнь" - отличная книга.
Поскольку я читаю англоязычные книги на оригинале, в основном, меня корежит, когда переводчики так вольно обращаются с текстом автора. Но это я, мое мнение субъективно. Вкус у меня специфический.
Да нет, я на себя не проецирую)
Завидую по-доброму тем людям, кто читает на иностранном (эх, говорили мне - учись, Оля). Мой школьно-подзабытый уровень такого не позволяет.
Диккенс на любителя, тут не поспоришь.