Больше рецензий

TiroBeakers

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

24 мая 2018 г. 21:37

2K

5

Не помню уже, сколько раз я подступалась к "Запискам...", но много. И никогда-никогда не смогла прочесть больше пяти глав. "В этот раз я точно это сделаю" - решила я и начала придираться сквозь зубодробительный текст. Нет, ну правда, даже названия глав не с первого раза осознаешь:
...показывающая, наряду с приятными вещами, сколь величественен и беспристрастен был мистер Напкинс и как мистер Уэллер отбил волан мистера Джоба Троттера с такою же силой, с какою тот был пущен; и повествующая еще кое о чем, что обнаружится в подлежащем месте
Какая-то железобетонная конструкция, а не заглавие.
А ведь Диккенса я читала, конечно, но так тяжело мне не приходилось, скрипя извилинами, вгрызаться в текст.

Когда уже прочитала почти полкниги, на ЛЛ я встретила статью Г.Юзефович о переводах и переводчиках. Не суть, но именно это заставило меня подумать: "Да неужели Диккенса перевели только раз?" И пошла искать инфу)) Как оказалось, я читала "Пиквика" в переводе Кривцовой и Ланна (как, судя по цитатам, и большинство читателей здесь).

Есть более старый перевод, сделаный в 1850 году Иринархом Введенским. На просторах интернета я нашла книгу с такой аннотацией (о том, где она издавалась, информации у меня нет):
Перевод Иринарха Введенского (1850 г.) в современной орфографии с незначительной осовременивающей редактурой.
Корней Чуковский о переводе Введенского: «Хотя в его переводе немало отсебятин и промахов, все же его перевод гораздо точнее, чем ланновский, уже потому, что в нем передано самое главное: юмор. Введенский был и сам юмористом… „Пиквик“ Иринарха Введенского весь звучит отголосками Гоголя».

К сожалению, начать сначала уже с Введенским у меня пороху не хватило, только сунула нос там и там, и сравнила самые запомнившиеся моменты) Но продолжала читать я уже вариант Введенского, и вот тут действительно узнала того Диккенса, которого знаю и люблю. И в очередной раз сожалела, что языкам не обучена и вынуждена в очередной раз "прикасаться к великому" через призму чужого восприятия.

Приведу немножко примеров, чтоб было понятно, почему отсебятину хулигана Введенского читать приятней, чем добротную, но *я считаю* халтуру Ланна и Кривцовой.

У Ланна:

— Ну, какого вы мнения, Сэм, о том, что сказал ваш отец? – улыбаясь, полюбопытствовал мистер Пиквик.
— Какого я мнения, сэр? – отозвался мистер Уэллер. – Да я того мнения, что он – жертва супружеской жизни, как сказал капеллан Синей Бороды, прослезившись от жалости на его похоронах.

У Введенского:

— Ну, Самуэль, что вы скажете о своем отце? — спросил, улыбаясь, мистер Пикквик.
— Ничего особенного, сэр, — отвечал мистер Уэллер, — старичина коренастый.
— Что вы думаете насчет его образа мыслей?
— Я полагаю, сэр, что он гибнет несчастной жертвой супружеской жизни, как говорил один судья, подписывая смертный приговор двоеженцу.

В первом случае диалог какой-то нелогичный, и капеллан кто такой нужно еще вспомнить.

Ланн:

– А я боялся, на него глядя, не забыл ли он поперчить последний съеденный им огурец.

Введенский:

Мне, однако ж, казалось, что он забыл посыпать солью бифштекс, который ел в последний раз.

Не знаю, что было у Диккенса, огурец или бифштекс, но перченый огурец - не слышала про такую закуску, соленый/не соленый бифштекс как-то логичней?

Ланн:

Многие писатели проявляют не только неразумное, но и поистине постыдное нежелание отдавать должное тем источникам, из которых они черпают ценный материал. Нам такое нежелание чуждо.

Введенский:

Многие писатели придерживаются обыкновения скрывать от взоров публики те источники, откуда почерпаются их сведения. За нами отнюдь не водится таких грехов, и совесть наша прозрачна, как кристалл.

Ну второй вариант по-человечески же звучит, а в первом случае пока конец читаешь, начальные обороты уже забыл (и это не самая длинная фраза).
Ну вот как-то так) Возможно для кого-то не новость, а для меня прямо открытие-открытие)

И жаль, что так долго откладывала хорошую книжку, мне очень понравилась эта история про чудоковатых джентльменов, которые жили давно-давно в Старой Доброй Чопорной и Котоламповой Англии) Буду, конечно, перечитывать более вдумчиво и под настроение. Я очень люблю Викторианскую эпоху и стилизации под нее, а какое викторианство без Диккенса? Может у меня в предках англичане были)?

Комментарии


Было бы неплохо, если бы вы заодно и фрагменты первоисточника (оригинала) привели, чтобы можно было сравнить качество перевода. По тем фрагментам, что вы привели, третий проще читается у Введенского, первый лучше звучит Ланна, второй ни туда, ни сюда.


Я к сожалению английским не владею, как уже написала в рецензии, поэтому для меня найти нужный фрагмент текста затруднительно. Тем более, что я сразу привела цитату из Чуковского (а уж тот знал толк в переводах), что Введенский был волен с деталями, но диккенсовский дух передал точно. Так что за подстрочником и детальным разбором к Корнею Ивановичу, а я лишь делюсь субъективный дилетантским читательским мнением.


В первой цитате, как мне показалось, диалог не выстроен логически.
Пиквик спрашивает: "Какого вы мнения о том, что сказал ваш отец?"
А Сэм отвечает на другой вопрос, о самом отце, а не о словах отца. У Введенского диалог построен по-другому, вопросы и ответы совпадают. По сути, это ляп.


Завтра поищу ради интереса фрагменты в оригинале. Книгу я когда-то не осилил. Так хоть переводы сравню.


Да, поделитесь пожалуйста, мне было бы тоже очень интересно.


Добрался все-таки до Пиквикского клуба. Раз не читал этот роман, так хоть так отдам дань труду Диккенса. Давайте смотреть.

Оригинальный фрагмент 1

‘Well, what do you think of what your father says, Sam?’ inquired Mr. Pickwick, with a smile.
‘Think, Sir!’ replied Mr. Weller; ‘why, I think he’s the wictim o’ connubiality, as Blue Beard’s domestic chaplain said, vith a tear of pity, ven he buried him.’


Дословный перевод.

Ну, что вы думаете о том, что говорит ваш отец, Сэм? Поинтересовался Мистер Пиквик с улыбкой.
Думаю, сэр! Ответил мистер Уэллер. Я думаю, что он жертва самой возможности вступить в брак, - как сказал домашний капеллан Синей Бороды, со слезой жалости, когда похоронил его.


Здесь почему-то вместо with – vith и ven вместо when – попытка передать прямую речь с проглатыванием/сглаживанием звуков, видимо. Потому что вместо victim (жертва), мистер Уэллер произносит wictim.

Перевод Ланна практически идентичен оригиналу. В переводе Введенского куча отсебятины: Сэм превращается в Самуэля, появляется целая фраза про «коренастого старичину», которой нет в оригинале. Плюс Введенский коренным образом поменял смысл второй части фрагмента – у Диккенса речь идет о жертве супружеской жизни, у Введенского – почему-то отец «гибнет» от супружеской жизни в настоящий момент. Плюс зачем-то переиначил шутку про Синюю Бороду, добавив судью – она и в оригинале была хороша.

Оригинальный фрагмент 2

‘I was afeerd, from his manner, that he might ha’ forgotten to take pepper vith that ‘ere last cowcumber he eat.


Дословный перевод

Я боялся, глядя на его манеры/поведение/внешний вид (зависит от контекста), что он забыл поперчить последний огурец, который съел.


Насчет огурца или бифштекса вопрос спорный – кому как больше нравится, но в переводе Введенского отсутствуют два существенных момента. Первый - герой в оригинале говорит, что он «боится» чего-то. К примеру, в русском есть аналог: «Боюсь, что вы не помыли руки». У Введенского этого нет – его герой говорит «мне кажется». Разница существенна между «боюсь, что…» и «мне кажется, что…» Это существенный момент.

Второй момент – герой в оригинале говорит – «судя по нему/манерам/внешнему виду/глядя на него» - т.е. упоминает, что делает вывод о последнем огурце, оценив внешний вид или поведение персонажа. Это как по-русски сказать: «Глядя на вас, я подумал бы, что…». У Введенского это опять отсутствует, он абстрактно рассуждает, не ссылаясь прямо на обсуждаемого персонажа.

Итог – во втором фрагменте бифштекс или огурец – это дело вкуса, а вот то, что переводчик упустил два авторских важных момента – это большой минус.

Оригинальный фрагмент 3

Many authors entertain, not only a foolish, but a really dishonest objection to acknowledge the sources whence they derive much valuable information. We have no such feeling.


Дословный перевод.

Многие авторы питают не только глупую, но действительно нечестную нелюбовь к признанию источников, откуда они получают много ценной информации. У нас нет такого чувства.

Дословный перевод действительно тяжеловат. Нужна литературная обработка небольшая.

И здесь опять ближе к оригиналу Ланн.

Более того, у Введенского опять отсебятина и переиначивание. Откуда появляются «взоры публики», которых в оригинале нет и которые там не нужны? Упоминание «грехов» и «совести, прозрачной как кристалл», чего опять же у автора нет и в помине.

Итого – у Ланна качественный и, самое главное, максимально близкий к оригиналу перевод. У Введенского постоянная отсебятина и он постоянно искажает смысл авторского текста.

Бифштекс простить еще можно, а вот переделка авторского замысла – это уже, извините, покушение на автора и на тот смысл, который автор в текст вкладывал.

Я бы никому такого переводчика не рекомендовал. Это как сломанный телефон – еще пара-тройка таких переводов с языка на язык (с русского на японский, с японского на испанский) и белое станет зеленым.

Такой вот получился разбор полетов.


Очень интересно, спасибо за такой анализ! (Не знала, что викторианцы перчили огурцы).
Я со своей стороны тоже почитала дополнительно информацию о переводах "Пиквика", и она не радует. Хороших переводов просто нет на сегодняшний день.

Введенского, собственно, критиковали его современники за всю ту же пресловутую отсебятину. Тем не менее, его переводы до революции считались классическими и не единожды переиздавались. У него был свой метод и своя логика в том, чтобы стать своеобразным соавтором. Вот что он про это пишет, например:

даровитый переводчик прежде и главнее всего обращает внимание на дух этого писателя, сущность его идей и потом на соответствующий образ выражения этих идей. Сбираясь переводить, вы должны вчитаться в вашего автора, вдуматься в него, жить его идеями, мыслить его умом, чувствовать его сердцем и отказаться на это время от своего индивидуального образа мыслей


Введенский даже переписываться с самим Диккенсом:

«Понимая Вас, как англичанина, я в то же время мысленно переносил Вас на русскую почву и заставлял выражать Вас свои мысли так, как Вы сами могли бы их выразить, живя и развиваясь под русским небом. Отсюда, само собой разумеется, перевод мой не мог и ни в каком случае не должен был быть буквальным переводом, безусловной копией… Я старался воспроизвести дух романа со всеми его оттенками, которым, по возможности, придавал чисто русскую форму…»


К сожалению, что ответил (и ответил ли вообще) Диккенс я не нашла.

Конечно, с течением времени стало понятно, что такой подход никуда не годится. "Пиквика"
решили переводить заново в 30-ые годы. Эту работу начал Густав Шпет, потом подкючились Ланн и Кривцова, потом Шпета арестовали и расстреляли (имя его, конечно, везде затерли). Собственно вокруг этого перевода много нюансов. Если кому-то интересно, то я могу порекомендовать это видео, там подробно рассматриваются и метаморфозы с текстом, и переводческая концепция Шпета.
Не смотря на колоссальную молетнюю работу нескольких человек, текст получился неживой, также есть некоторые неточности (но их намного меньше) и тоже получил массу критических отзывов.

Так что оба варианта неидеальны. А других переводов пока толком и нет, и переведут ли - неизвестно (работа переводчика очень низко оплачивается, произведение это абсолютно некоммерческое). Так что, можно сказать, я не переводчика рекомендую, я из двух зол для себя выбрала меньшее.


Здесь почему-то вместо with – vith и ven вместо when – попытка передать прямую речь с проглатыванием/сглаживанием звуков, видимо. Потому что вместо victim (жертва), мистер Уэллер произносит wictim

У Диккенса передано просторечье Сэма, который был слугой и не мог выражаться в том же стиле, как Пиквик и прочие джентльмены. К сожалению, в наших переводах нигде это не отражено, ни у Ланна, ни у Введенского.


Насчет огурцов - возможно, просто такой устойчивый оборот. А может быть - своеобразие героя, который такие фразы произносит.

Вы, самое главное, на свой счет мои претензии к переводу Введенского не принимайте. Речь идет только о точности передачи текста автора. И в этом компоненте Введенский проигрывает своим коллегам.

Тем более что книга довольно нудная, насколько я помню. Я так ее и не осилил - несколько раз пробовал читать еще подростком. У Диккенса вообще прочел полностью только "Рождественскую песнь" - отличная книга.

Поскольку я читаю англоязычные книги на оригинале, в основном, меня корежит, когда переводчики так вольно обращаются с текстом автора. Но это я, мое мнение субъективно. Вкус у меня специфический.


Да нет, я на себя не проецирую)
Завидую по-доброму тем людям, кто читает на иностранном (эх, говорили мне - учись, Оля). Мой школьно-подзабытый уровень такого не позволяет.
Диккенс на любителя, тут не поспоришь.